Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск10 от 30.08.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

I-[ай]- я

had seen-[хэд си:н]- видел

him –[хим]– его

risk –[риск]– рисковать

his –[хиз]– его

limbs –[лимбз]– конечности

blindly –[бл‘айндли]– слепо

at a fox-hunt –[эт э фоксхант]– на охоте на лис

and –[энд]– и

in a cricket-field-[ин э кр‘икетфилд]- в поле для крикета

and –[энд]– и

soon –[су:н]– скоро

afterwards-[‘а:фтэуодз] – после этого

I –[ай]– я

saw –[со:]– видел

him –[хим]– его

risk –[риск]– рисковать

his –[хиз]– его, своей

life-[лайф]- жизнь

just –[джаст]– просто

as-[эз]- также

blindly-[бл‘айндли]- слепо

in-[ин]- в

the sea –[Зэ си:]– море

at Brighton-[эт бр‘айтн]- в Брайтоне

We-[у‘и:]- мы

had met –[хэд мэт]– встретились

there –[З‘эе]– там

accidentally-[эксид‘энтэли]- случайно

and – [энд]– и

were bathing-[у‘э: б‘эйЗин:]- плавали

together-[туг‘еЗэ]- вместе

If –[иф]– если

we –[у‘и:]– мы

had been engaged-[хэд би:н инг‘ейдчд]- были вовлечены

in-[ин]-в

any –[‘эни]– какой- нибудь, любой

exercise-[‘эксисайз] – упражнение, занятие

peculiar to-[пекь‘юлиэ ту]– особенное, свойственное чему- либо

my –[май]– моя, мой

own –[‘эун]– собственный

nation-[н‘эйшн]- нация

I-[ай]- я

Should-[шуд]- бы

of course-[оф ко:с]- конечно

have looked after –[хэв лукт ‘афтэ]– присматривал за

Pesca-[п‘эскэ]- Песка

Carefully-[к‘эефули]- тщательно, заботливо

but –[бат]– но

as-[эз]- так как

foreigners-[ф‘орин:эз] – иностранцы

are-[а:]- являются

generally –[дж‘енерэли]– в общем, в целом

quite –[ку‘айт]– довольно

asas-[эз…эз]- так же как

well –[у‘эл]– хорошо

able –[эйбл]– способны

to take care of themselves –[ту т‘эйк к‘эе оф Земс‘елвз]– позаботиться о себе

in-[ин]- в

the water-[Зэ у‘о:тэ] – вода

Englishmen-[‘и:н:лишмен]- англичане

It-[ит]- это

never –[н‘эвэ]– никогда

occurred to-[ок‘ё:д ту] – приходить в голову к…

me-[ми:]- мне

that –[Зэт]– что

the art –[Зэ а:т ]– искусство

of-[оф]- кого?чего?

swimming-[су‘имин:] – плавание

might –[майт]– могло быть

merely –[м‘иели]– просто

add –[эд]– добавлять

one-[у‘ан]- один

more-[мо:]- еще, больше

to-[ту]- направление действия, движения

the list-[Зэ лист]- список

of-[оф]- кого? Чего?

