Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Английский Для Чайников Выпуск #35 (21.12.2010)


     
 
"Английский Для Чайников*" Выпуск # 35
21 декабря 2010г.
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)




Здравствуйте!

Это Натали с новым выпуском рассылки "Английский Для Чайников".

Сегодня наступил как раз тот самый день, когда у меня дошли руки рассказать Вам об идиомах. Кстати, "дошли руки" это и есть она - "Идиома", только русскоязычная.

Начиная с этого выпуска, мы с Вами начнём потихонечку изучать английские идиомы. И это очень интересная тема!

Идиоматические обороты (словосочетания, которые нельзя переводить и воспринимать дословно) это душа любого языка. Без знания этих "хитрых словосочетаний" невозможно научиться общаться на английском языке.

Точнее, выражать свои мысли на английском языке, конечно же, можно и без идиом. А вот чтобы понимать разговорную английскую речь, нужно знать идиомы.

И здесь у меня для Вас две новости. Хорошая и так себе.

Начнём, пожалуй, с "так себе".

Итак, выучить "абсолютно все" английские идиомы не представляется возможным. Потому что их (этих идиом) очень-очень много. И к тому же, постоянно появляются новые и новые (ведь английский, как и любой другой язык, постоянно растет и меняется).

Теперь хорошая новость. Даже две хорошие новости : )

Первая хорошая новость: в повседневной разговорной речи употребляется ограниченное количество идиоматических оборотов и этот "базовый набор" запросто можно выучить.

А потом нужно будет просто потихоньку учить новые и новые идиомы, так сказать, "по мере их поступления": услышали непонятное словосочетание, посмотрели в словаре что оно значит, запомнили это словосочетание.

И вторая хорошая новость заключается в том, что изучение идиом - это очень интересное занятие. Вам понравится : )

Чаще всего идиомы появляются в любом языке "не просто так". И у большинства идиом есть интересные истории происхождения. И знание этих самых "историй" очень помогает запоминать идиомы легко, с удовольствием и надолго.

А теперь, наконец-то, переходим "к примерам".

Итак, в английском языке есть словосочетание baker's dozen. Если переводить это словосочетание дословно, то получится "пекарская дюжина", что совершенно не отражает "глубокий смысл" этой идиомы.

На самом деле "пекарская дюжина" значит "13" (на единичку больше, чем в обычной, нормальной дюжине). А как эту дюжину называют в русском языке, я думаю Вы "и без меня знаете".

Теперь история происхождения английской идиомы

baker's dozen.

Итак, в древней Англии пекари продавали хлеб оптом не штуками, а "дюжинами". Оптовая цена тоже устанавливалась за дюжину (за 12 штук).

И, конечно же, при продаже штучного товара большими партиями, всегда существует вероятность ошибиться и "недодать" или "передать".

Вот только, за "недовложение хлеба" пекарей наказывали и штрафовали. Но ведь любой же может ошибиться и просчитаться! И как же быть???

А вот они (древние пекари) нашли выход из положения. Они просто добавили к "обычной дюжине" ещё одну буханку хлеба!!!

То есть пекари, как и прежде, устанавливали цену "за дюжину" (за 12 штук), но отсчитывали хлеб "по 13 штук" (чтобы не быть наказанными за случайную недостачу одной единственной буханочки, при продаже, например, 500 штук).

Уверена, что стоимость этой "лишней буханки" была просто включена в "цену за 12 штук" :) Так что в накладе они (пекари) всё равно не остались. Зато очень ловко избежали опасности понести наказание на недостачу.

Ведь даже если в какой-то из "пекарских дюжин" не хватало одной буханки хлеба, то все равно оставалось 12 штук, за которые заплатил покупатель :)

Вот таким образом и возник идиоматический оборот "пекарская дюжина" bаker's dozenэйка/э(р)з дазн]

bakerэйка/э(р)] - пекарь

baker'sэйка/э(р)з] - пекарский (притяжательная форма слова baker. Подробнее о том, как это образуется - в следующих выпусках)

dozenазн] - дюжина

А теперь ещё одна английская идиома. Она связана "с плечами". В прошлом выпуске я обещала рассказать об этой идиоме. Итак, вот она:

cold shoulder

Если переводить это словосочетание дословно, то получится "холодное плечо".

coldоулд] - холодный

shoulder [шьоулда/э(р)] - плечо

А на самом деле словосочетание cold shoulder переводится как "холодный приём, неприветливое обращение". И вот история происхождения этого идиоматического оборота.

Итак, как и у любых хозяев (в любом доме, в любой стране и в любую эпоху) у древних англичан "случались" незваные и нежеланные гости.

И чтобы не говорить гостю "прямо в лоб", что ему, мягко говоря, "не очень сильно рады", существовал обычай, при помощи которого можно было тонко намекнуть, что визит гостя не доставил хозяевам особого удовольствия.

Так вот, если гость был "в радость", то его угощали теплыми и вкусными блюдами, а вот если гости были "не ко двору", то их подчевали, холодной бараниной.

То есть давали гостю "холодное баранье плечо". Ну или какую-то так другую часть барана, которая была в наличии. Но обязательно в холодном (!) виде.

Вот так и возник идиоматические оборот cold shoulder

cold shoulder - холодный приём, неприветливое обращение.

Ну что-же на сегодня с идиомами, пожалуй, всё. Но мы с Вами обязательно продолжим говорить на эту тему.

Кстати, у меня есть рассылка об английских идиомах - "Что-что? Английские идиомы". Я создавала эту расссылку "для тех, кто совершенствует свой английский". И в том виде, в каком эта рассылка существует сейчас, она, к сожалению, не подходит для новичков.

Поэтому, скорее всего, в будущем, рассылка "Что-что. Английские идиомы" начнёт выходить в немного изменённом формате - чтобы новички тоже могли "принять участие в процессе".

Как это всё будет выглядеть на практике Вы сможете увидеть после "старого нового года" - когда возобновят выход "чайники" "секреты" и "что-что".

А сейчас я оправляю эти рассылки на каникулы!!! : ))))

В следующий раз мы с Вами встретимся (в этой рассылке) когда все новогодние и рождественские праздники уже отшумят. И поэтому сейчас я хочу...

Я хочу от всей души поздравить Вас с наступающими праздниками. Желаю Вам всего самого-самого лучшего в наступающем новом 2011 году. И пускай все Ваши планы и все самые заветные мечты обязательно сбудутся и исполнятся. Желаю Вам Любви, Удачи и Счастья!!!

С Наступающим!!!!

И до встречи на страничках этой рассылки!


Всего Вам хорошего!
Искренне Ваша, Натали

NataliEnglish@mail.ru




форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"

Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников



 
   

В избранное