Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск16 от 11.10.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

Pesca's-[п‘эскэз]-притяжательный падеж, который отвечает на вопрос «Чей?»

Pesca's face and manner-[п‘эскэз фейс энд м‘энэ]- лицо и поведение Пески

on the evening-[он Зэ ‘ивнин:]- в тот вечер

when-[уэн]- когда

we- [уи:]- мы

confronted-[кэнфрантид]- столкнулись

each other-[и:ч ‘аЗэ]- друг друга

at my mother's gate-[эт май м‘аЗэз гейт]- у ворот дома моей матери

were-[уэ:]- было, были

more- [мо:]- больше

than- [Зэн]- чем

sufficient – [сафи:шиент]- достаточно

to inform- [ту инф‘о:м]- сообщить

me-[ми:]- мне, меня

that-[Зэт]- что

something –[с‘амСин:]- нечто, что-то

extraordinary- [экстрэ‘о:динэри]- необычное, экстраординарное

had happened-[хэд хэпэнд]

It-[ит]- это

Was-[уоз]- было

quite – [куайт]- вполне

useless- [‘юслэс]- бесполезно

however-[хауэвэ]- однако

to ask- [ту а:ск]- спрашивать

him- [хим]- его

to ask for-[ту а:ск фо:]- просить

 immediate- [им‘идиэйт]- немедленное

explanation-[иксплэн‘эйшн]- объяснение

I- [ай]- я

Could- [куд]- мог

Only- [‘эунли]- только

Conjecture-[кэнджэкчэ]- предполагать

While- [у‘айл]- пока, в то время, как

He-[хи]- он

was dragging- [уоз дрэгин:]- тащил

me- [ми:]- меня

in-[ин]- в

by both hands-[бай бэуС хэндз]- за обе руки

that- [Зэт]- что

knowing- [нэуин:]- зная

my- [май]- мои, мой

habits- [хэбитс]- привычки

he- [хи]- он

had come- [хэд кам]- пришел

to- [ту]- в, к

the cottage – [Зэ котэдж]- коттедж

to make sure of –[ту мейк ш‘уэ оф]- чтобы быть уверенным в

meeting- [ми:тин:]-встреча

me- [ми:]- меня, мне

that- [Зэт]- тот, тем

night- [найт]- ночь

and-[энд]-и

that-[Зэт]- что

he- [хи]-он

had- [хэд]- имел

some- [сам]- несколько, некоторые

news- [ньюс]- новости

to tell of- [ту тэл оф]- рассказать о

unusually – [ан‘южэли]- необычный

agreeable- [эгр‘иэбл]- благоприятный, приятный

kind-[к‘аинд]- вид, род

 

«The woman in white»

Pesca's face and manner, on the evening when we confronted each other at my mother's gate, were more than sufficient to inform me that something extraordinary had happened. It was quite useless, however, to ask him for an immediate explanation. I could only conjecture, while he was dragging me in by both hands, that (knowing my habits) he had come to the cottage to make sure of meeting me that night, and that he had some news to tell of an unusually agreeable kind.

 

The pronunciation

эскэз фейс энд мэнэ он Зэ ивнин: уэн уи: конфр‘антид и:ч ‘аЗэ эт май м‘аЗэз гейт уэ мо: Зэн саф‘ишиент ту инф‘о:м ми: Зэт с‘амЗин: экстрэ‘о:динэри хэд х‘эпэнд. Ит у‘оз ку‘айт ‘юслэс хау‘эвэ ту аск хим фор эн им‘идиэйт эксплэн‘эйшн. Ай куд ‘эунли кэндж‘экчэ у‘айл хи у‘оз др‘эгин: ми ин бай б‘эуС хэндз Зэт н‘эуин: бай х‘эбитс хи хэд кам ту Зэ к‘отэдж ту м‘эйк ш‘уэ оф м‘и:тин: ми: Зэт найт энд Зэт хи хэд сам нью:з ту тэл оф эн ан‘южэли эгр‘и:эбл кайнд.]

The translation

В тот вечер, когда мы столкнулись с профессором лицом к лицу на пороге дома моей матушки, весь его вид говорил о том, что случилось нечто необычное. Однако было бесполезно спрашивать его о подробностях немедленно. И пока Песка тащил меня за обе руки в дом, я мог только предполагать, что, зная мои привычки, он намеренно пришел к моей матушке сегодня, будучи уверенным в том, что встретит меня здесь, и что у него действительно были какие- то необычайно приятные новости.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное