Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск19 от 01.11.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

My-[май]- моя

Sister-[систэ]- сестра

Sarah-[сэрэ]- Сара

With-[уиЗ]- с

All-[о:л]- все

Advantages-[эдва:нтэджиз]- преимущества

Of-[оф]- кого?чего?

Youth-[юС]- юность

Was-[у’оз]- была

Strangely-[стр’эйнджли]- странно

Enough-[ин’аф]- достаточно

Less-[лэс]- менее

Pliable-[пл’айэбл]- гибкий, мягкий, податливый, легко поддающийся влиянию

She-[щи]- она

Did- [дид]- делала

Full-[фу:л]- полная

Justice- [джастиз]- справедливость

To-[ту]- кому? Направление действия

Pesca's-[пэскэз]- чей? Пески

Excellent-[’эксэлэнт]- отличный

Qualities-[куолитиз]- качества

Heart-[ха:т]- сердце

But- [бат]- но

She-[щи]- она

Could-[куд]- могла

Not-[нот]- не

Accept-[эксэпт]- принять

Him-[хим]- его

Implicitly-[импл’иситли]- полностью?

As-[эз]- как

Mother-[м’аЗэ]- мама

Accepted-[экс’эптид]- принимала

Him-[хим]- его

For-[фо:]- для, за

Sake-[сэйк]- ради

Her-[хё:]- её

Insular-[’инсьюэлэ]- замкнутый, сдержанный

Notions-[н’эушнз]- понятие, представление, идея

Propriety-[пропрайэти]- приличие

Rose-[рэуз]- поднялось

In-[ин]-в

Perpetual-[пё:п’этьюэл]- вечный, бесконечный

Revolt-[рив’эулт]- восстание, отвращение, противиться

Against-[эгейнст]- против

Constitutional-[конститьюшнл]- конституционный

Contempt-[контэмпт]- презрение

Appearances-[эпиерэнсиз]- внешний вид, видимость

And-[энд]-и

Always-[’олуэйз]- всегда

More-[мо:]- больше, более

Or-[о:]- или

Less-[лэс]- меньше, менее

Undisguisedly-[андисгайздли]-открыто, явно

Astonished-[эстоништ]- изумлена

At-[эт]- при, на, у

Mother's-[маЗэз]- матушкина

Familiarity-[фэмили’эрити]- фамильярность, близкие дружественные отношения

With-[у’иЗ]- с

Eccentric-[икс’энтрик]- эксцентричный, чудной, чудаковатый

Little-[литл]-маленький

Foreigner-[ф’орин:гэ]-иностранец

«The woman in white»

My sister Sarah, with all the advantages of youth, was, strangely enough, less pliable. She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him, for my sake. Her insular notions of propriety rose in perpetual revolt against Pesca's constitutional contempt for appearances; and she was always more or less undisguisedly astonished at her mother's familiarity with the eccentric little foreigner.

 

 

The pronunciation

[Май систэ с’эрэ у’иЗ о:л Зэ эдв’а:нтэджиз оф юС у’оз стр’эйнджли ин’аф лэс пл’айэбл. Щи дид фу:л дж’астис ту п’эскэз ’эксэлэнт ку’олитиз оф ха:т , бат щи куд нот экс’эпт хим импл’иситли, эз май м’аЗэ экс’эптид хим, фо: май сэйк. Не: ’инсьюэлэ н’эушнз оф пропр’айэти р’эуз ин пе:п’этьюэл рив’эул эг’ейнст п’эскэз констить’юшнл конт’эмпт фо:рэп’иерэнсиз; энд щи у’оз ’олуэйз мо: о: лэс андисг’айздли эст’оништ эт хё: м’аЗэз фэмили’эрити у’иЗ Зэ икс’энтрик литл ф’орин:гэ. ]

The translation

Довольно странно, но моя сестра Сара, несмотря на молодость, была не так снисходительна. Она отдавала должное лучшим душевным качествам Пески, но не могла принять его полностью, как приняла его матушка ради меня. Её сдержанные представления о приличиях непреклонно противились презрению Пески к внешности; и всегда она была явно изумлена матушкиной фамильярности по отношению к  эксцентричному маленькому иностранцу.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное