Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Английский Для Чайников (14.12.2010)


     
 
"Английский Для Чайников*" Выпуск # 34
14 декабря 2010г.
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)




Здравствуйте!

Это Натали с новым выпуском рассылки "Английский Для Чайников".

В прошлый раз (в прошлом выпуске) я обещала, что теперь мы с Вами будем уделять больше времени изучению новых английских слов. Приступаю к выполнению обещания : )

Я уже упоминала в этом курсе о том, что мы используем много английских слов прямо в нашем родном и любимом русском языке. Но не замечаем этого!

И ещё мы с Вами говорили о том, что это (использование в русской речи "скрытых английских слов") очень нам поможет в изучении английского языка. И сегодня мы с Вами продолжим говорить на эту тему.

Но сначала, как обычно, давайте обратимся к тому, что нам ближе - к русскому языку.

Итак, в русском языке довольно часто можно встретить использование слов, так сказать, "не по назначению".

Примеры? Да, пожалуйста!

Названия улиц (помните, как в песне у Антонова: "пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную ... ), самые разные населённые пункты (например, село Богатое), города (г.Судак), реки (река Бык) и так далее. А ещё самые разные русские слова часто используются в фамилиях.

Вот фамилии, это, вообще, "отдельная история" : )

И если Вы прямо сейчас "повспоминаете", то наверняка припомните, что у Вас есть знакомые с интересными "животными","природными", "пищевыми", или какими-то там ещё, фамилиями.

Вот, например, фамилии, которые вспомнила я: Заяц, Лисица и Гора.

И это я ещё недолго вспоминала, а то их (таких фамилий) набралось бы намного больше.

Так вот, в английском языке слова тоже часто используются в именах и фамилиях, а также в названиях городов, улиц, торговых марок (и так далее, и тому подобное).

И это использование английских слов "не по назначению" поможет нам с Вами выучить очень много новых английских слов. Вот прямо сегодня и начнём.

И теперь давайте переходить к самому интересному - к примерам.

Кстати, все эти английские "фамилии, города, торговые марки... и т.д" не нужно переводить на русский. Но, наверняка, Вы это "и без меня знаете" : )

И первый яркий пример "словарной фамилии" - это Шэрон Стоун (ну та, которая из "Основного инстинкта").

Так вот, слово "стоун" переводится на русский язык как "камень":

stone [стоун] - камень

И когда ей (Шэрон Стоун) говорят, что у неё очень жёсткий, прямо-таки "не женский", характер, она отвечает:

"Так, фамилия обязывает!" : )

Ну что же, с "гражданкой" Стоун, и её "каменной" фамилией, мы с Вами разобрались. И теперь переходим к следующей фамилии.

И она (эта фамилия) будет у нас "американско-президентская". Я сейчас имею в виду президента Буша. Даже двоих президентов - Буша-отца и Буша-сына.

Английское слово "буш" переводится как "куст".

bushушь] - куст

Идём дальше. Теперь переходим к "населенным пунктам" и здесь ярким примером может служить город Нью-Йорк.

"Нью-Йорк" - это просто "новый Йорк" (слово "нью" переводится на русский язык как "новый")

new [ньйуу] - новый

И перед тем как завершить этот урок, ещё один пример "облегчённого изучения слов".

И здесь "к нам на помощь" придёт шампунь Хэдэн-Шолдэрз.

Если бы названия торговых марок можно было бы переводить, то название этого бренда по-русски звучало бы так: "голова и плечи" - "хэд а/янд шоулда/э(р)з" : )))

headэд] - голова

and [а/янд] - и

shoulder [шьоулда/э(р)] - плечо

(Напомню, что для того, чтобы перевести английское существительное из единственного числа во множественное, нужно просто добавить к слову одну единственную буковку - букву "s")

shoulder [шьоулда/э(р)] - плечо

shoulders [шьоулда/э(р)з] - плечи


Итак, сегодня мы с Вами выучили шесть новых английских слов, причём, не прилагая к этому практически никаких усилий. В свете рассказанных выше "словарных историй", эти слова запомнятся легко и просто - "сами по себе".

Вот они все наши сегодняшние слова ещё разок:

stone [стоун] - камень

bushушь] - куст

new [ньйуу] - новый

headэд] - голова

and [а/янд] - и

shoulder [шьоулда/э(р)] - плечо


Правда ведь это было легко ?!!! : )))

В следующих выпусках этой рассылки мы с Вами обязательно продолжим учить английские слова этим "облегчённым способом". Это очень легко и интересно.

Кстати, "ещё пару слов" о слове shoulder. Оно (это слово) упоминается одной очень интересной английской идиоме.

Некоторое время назад я уже начинала рассказывать об идиомах, но в тот раз как-то "не сложилось" поговорить об этом. А вот в следующем уроке мы с Вами обязательно уделим внимание этой теме.

Идиоматические обороты (идиомы) - это словосочетания, которые нельзя переводить дословно. То есть, там нужно переводить не слова, а смысл. Идиомы - это очень интересная штука. Вам понравится : )

А на этом сегодняшний урок подошёл к концу. Давайте продолжим в следующий раз.

Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик во вторник!

Будет интересно.


С наилучшими пожеланиями,
Искренне Ваша, Натали

NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, расскажите о ней Вашим знакомым - просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!



форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"

Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников



 
   

В избранное