Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск13 от 20.09.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

I –[ай]- ай

Did-[дид]- сделал

 my best- [май бэст]- все, что мог; все,  от меня зависящее

to stop- [ту стоп]- остановить

the torrent- [Зэ торэнт]- поток

 of-[оф]- кого? Чего?

 His-[хиз]- его

 Tears-[тиез]- слезы, слез

And- [энд]- и

 protestations – [протестэйшнз]- протесты

by- [бай]- кем? Чем? С помощью чего?

Persist-[пэсист]-настаивать

Persisting in- [пэс’истин: ин]- настаивая на

Treat-[три:т]- обращаться, воспринимать

 treating –[три:тин:]- воспринимая, расценивая

whole – [хэул]- весь, целый

adventure – [эдвенчэ]- приключение, случай

as- [эз]- как

good – [гу:д]- хороший

subject – [сабджект]- повод,предмет

for- [фо:]- для

 a joke- [э джэук]- шутка

and- [энд]- и

succeeded- [сэкси:дид]- преуспел

at last-[эт ласт]- наконец

as- [эз]- как

I- [ай]- я

 Imagined- [имэджинд]- представил, вообразил

 In- [ин]- в

 lessening – [лэсэнин:]- уменьшение

Pesca's –[пэскэз]- чья? Чье? Пески

overwhelming – [эувэуэлмин:]- переполняющее, чрезмерное

sense of obligation- [сэнс оф облиг’эйшн]- чувство благодарности, признательности

 to me-[ту ми:]- ко мне

«The woman in white»

I did my best to stop the torrent of his tears and protestations by persisting in treating the whole adventure as a good subject for a joke; and succeeded at last, as I imagined, in lessening Pesca's overwhelming sense of obligation to me.

The pronunciation

[Ай дид май бэст ту стоп Зэ торэнт оф хиз тиэз энд протестэйшнз бай пэсистин: ин тритин: Зэ хэул эдвэнчэ эз э гуд сабджэкт форэджэук; энд сэкси:дид эт ласт эз ай имэджинд ин лесенин: пэскэз эувэуэлмин: сэнс оф облигэйшн ту ми:.]

The translation

Я сделал все, что мог для того, чтобы остановить его поток слез и возражений, уговаривая его отнестись к тому, что случилось, как к простой шутке, и наконец, как мне показалось, сумел охладить его чрезмерное чувство благодарности.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное