Что-что? Английские идиомы.

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #20 ( made of money и named after )

"Что-что? Английские идиомы" 2 августа 2010г. Выпуск # 20 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: made of money и named after Если переводить идиоматические обороты " made of money " и " named after " дословно, то получится примерно так: " сделанный из денег " и " названный после . Но идиомы не переводятся "...

2010-08-02 09:05:44 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #19 ( man in the street и man about town )

"Что-что? Английские идиомы" 26 июля 2010г. Выпуск # 19 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: man in the street и man about town Если переводить идиоматические обороты " man in the street " и " man about town " дословно, то получится примерно так: " человек в улице " и " человек около города . Но идиомы не...

2010-07-26 09:10:03 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #18 ( make something good и make the rounds )

"Что-что? Английские идиомы" 19 июля 2010г. Выпуск # 18 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: make something good и make the rounds Если переводить идиоматические обороты " make something good " и " make the rounds " дословно, то получится примерно так: " делать что-то хорошо " и " делать круги . Но идиомы...

2010-07-19 09:05:23 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #17 ( lose one's way и as luck would have it )

"Что-что? Английские идиомы" 12 июля 2010г. Выпуск # 17 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: lose one's way и as luck would have it Если переводить идиоматические обороты " lose one's way " и " as luck would have it " дословно, то получится примерно так: " потерять собственный путь " и " как удача имела б...

2010-07-12 09:05:53 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #16 ( on the air и up in the air)

"Что-что? Английские идиомы" 5 июля 2010г. Выпуск # 16 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on the air и up in the air Если переводить идиоматические обороты " on the air " и " up in the air " дословно, то получится примерно так: " на воздухе " и " вверху в воздухе . Но идиомы не переводятся "слово в слов...

2010-07-05 09:05:42 + Комментировать

Идиомы: "go after something" и "now and again"

Если переводить идиоматические обороты "go after something" и "now and again" дословно, то получится примерно так: "идти после чего-либо" и "сейчас и снова". Но идиомы не переводятся "слово в слово". Правильный перевод такой:...

2010-06-28 09:05:49 + Комментировать

Идиомы: "all over" и "all the same"

Если переводить идиоматические обороты "all over" и "all the same" дословно, то получится примерно так: "всё над" и "всё одинаковое". Но идиомы не переводятся "слово в слово". Правильный перевод такой:...

2010-06-21 09:05:23 + Комментировать

Идиомы: "salt of the earth" и "run in the family"

Если переводить идиоматические обороты "salt of the earth" и "run in the family" дословно, то получится примерно так: "соль земли" и "бежать в семье". Но идиомы не переводятся "слово в слово". Правильный перевод такой:...

2010-06-14 09:05:27 + Комментировать

Идиомы: "just the job" и "run across"

Если переводить идиоматические обороты "just the job" и "run across" дословно, то получится примерно так: "просто работа" и "бежать через". Но идиомы не переводятся "слово в слово". Правильный перевод такой:...

2010-06-07 11:06:15 + Комментировать

Идиомы: "run around with" и "round the clock"

Если переводить идиоматические обороты "run around with" и "round the clock" дословно, то получится примерно так: "бегать вокруг с" и "вокруг часов". Но идиомы не переводятся "слово в слово". Правильный перевод такой:...

2010-05-31 09:05:37 + Комментировать