Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Самоучитель немецкого языка

  Все выпуски  

Самоучитель немецкого языка


Здравствуйте, дорогие друзья! Мы продолжаем  наше обучение. Итак, следующая тема.

         Правила чтения букв немецкого алфавита.

           Большинство немецких букв, обозначающих гласные и согласные звуки, имеют  более или менее однозначные соответствия в русском языке. В этом вы могли убедиться, изучая алфавит.

           Некоторые буквы полностью или частично совпадают даже в написании: A a – А а, E e – Е е, K k – К к, M m – М м, О о – О о, T t – Т т.

           Многие буквы не совпадают в написании, но почти всегда однозначно соответствуют друг другу: B b – Б б, D d -Д д, F f - Ф ф, G g - Г г, I I - И и, J j - Й й, L l - Л л, N n - Н н, P p - П п, R r - Р р, U u - У у, W w - В в, Z z - Ц ц.

             Полное соответствие русской букве и звуку имеет также дополнительная буква немецкого алфавита Ä ä „а-умлаут” = Э э.

              Буква X x „икс” всегда читается как [кс].

              Буква Q q „ку” всегда выступает в сочетании с буквой u ,буквосочетание qu читается как  [кВ].

             Чтобы запомнить указанные соответствия, сравните, как пишутся по-немецки и по-русски немецкие имена и названия городов.

             Личные имена                                                         Названия городов

           Ada –Ада                                                                      Berlin-Берлин

           Gabi-Габи                                                                     Bonn- Бонн

           Irma-Ирма                                                                    Gera-Гера

          Max-Макс                                                                       Jena-Йена

          Willi-Вилли                                                                      Koblenz-Кобленц

          Franz-Франц                                                                  Quedlinburg-Кведлинбург

          Peter-Петер                                                                    Frankfurt-Франкфурт

        Остальные буквы немецкого алфавита не так однозначны.

         Буква C c „цэ” редко используется самостоятельно, она чаще всего входит в состав различных буквосочетаний. В самостоятельном употреблении эта буква читается перед e и ¡ как [ц], а в других случаях как [к],ср.:

     Celle-г.Целле                             Cottbus-г.Котбус   

       Буква Ss „эс” обычно читается как [с], но перед гласными и между ними звучит как [з]. Удвоенное написание ss между гласными всегда обозначает звук [с], как и дополнительная буква β „эс-цет”, которая является вариантом буквы s и никогда не стоит в начале слов.

       В начале слов и корневых слогов перед t и p буква s читается как [ш], эту её особенность следует хорошо запомнить.

     Прочтите название ещё нескольких немецких городов и рек, обратите внимание на звуковые и буквенные соответствия в немецких и русских словах.

       Solingen-Золинген                                Stuttgart-Штутгарт

       Kassel-Кассель                                       Spree-р.Шпрее

       Saβnitz-Засниц                                       Weser-р.Везер

    Буква V v „фау” читается как [ф] в большинстве немецких слов и как [в] в словах, заимствованных из других языков, чаще всего латинского. Заимствованные слова относятся обычно к словам интернациональным и почти всегда имеют однозначные соответствия в русском языке, тогда как чисто немецкие таких соответствий не имеют, поэтому они даны здесь  с транскрипцией, ср.:

         Volk [фольк ] народ                                   Viktor –Виктор

          vorn- [форн] впереди                                Vase-ваза

       Буква Hh „ха” читается как самостоятельный звук только перед гласными в начале слов, корневых слогов и некоторых суффиксов. В русском языке точно такого звука нет, он произноситься как лёгкий, без шума трения, выдох перед гласными, и его можно лишь условно сравнить с русским звуком [х]. Этот немецкий звук совершенно не похож на русский „г”, который обычно пишется в традиционных вариантах немецких имён и названий городов.

