Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

ingestion - питание


Английские слова: употребляем правильно

Сегодня в рассылке:


РАБОТАЕМ СО СЛОВАМИ

Слова - это те "кирпичики", из которых состоит язык. Если вы не знаете достаточно слов, вы не сможете понять другого человека и не сможете выразить свои мысли. Расширьте свой словарный запас или проверьте, все ли слова и их значения вы знаете и понимаете правильно.
Примечание: приведённые ниже слова могут иметь и другие значения. В списке ниже приводятся только значения, относительно обозначенной темы.

ingestion - питание

Уважаемые читатели, сегодня мы поговорим о заведениях, где можно поесть и о еде в частности.

buffet / bufei / – буфет
cafe / kæfei/ – кафе
coffee shop / ˈkɒfi ʃɒp / – кафе, в котором подают, как правило, кофе и десерты
drive-through / ˈdraɪv.θruː/ – автомобильная закусочная, в которой посетители делают и принимают заказ, не выходя из своего автомобиля
hotdog stand /ˈhɒt.dɒɡ stænd/ – сосисочная
bagel / beɪk(ə)n / – бейгл (соленый круглый крендель из дрожжевого теста)
bun / roll / bʌn / rəʊl/ – булочка
cornflakes / kɔːnfleɪks / – кукурузные хлопья
cereals /siəriəls/ - собирательное название для мюсли, кукурузных хлопьев, и т.п.
graham / greiəm / – булочка из муки грубого помола
hash browns / hæʃ braʊn s/– картофельные оладьи
eggs over easy / eɡz ˈəʊvə(r) ˈiːzi /– яичница-глазунья, зажаренная с двух сторон
rib eye (steak) / rɪb aɪ / – стейк без костей
strip (steak) / strɪp /– отбивная
buffalo wings/ ˈbʌf.ə.ləʊ wɪŋz/ – куриные крылышки жареные во фритюре
French fries / frentʃ fraɪz / – картофель фри
coleslaw / ˈkəʊl.slɔː / – белокочанная капуста с майонезом (салат)


УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

В любом языке есть устоявшиеся выражения, которые очень часто употребляются в речи и на письме, использование таких фраз делает речь более гладкой и естественной. Так же, в английском, как и в любых других языках существует большое количество таких фраз.

it's high time – давно пора (а не "высокое время")
It's high time to pass your homework – Давно пора сдать домашнее задание

take your time – не торопись ( а не "бери свое время")
When you do difficult work take you time – Не торопись, выполняя сложную работу.

to make a decision – принимать (а не "делать") решение
You should make a right decision – Тебе нужно принять верное решение

pay attention – обращать (а не "платить") внимание (свое)
Please< pay attention on this problem – Пожалуйста, обратите внимание на эту проблему.

in accordance with – в соответствии с
In accordance with the law they cann't do this. – Они не могут этого сделать в соответствии с законом.


СТРОИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Просто знать слова - мало. Если вы не можете выстроить их в предложение, они просто будут набором слов, а вы превращаетесь не более, чем в ходячую картотеку, справочник. Даже когда вы слышите знакомые слова, которые говорит другой человек (или читаете написанное), иногда бывает трудно понять, что же хотел этим сказать говорящий (или тот, кто пишет). Если с вами такое случалось, это верный знак того, что нужно поработать над грамматикой.

Do и Make

ЧИТАЕМ И ГОВОРИМ

Получается составлять отдельные фразы? А как насчёт поддержать беседу? Вот как можно было бы поговорить на тему

ALL THOSE MUSEUMS! – Побродим по музеям!

Voice on the audio tape: We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt...
Мы находимся в зале колониальных портретов Национальной портретной галереи. В постоянной выставке музея представлены портреты героев и простолюдинов, мыслителей и воплоти-телей, консерваторов и радикалов. Большинство портретов написаны с натуры. Вы увидите Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна, художницу Мэри Кассат...

Jack: Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose!
Боже, какие живые глаза у этой дамы на колониальном портрете! И какая грациозная поза!

Maggy: Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive.
Это просто загляденье! Лицо нежное, как живое.

Audio-loop voice: You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic...
Вы стоите перед портретом миссис Александер Гамильтон, написанным в 1787 г. Ральфом Эрлом. Ральф Эрл начал свою карьеру художника накануне Американской революции и стал живописцем исключительной широты и силы. Эрл запечатлел на холсте множество лиц молодой республики...

Jack: Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly.
Серьезно, мне нравится в картинах жизнеподобие, чтобы каждый лист и цветок был выписан четко.

Steve: Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice?
Как в натюрмортах? Посмотри, вот один Рафаэля Пила. Цветы в вазе, арбузы, виноград и вишни. Не правда ли, чудесная картина?

Jack: Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry?
Это бесподобно! Кожица винограда и вишен так прозрачна, что, кажется, вот-вот брызнет сок. Ух, это пробуждает во мне реальный голод. Это такое искусство мы называем реалистическим, Генри?

Henry: Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them.
Ну, идеалом художников-реалистов был правдивый отчет о том, что лежит перед глазами, и точный рисунок пейзажа, портрета и запечатление происходящих вокруг событий.

Olivia: There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic.
По-моему, ничего нет лучше пейзажей. Люблю, когда природу изображают таинственной и величественной.

Henry: You seem to like romanticism, don't you?
Похоже, тебе нравится романтизм, не так ли?

Olivia: How can you tell a realist landscape from a romantic one?
Как ты отличаешь реалистический пейзаж от романтического?

Jack: I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style.
Это очень просто, Оливия. Где увидишь любовный эпизод на пикнике, там и романтизм.

Olivia: Stop pulling my leg, Jack. I am serious.
Кончай дурачиться, Джек. Я серьезно.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Английский язык:
ГОВОРИТЬ ЛЕГКО!

www.english-moscow.ru

Выпуск  372 от 2014-10-27  Тираж 42181 писем.


В избранное