Manly-[м‘энли] – человеческие

Exercises-[‘эксис‘айзиз] – упражнения

Which-[уич] – которые

the Professor –[Зэ профэсэ]– профессор

believed-[бил‘и:вд]- верил

that –[Зэт]– что

he-[хи]- он

could –[куд]– мог

learn –[лё:н]– научиться

impromptu-[импр‘омптью]- спонтанно, без подготовки, экспромптом

Soon –[су:н]– вскоре

after –[‘а:фтэ]– после

we-[уи]- мы

had struck out from shore-[хэд страк ‘аут фром шо:]- отплыли от берега

both-[б‘эуС]- оба

I-[ай]- я

Stopped-[стопт]- остановился

Finding-[ф‘айндин:] – находя, обнаружив

my –[май]– мой

friend –[фрэнд]– друг

did-[дид]- показатель прошедшего времени

not –[нот]– не

gain on me-[гейн он ми:]- догонять меня

and –[энд]– и

turned round –[тё:нд р‘аунд]– оглянулся

to look for him-[ту лу:к фо хим]- поискать его, в поисках его

To my horror-[ту м‘ай х‘орэ] – к моему ужасу

and –[энд]– и

amazement-[эм‘ейзмэнт]- удивление, изумление

I-[ай]-я

 saw –[со:]– увидел

nothing –[н‘аСин:]– ничего

between –[бету‘и:н]– между

me –[ми:]– мне, мной

and-[энд] – и

the beach –[Зэ би:ч]– пляж, берег

but-[бат]- но, кроме

two-[ту:]- два, две

 little-[литл] – маленький

white –[у‘айт]– белый

arms –[а:мз]– руки

which-[у‘ич] – которые, который

struggled –[страглд]– боролись

for an instant –[форэн ‘и:нстэнт]– на мгновение

above –[эб‘ав]– над

the surface –[Зэ с‘ё:фейс]– поверхность

of the water-[оф Зэ уотэ]- воды

and-[энд] – и

then –[Зэн]– затем, потом

disappeared –[дисэп‘и:ед]– исчезли

from –[фром]– из

view-[вью:]- вид

«The woman in white»

I had seen him risk his limbs blindly at a fox-hunt and in a cricket-field; and soon afterwards I saw him risk his life, just as blindly, in the sea at Brighton.

We had met there accidentally, and were bathing together. If we had been engaged in any exercise peculiar to my own nation I should, of course, have looked after Pesca carefully; but as foreigners are generally quite as well able to take care of themselves in the water as Englishmen, it never occurred to me that the art of swimming might merely add one more to the list of manly exercises which the Professor believed that he could learn impromptu. Soon after we had both struck out from shore, I stopped, finding my friend did not gain on me, and turned round to look for him. To my horror and amazement, I saw nothing between me and the beach but two little white arms which struggled for an instant above the surface of the water, and then disappeared from view.

The pronunciation

[Ай хэд си:н хим риск хиз лимз блайндли эт э фоксхант энд ин э крикетфи:лд, энд су:н а:фтэуодз ай со: хим риск хиз лайф джаст эз блайндли ин Зэ си: эт брайтн.

У‘и: хэд мэт З‘эе ‘эксид‘энтэли энд уэ: б‘эйЗин: туг‘еЗэ. Иф у‘и: хэд би:н инг‘ейдчд ин ‘эни ‘эксэсайз пекь‘юлиэ ту май ‘эун н‘эйшн ай шу:д оф ко:с хэв лукт ‘а:фтэ п‘эскэ к‘эефули, бат эз ф‘о:рин:эз а: дж‘энэрэли ку‘айт эз у‘эл эйбл ту тэйк к‘эе оф Зэмс‘элвз ин Зэ у‘о:тэ эз ‘ин:глишмен, ит н‘эвэ ок‘ё:д ту ми: Зэт Зэ а:т оф су‘имин: майт м‘иели эд у‘ан мо: ту Зэ лист оф м‘энли эксис‘айзиз у‘ич Зэ проф‘эсэ бел‘и:вд Зэт хи куд лё:н импр‘омптью. Су:н ‘а:фтэ у‘и: хэд б‘эуС страк ‘аут фром шо:, ай стопт ф‘айндин: май фрэнд дид нот гейн он ми:, энд тё:нд р‘аунд ту лу:к фо хим. Ту май х‘орэ энд эм‘ейзмэнт ай со: н‘аСин: бету‘и:н ми энд Зэ би:ч бат ту: литл у‘айт а:мз у‘ич стр‘аглд форэн ‘инстэнт эб‘ав Зэ с‘ё:фей соф Зэ у‘отэ энд Зэн дисэп‘иед фром вью:.]

The translation

Я видел, как он безрассудно рисковал своими конечностями во время охоты на лис и на поле для крикета; вскоре после этого я видел, как он также рисковал своей жизнью на море в Брайтоне.

Мы встретились там случайно и плавали вместе. Если бы мы занимались каким- либо английским видом спорта, я бы конечно присматривал за Пеской более заботливо; но так как иностранцы обычно так же хорошо плавают, как и англичане, мне и в голову не пришло, что плавание может оказаться одним из видов человеческой деятельности, которым Профессор захочет овладеть без подготовки. Вскоре после того, как мы отплыли от берега, я остановился, не обнаружив моего друга рядом, и оглянулся, чтобы найти его. К моему ужасу и изумлению между мной и берегом я не увидел ничего, кроме двух маленьких беленьких ручек, которые на мгновение показались над поверхностью воды, а затем исчезли из вида.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное