Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем "The Financial Times"

  Все выпуски  

Читаем "The Financial Times" 'Moscow accuses terrorists of downing aircraft'


Информационный Канал Subscribe.Ru

Moscow accuses terrorists of downing aircraft

By Andrew Jack in Moscow
Published: August 27 2004 19:50
Last updated: August 27 2004 19:50

Москва обвиняет террористов в падении самолета

Автор: Эндрю Джек (Москва)
Опубликовано 27 августа 2004 г. в 19:50 (все время лондонское)
Последнее обновление сделано 27 августа 2004 г. в 19:50

The Russian authorities on Friday backtracked and admitted that terrorists were behind at least one of two aircraft crashes that killed 90 people on Tuesday, raising fears of fresh violence on the eve of tomorrow's elections in the conflict-torn republic of Chechnya.

Российские власти в пятницу сменили официальную версию и признали, что террористы были причиной, по крайней мере, одного из двух падений самолетов, в которых во вторник погибло 90 человек, что привело к возникновению страха перед новой волной насилия накануне завтрашних выборов в раздираемой конфликтами Чеченской республике.

The FSB, the federal security service, said it had found traces of the rare explosive hexagon on the Tu-154 bound from Moscow to Sochi. Sergei Ignatchenko, the official spokesman, said: “According to preliminary information, at least one of the crashes has been the result of a terrorist act.”

ФСБ, Федеральная Служба Безопасности, сообщили, что были найдены следы малораспространенного взрывчатого вещества, гексогена, на борту Ту-154, направлявшегося из Москвы в Сочи. Сергей Игнатченко, официальный представитель, сказал: "Согласно предварительной информации, по крайней мере одна из катастроф была результатом террористического акта.

The admission came despite swift claims from the organisation in the hours after the crashes that terrorism was an unlikely explanation. These met widespread scepticism in Russian media and provoked questions of a cover-up.

Признание последовало несмотря на то, что сразу после катастрофы представители данной организации заявляли о малой вероятности версии терроризма. Эти заявления встретили массовый скептицизм в российских средствах массовой информации и спровоцировали вопросы относительно сокрытия информации.

The explosions came at a delicate time for President Vladimir Putin, who has pushed ahead swiftly with new elections in Chechnya following the assassination of Akhmed Kadyrov last May, and endorsed Alu Alkhanov as his successor in voting tomorrow.

Эти взрывы произошли в деликатный момент для Президента Владимира Путина, который настаивал на скорых выборах в Чечни после убийства Ахмада Кадырова в мае и поддерживал Алу Алханова в качестве его приемника на завтрашних выборах.

The Chechen authorities on Friday confirmed that they were seeking information on two Chechen women who died in the crashes, at least one of whose relatives made no effort to seek news of her.

Чеченские власти подтвердили в пятницу, что они искали информацию о двух чеченских женщинах, которые погибли в этих катастрофах, по крайней мере родственники одной из них не предпринимали попыток выяснить ее судьбу.

That raised suspicions of the possible use of female suicide bombers. The Islambouli Bridges, an Islamic group with reported links to al-Qaeda, claimed responsibility for the bombings on a militant Islamic website, and warned of future raids.

Это вызвало подозрения о возможном использовании женщин - шахидок. Бригады Исламбули, исламская группировка, связанная с Аль-Каидой, заявила о своей ответственности за взрывы на одном из исламских сайтов и предупредила о будущих рейдах.

The group suggested that as many as five suicide bombers might have been present on each flight.

Группировка предположила, что на каждом самолете было по пять женщин - шахидок.

Russian officials refused to comment on the claim, which could not be authenticated.

Российские власти отказались комментировать заявление, которое не может быть удостоверено.

Moderate Chechen separatists, including the rebel leader Aslan Maskhadov, have denied involvement, although the use of such radical tactics by a splinter group would point to a growing radicalisation of the conflict.

Умеренные чеченские сепаратисты, включая лидера повстанцев Аслана Масхадова, отклоняют свое участие, хотя использование такой радикальной тактики отклонившейся группировкой указывало бы на растущий радикализм конфликта.

Vladimir Yakovlev, the Kremlin's representative for the south of Russia, confirmed that terrorism was the most likely explanation, and hinted that the absence of details from a preliminary examination of the aircraft's flight recorders suggested mid-air explosions had caused the crashes.

Владимир Яковлев, представитель Кремля на юге России, подтвердил, что терроризм является наиболее вероятным объяснением и намекнул, что отсутствие подробностей при первичном прочтении черных ящиков с самолета предполагает, что катастрофа могла быть вызвана взрывами в воздухе.

Officials began discussions on Friday on transferring responsibility for airport security to the interior ministry. Aeroflot, the national state-owned carrier, said it was using a specially adapted cross-breed of a jackal and a dog to smell out explosives.

В пятницу чиновники начали обсуждение передачи ответственности на безопасность в аэропортах министерству внутренних дел. Аэрофлот, национальный перевозчик, подконтрольный государству, заявил, что использовал специально обученную помесь шакала и собаки для выявления взрывчатых веществ.

Hexagon was the explosive the Russian authorities claimed was used byChechen-linked militantsto blow up a seriesof apartment bombings in 1999.

Российские власти заявляли, что гексагон использовался чеченскими боевиками для серии взрывов многоквартирных домов в 1999 году.

Вопросы, предложения, критика и пожелания принимаются здесь

Добро пожаловать на мой сайт

Подпишите своих друзей!

Рассылки Subscribe.Ru
Читаем The Financial Times

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Адрес подписки
Отписаться

В избранное