Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

3. Маленький Принц. Глава 3


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 3

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 3

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковые файлы:

(1) http://www.logoslibrary.eu

(2) http://laurentboss74.nanoweb.info/lepetitprince/index.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre III

Глава III

Il me fallut longtemps

(Оно) мне надо_было много_времени

pour comprendre d’où il venait.

для <того чтобы> понять от’куда он пришёл.

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions,

= Маленький принц, который мне задавал [ставил] много \ вопросов,

ne semblait jamais entendre les miennes.

не казался никогда <способным к тому чтобы> слушать = мои <вопросы>.

Ce sont des mots prononcés par hasard

(Это есть) ~ слова произнесенные по случайности

qui, peu à peu, m’ont tout révélé.

(которые), мало по- -малу, мне’* всё открыли [мне имеют всё открытым].

Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion

Так, когда он заметил в = первый раз мой самолёт

(je ne dessinerai pas mon avion,

(– я не буду_рисовать (ничуть) мой самолёт,

c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi)

это’(есть) ~ рисунок (очень) слишком сложный для меня –)

il me demanda :

он меня спросил :

– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?

– (Что’есть-это что) это’(есть) что эта вещь-вот ?

– Ce n’est pas une chose. Ça vole.

– Это не’(есть ничуть) ~ вещь. Это летает.

C’est un avion. C’est mon avion.

Это’(есть) ~ самолёт. Это’(есть) мой самолёт.

-----

-----

Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.

И я’был горд \ ему объяснить что я летал.

Alors il s’écria :

Тогда он ^’воскликнул :

– Comment ! tu es tombé du ciel !

– Как ! ты * упал [есть упавший] с= неба !

– Oui, fis-je modestement.

– Да, сказал-я [сделал-я] скромно.

– Ah ! ça c’est drôle...

– А ! (Это) это’(есть) забавно...

-----

-----

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire

И = маленький принц поимел ~ очень милый взрыв \ смеха

qui m’irrita beaucoup.

который меня’раздосадовал очень.

Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.

Я желаю что =’человек принимал_бы мои несчастья в=- -серьез.

Puis il ajouta :

Потом он добавил :

– Alors, toi aussi tu viens du ciel !

– Тогда, ты тоже (ты) происходишь с= неба !

De quelle planète es-tu ?

С какой планеты (есть)-ты ?

-----

-----

J’entrevis aussitôt une lueur,

Я’увидел_мельком тотчас ~ проблеск,

dans le mystère de sa présence,

в = тайне \ его присутствия,

et j’interrogeai brusquement :

и я’спросил резко :

– Tu viens donc d’une autre planète ?

– Ты происходишь значит с’~ другой планеты ?

-----

-----

Mais il ne me répondit pas.

Но он не мне ответил (ничуть).

Il hochait la tête doucement

Он качал = головой тихонько

tout en regardant mon avion :

всё _ разглядывая мой самолет [всё в разглядывании моего самолета] :

– C’est vrai que, là-dessus,

– Это’(есть) правда что, <на том что> там-вверху,

tu ne peux pas venir de bien loin...

ты не можешь (ничуть) прийти из порядочного далека...

-----

-----

Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.

И он себя’вогнал в ~ задумчивость которая длилась долгое_время.

Puis, sortant mon mouton de sa poche,

Затем, вынимая моего барашка из своего кармана,

il se plongea dans la contemplation de son trésor.

он себя погрузил в = созерцание \ своего сокровища.

-----

-----

Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué

Вы представляете насколько я’* мог [я’имел <себя> смогшим] быть заинтригован

par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».

\ этим полу-признанием о « = других планетах ».

Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :

Я ^’силился поэтому об’этом узнать более подробно [длинно] :

– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ?

– От’куда происходишь-ты, мой маленький человечек ?

Où est-ce « chez toi » ?

Где есть-это « у тебя <дома> » ?

Où veux-tu emporter mon mouton ?

Куда хочешь-ты унести моего барашка ?

-----

-----

Il me répondit après un silence méditatif :

Он мне ответил после ~ молчания задумчивого :

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée,

– То что (есть) хорошо, с = ящиком который ты мне’* дал [мне’имеешь данным],

c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.

это’(есть) что, = ночью, это ему будет_служить \ домом.

– Bien sûr.

– _ Разумеется [<можешь быть> очень уверен].

Et si tu es gentil,

И если ты будешь хорошо_себя_вести [если ты есть милый],

je te donnerai aussi une corde

я тебе дам также ~ веревку

pour l’attacher pendant le jour.

для <того чтобы> его’привязывать в_течение = дня.

Et un piquet.

И ~ колышек.

-----

-----

La proposition parut choquer le petit prince :

Это предложение казалось <могло только> шокировать = маленького принца :

– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !

– Его’привязывать ? Какая забавность \’идеи !

– Mais si tu ne l’attaches pas,

– Но если ты не его’привязываешь ничуть,

il ira n’importe où, et il se perdra...

он уйдет не’известно [не’важно] куда, и он ^ потеряется...

-----

-----

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :

И мой друг поимел ~ новый взрыв \ смеха :

– Mais où veux-tu qu’il aille !

– Но куда хочешь-ты что’он пошёл_бы !

– N’importe où. Droit devant lui...

– Не’важно куда. Прямо перед собой...

-----

-----

Alors le petit prince remarqua gravement :

Тогда = маленький принц заметил серьезно :

– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !

– Это (не делает) ничего, (это’есть) <всё> такое маленькое, у меня !

-----

-----

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :

И, с ~ чуточкой \ грусти, может-быть, он добавил :

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

– <Идя> прямо перед собой человек не может (ничуть) уйти очень далеко...


В избранное