Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 8 от 16.08.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

Without-без

Be-быть

 being – будучи

without being- не будучи

actually- фактически, в действительности

 a dwarf- карлик

for- так как

 he- он

 was- был

 perfectly – совершенно

well – хорошо

proportioned – правильное соотношение, размеры

from – от, с

head – голова

to – до

foot-нога

was- был

I – я

Think- думать

Small- маленький

the smallest-  самый маленький

 human – человеческий, человеческое

being – существо

I- я

 Ever- когда- либо

saw – видел

out –вне

of- из

 a show-room- выставочный зал

 Remarkable- замечательный, удивительный

 Anywhere- где- нибудь, где угодно, везде, всюду

By- кем? Чем?

 his – его

personal – персональный, личностный

appearance- внешность

he- он

 was – был

still –все, однако же

further- кроме того, более того, далее

 distinguished – выдающийся, необычный

among – среди

the rank – категория

and – и

file- картотека, ряд

of- кого? чего?

mankind – человечество

by- кем? чем?

the harmless – безвредный

eccentricity – эксцентричность

of- кого?чего?

 his- его

character- характер

 ruling – главная, ведущая

idea – идея

life – жизнь

appeared- казалось, оказалось

 to be- быть

that – что

he- он

 was- был

 bound- обязанный

 to show- показывать

 his- его

 gratitude – благодарность

to- по направлению к

 the country- страна

 which – которая

had afforded – позволила

him- ему

 an asylum – приют

and- и

means – средство

of- кого? чего?

subsistence – существование

by- кем? чем?

Do- делать

his – его

utmost – крайний, высшая степень

to turn- повернуть

himself- себя

into- в

to turn himself into – превратиться в

an Englishman- англичанин

«The woman in white»

Without being actually a dwarf--for he was perfectly well proportioned from head to foot--Pesca was, I think, the smallest human being I ever saw out of a show-room. Remarkable anywhere, by his personal appearance, he was still further distinguished among the rank and file of mankind by the harmless eccentricity of his character. The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman.

The pronunciation

[УиЗаут би:ин: ‘экчуэли э дуо:ф фо хи уоз пё:фектли уэл пропошнд фром хэд ту фу:т,  пэскэ уоз ай Син:к Зэ смо:лэст хюмн би:ин: ай эвэ со: ‘аут оф э шэуру:м. Рима:кбл эниуэе бай хиз пё:снл эпиерэнс хи уоз стил фёЗэ дисти:н:уишт эман: За рэнк энд файл оф мэнкайнд бай За ха:млэс эксентри:сити оф хиз кэрэктэ. За рулин: айдие оф хиз лайф эпиед ту би: Зэт хи уоз баунд ту шэу хиз грэтитьюд ту За кантри уич хэд эффо:дид хим энэсайлэм энд э ми:нз оф сабси:стэнс бай ду:ин: хиз атмэуст ту тё:н химсэлф инту эни:н:лишмэн. ]

The translation

Хотя его и нельзя было назвать карликом из- за совершенного телосложения, на мой взгляд Песка был самым маленьким существом, которое я когда- либо видел за пределами выставочного зала. Удивительный своей отличительной внешностью, он также выделялся среди всех безобидной эксцентричностью своего характера. Смыслом его жизни было стать настоящим англичанином, чтобы тем самым выразить благодарность стране, где он обрел приют и средства к существованию.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 

 


В избранное