Что-что? Английские идиомы.

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 39 ( fault-finding и feel like a new man )

"Что-что? Английские идиомы" 13 декабря 2010г. Выпуск # 39 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: fault-finding и feel like a new man Если переводить идиоматические обороты " fault-finding " и " feel like a new man " дословно, то получится примерно так: " находящий недостатки " и " чувствовать как новый чело...

2010-12-13 09:05:30 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 38 ('чувствовать свой путь' и 'чувствовать наружу')

"Что-что? Английские идиомы" 6 декабря 2010г. Выпуск # 38 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: feel one's way и feel out Если переводить идиоматические обороты " feel one's way " и " feel out " дословно, то получится примерно так: " чувствовать свой путь " и " чувствовать наружу . Но идиомы не переводятся ...

2010-12-06 13:23:36 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 37 ( far and away и on the fire )

"Что-что? Английские идиомы" 29 ноября 2010г. Выпуск # 37 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: far and away и on the fire Если переводить идиоматические обороты " far and away " и " on the fire " дословно, то получится примерно так: " далеко и прочь " и " на огне . Но идиомы не переводятся "слово в слово. ...

2010-11-29 09:06:57 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 36 ( dry out и make eyes at )

"Что-что? Английские идиомы" 22 ноября 2010г. Выпуск # 36 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: dry out и make eyes at Если переводить идиоматические обороты " dry out " и " make eyes at " дословно, то получится примерно так: " сохнуть наружу " и " делать глаза на . Но идиомы не переводятся "слово в слово. ...

2010-11-22 09:06:05 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 35 ( put on the dog и dirt cheap )

"Что-что? Английские идиомы" 15 ноября 2010г. Выпуск # 35 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: put on the dog и dirt cheap Если переводить идиоматические обороты " put on the dog " и " dirt cheap " дословно, то получится примерно так: " помещать на собаку / надевать на себя собаку " и " грязно дёшево . Но ...

2010-11-15 09:09:05 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 34 ( to keep company и at all costs )

"Что-что? Английские идиомы" 8 ноября 2010г. Выпуск # 34 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to keep company и at all costs Если переводить идиоматические обороты " to keep company " и " at all costs " дословно, то получится примерно так: " держать компанию " и " на всех стоимостях . Но идиомы не переводя...

2010-11-08 09:07:48 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 33 ( cut a figure with и under separate cover )

"Что-что? Английские идиомы" 1 ноября 2010г. Выпуск # 33 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: cut a figure with и under separate cover Если переводить идиоматические обороты " cut a figure with " и " under separate cover " дословно, то получится примерно так: " отрезать фигуру с " и " под отдельной обложко...

2010-11-01 08:22:18 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 32 ( on the fly и have a crush on )

"Что-что? Английские идиомы" 25 октября 2010г. Выпуск # 32 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on the fly и have a crush on Если переводить идиоматические обороты " on the fly " и " have a crush on " дословно, то получится примерно так: " на полёте " и " иметь толкотню/толпу на . Но идиомы не переводятся ...

2010-10-25 09:05:31 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 31 ( go away и fork out )

"Что-что? Английские идиомы" 18 октября 2010г. Выпуск # 31 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: go away и fork out Если переводить идиоматические обороты " go away " и " fork out " дословно, то получится примерно так: " идти прочь " и " вилка наружу . Но идиомы не переводятся "слово в слово. Правильный пер...

2010-10-18 09:05:29 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 30 ( get away with и look after )

"Что-что? Английские идиомы" 11 октября 2010г. Выпуск # 30 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: get away with и look after Если переводить идиоматические обороты " get away with " и " look after " дословно, то получится примерно так: " получать прочь с " и " смотреть после . Но идиомы не переводятся "слово...

2010-10-11 09:05:35 + Комментировать