Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 27 от 27.12.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

I-[ай]- я

Go-[гэу]- идти

Back-[бэк]- назад

Into-[инту]- в

My-[май]-  мой, моя

Life-[лайф]- жизнь

And-[энд]- и

Address-[эдрэс]- адресовать, обращаться

Myself-[майсэлф]- себя

To-[ту]- в, к

The noblest-[Зэ н‘эублэст]- самый благородный

Of-[оф]- кого чего?

Created-[криэйтид]- созданный

Beings-[б‘и:ин:з]- существа, создания

Continued-[континьюд]- продолжил

Pesca-[пэскэ]- Песка

Vehemently-[виимэнтли]- страстно, неистово

Apostrophising-[эпострэфайзин:]- обращаясь

My –[май]- мой

Unworthy-[анУё:Зи]- недостойный

Self-[сэлф]- личность, сущность

Over-[‘эувэ]- над

Top-[топ]- верх

Rail-[рэйл]- перила, перекладина, рейка

Chair-[чэе]- стул, кресло

Who-[ху]- кто, который

Found-[фаунд]- нашел

Me-[ми:]- меня

Dead-[дэд]- мертвый

At- [эт]- у, на

Bottom-[ботм]- дно

Sea- [си:]-  море

Through-[Сру:]- через, из-за

Cramp-[крэмп]- судорога

And-[энд]- и

Who-[ху]- кто, который

Pulled-[пу:лд]- вытащил

Up-[ап]- вверх

Top-[топ]- верх

What-[Уот]- что

Did-[дид]- показатель прошедшего времени

Say-[сэй]- сказать

When-[Уэн]- когда

Got-[гот]- получать, добраться

Into-[инту]- в

My-[май]- моя, мой

Own-[эун]- собственный

Life-[лайф]- жизнь

Clothes-[кл‘эуЗз]- одежда

Again-[эгэйн]- снова

 

«The woman in white»

"I go back into my life, and I address myself to the noblest of created beings," continued Pesca, vehemently apostrophising my unworthy self over the top rail of the chair. "Who found me dead at the bottom of the sea (through Cramp); and who pulled me up to the top; and what did I say when I got into my own life and my own clothes again?"

 

The pronunciation

[«ай г‘эу бэк ‘инту май лайф, энд ай эдр‘эс майс‘элф ту Зэ н‘эублэст оф кри‘эйтид б‘и:ин:з», конт‘иньюд п‘эскэ, в‘иимэнтли эп‘острофайзин: май анУ‘ё:Зи сэлф ‘эувэ Зэ топ рэйл оф Зэ ч‘эе. «Ху ф‘аунд ми дэд эт Зэ б‘отм оф Зэ си: (Сру: крэмп); энд ху пулд ми ап ту Зэ топ; энд У‘от дид ай сэй У‘эн ай гот ‘инту май ‘эун лайф энд май ‘эун кл‘эуЗз эг‘эйн?]

The translation

«Я вспоминаю свою жизнь, и я обращаюсь к благороднейшему из всех созданных Господом,- продолжал Песка, страстно указывая на мою скромную особу из-за спинки кресла. «Кто нашел меня мертвым на морском дне (из-за судороги); и кто вытащил меня на поверхность; и что я сказал, когда вернулся к жизни и одежде снова?»

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

Новые материалы на сайте рассылки: www.english-thebest.ru

 

 

 


В избранное