      В транскрипции я буду далее обозначать этот звук как [х], т.е. буквой, напечатанной жирным шрифтом. Шрифтовое выделение должно будет напоминать нам об особом звучании немецкого h перед гласными, ср.:

        Hilde [хильдэ] Хильда                                 Halle [хале] г.Галле

        Hans [ханс] Ганс, Ханс                                 Hamburg [хамбурк ] г.Гамбург

        Дополнительные буквы немецкого алфавита Öö „о-умлаут” и Üü „у-умлаут” обозначают также звуки, которых нет в русском языке. По традиции их звучание обычно передаётся в русском написании при помощи букв„ ё” и „ю”, ср.:

              Köln-г. Кёльн                                  Düsseldorf-г. Дюссельдорф

        Такое напимание, однако, во многих случаях сильно искажает немецкое произношение, поэтому в нашей транскрипции предлагаются далее другие обозначения для этих звуков.

        Буква Yy „ипсилон” встречается главным образом в словах, заимствованных из других языков. В интернациональных словах греческого происхождения она читается как немецкий ü „у-умлаут”, а на конце слов английского происхождения и подобных им имён как ¡ , ср.:

   Tyran [тюран] тиран                                           Hobby-хобби

   Syntax [зюнтакс] синтаксис                               Teddy –Тедди

                                                              Задания:

1.Прочтите немецкие имена, ударение в них падает везде на первый слог. Попытайтесь определить, какие из этих имён мужские или женские. Запишите их по этому признаку в две равные колонки.

Ada, Gabi, Willi, Irma, Max, Franz, Birgit, Peter, Else, Rolf, Jutta, Uwe, Suse, Karin, Jens, Hans, Uta, Udo, Berta, Otto, Jan, Erika, Doris, Manfred.

2.Прочтите названия немецких городов, ударение также везде падает на первый слог,кроме названия столицы Германии. Запишите их в алфавитном порядке, буквы X и Y пропустите.

Berlin, Hamburg, Mainz, Köln, Essen, Düsseldorf, Frankfurt, Leipzig, Stuttgart, Nürnberg, Augsburg, Oldenburg, Zerbst, Regensburg, Gera, Ulm, Tübingen, Jena, Wuppertal, Celle, Ingolstadt, Velbert, Quedlinburg, Potsdam.

3.Определите, какие из данных слов являются интернациональными, какие нет. Развивайте у себя „языковое чутьё”!

Tyrann, Volk, System, Hans, Vase, Typ, Hobby, Viktor, Irma, Fritz, Apfel, Quadrat, Ypsilon, Vater, Syntax, Park, Wasser, Taxi, Hotel, Mutter, Zyklus, Brot, Zucker.

4.Прочтите фразы и поупражняйтесь подобным образом с другими немецкими именами,которых вы уже знаете достаточно много.

Wer [вер] ist das? – Кто это?

Das ist Ada. – Это Ада.

Ist das Gabi? – Это Габи?

Ja, das ist Gabi. – Да, это Габи.

Ist das Otto? – Это Отто?

Nein, das ist Udo. – Нет, это Удо.

5.А теперь проделайте подобное упражнение с названиями немецких городов. Представьте себе, что вы у географической карты.

Was ist das? – Что это?

Das ist Berlin. – Это Берлин.

Ist das Hamburg? – Это Гамбург?

Ja, das ist Hamburg. – Да, это Гамбург.

Ist das Stuttgard? – Это Штутгарт?

Nein, das ist Mainz. – Нет, это Майнц.

6.В заключение проверьте себя, насколько успешно вы работаете. Попробуйте сделать устный и письменный перевод русских фраз из заданий 4 и 5. Прикройте листком бумаги немецкий текст, и глядя на русские предложения, переведите их на немецкий язык. Не забывайте о связочном глаголе, который на русский язык не переводиться, но в немецком предложении всегда занимает своё место. Порядок слов в вашем переводе должен в точности соответствовать данным здесь образцам.

Желаю вам успеха в освоении материала! До связи!


В избранное