Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

4. Маленький Принц. Глава 4


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 4

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 4

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre IV

Глава IV

J’avais ainsi appris une seconde chose très importante :

Я’* так узнал ~ вторую вещь очень важную :

C’est que sa planète d’origine

Это’(есть) что его планета _’родная [от’происхождения]

était à peine plus grande qu’une maison !

была _ едва [с трудом] более большой чем’один дом !

-----

-----

Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.

Это не могло ничуть меня’удивить очень.

Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes

Я знал хорошо что’_ помимо \= [что’во вне от=] больших планет

comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms,

<таких> как = Земля, Юпитер, Марс, Венера, которым человек * дал \= имена,

il y en a des centaines d’autres

(оно тут их) имеет<ся> ~ сотни \’других

qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal

которые (есть) иногда так малы что’человек имеет много \ мучения

à les apercevoir au télescope.

чтобы их заметить в= телескоп.

Quand un astronome découvre l’une d’elles,

Когда ~ астроном открывает =’одну из’них,

il lui donne pour nom un numéro.

он ей даёт в_качестве имени ~ число.

Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251. »

Он её’называет на- -пример : « =’астероид 3251. »

-----

-----

J’ai de sérieuses raisons de croire

Я’имею \ серьезные причины чтобы полагать

que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.

что = планета, от’куда пришёл = маленький принц (есть) =’астероид В 612.

Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope,

Этот астероид не’* был замечен <никогда кроме> как’один раз в= телескоп,

en 1909, par un astronome turc.

в 1909 <году>, \ ~ астрономом турецким [посредством одного астронома турецкого].

-----

-----

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte

Он * сделал тогда ~ большой доклад о своем открытии

à un Congrès International d’Astronomie.

на ~ Конгрессе Международном по’Астрономии.

Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume.

Но <ни один> человек не ему’* поверил по причине \ его костюма.

Les grandes personnes sont comme ça.

= Большие люди (есть) <такие> как это.

-----

-----

Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612

К_счастью для = общественного_мнения об =’астероиде В 612

un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort,

~ диктатор турецкий приказал \ своему народу, под страхом \ смерти,

de s’habiller à l’Européenne.

чтобы ^’одеваться подобно =’Европейцам.

L’astronome refit sa démonstration en 1920,

=’Астроном снова_сделал свой доклад в 1920 <году>,

dans un habit très élégant.

в ~ одежде очень изящной.

Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

И <на> этот раз(-вот) веcь = мир был \ его мнения.

-----

-----

Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612

Если я вам * рассказал эти подробности об =’астероиде В 612

et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes.

и если я вам * сообщил его номер, это’(есть) по причине \= больших людей.

Les grandes personnes aiment les chiffres.

= Большие люди любят = цифры.

Quand vous leur parlez d’un nouvel ami,

Когда вы им говорите о’~ новом друге,

elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.

они не вас спрашивают никогда о =’главном.

Elles ne vous disent jamais :

Они не вам говорят никогда :

« Quel est le son de sa voix ?

« Каков (есть) = звук \ его голоса ?

Quels sont les jeux qu’il préfère ?

Каковы (есть) = игры которые’он предпочитает ?

Est-ce qu’il collectionne les papillons ? »

(Есть-это что)’он коллекционирует = бабочек ? »

Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ?

Они вас спрашивают : « Какой возраст имеет-()-он ?

Combien a-t-il de frères ?

Сколько имеет-()-он \ братьев ?

Combien pèse-t-il ?

Сколько весит-()-он ?

Combien gagne son père ? »

Сколько зарабатывает его отец ? »

Alors seulement elles croient le connaître.

Тогда только они верят <что могут> его знать.

Si vous dites aux grandes personnes :

Если вы говорите \= большим людям :

« J’ai vu une belle maison en briques roses,

« Я’* видел ~ красивый дом из кирпичей розовых,

avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit... »

с ~ геранями на= окнах и ~ голубями на = крыше... »

elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.

они не смогут ничуть \ себе’представить этот дом.

Il faut leur dire :

(Оно) нужно им сказать :

« J’ai vu une maison de cent mille francs. »

« Я’* видел ~ дом в сто тысяч франков. »

Alors elles s’écrient : « Comme c’est joli ! »

Тогда они ^’восклицают : « Как это’(есть) красиво! »

-----

-----

Ainsi, si vous leur dites :

Таким_образом, если вы им говорите :

« La preuve que le petit prince a existé

« = Доказательство <того> что = маленький принц * существовал

c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.

это’(есть) что’он был восхитителен, что’он смеялся, и что’он хотел ~ барашка.

Quand on veut un mouton,

Когда человек хочет ~ барашка,

c’est la preuve qu’on existe »

это’(есть) = доказательство <того> что’человек существует »

elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !

они пожмут = плечами [поднимут = плечи] и вас будут_принимать за’ребёнка !

Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 »

Но если вы им говорите : « = Планета от’куда он пришёл (есть) =’астероид В 612 »

alors elles seront convaincues,

тогда они будут убеждены,

et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

и они вас оставят в_покое [спокойным] со своими вопросами.

Elles sont comme ça.

Они (есть) <такие> как это.

Il ne faut pas leur en vouloir.

(Оно) не нужно (ничуть) их за_это осуждать [хотеть].

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

= Дети должны быть очень терпеливыми по_отношению_к = большим людям.

-----

-----

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie,

Но, _ конечно, мы которые понимаем = жизнь,

nous nous moquons bien des numéros !

мы ^ насмехаемся хорошенько над= номерами !

J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.

Я’*бы хотел [я’имел_бы любимым] начать эту историю на = манер \= сказок о феях.

J’aurais aimé dire :

Я’*бы хотел сказать :

-----

-----

« Il était une fois un petit prince

« (Оно) был один раз ~ маленький принц

qui habitait une planète à peine plus grande que lui,

который населял ~ планету _ едва более большую чем он <сам>,

et qui avait besoin d’un ami... »

и который имел нужду в’~ друге... »

Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.

Для тех которые понимают = жизнь, это *бы имело =’вид много более правдивый.

-----

-----

Car je n’aime pas

Потому_что я не’люблю ничуть

qu’on lise mon livre à la légère.

что’человек читает мою книгу ради = забавы [по- = -легкому].

J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

Я’испытываю так <много> \ печали чтобы рассказать эти воспоминания.

Il y a six ans déjà

(Оно тут) прошло [имеет] шесть лет уже

que mon ami s’en est allé avec son mouton.

как мой друг ^’отсюда * ушел со своим барашком.

Si j’essaie ici de le décrire,

Если я’пытаюсь здесь \ его описывать,

c’est afin de ne pas l’oublier.

это’(есть) с_целью чтобы не (ничуть) его’забыть.

C’est triste d’oublier un ami.

(Это’есть) печально \’забыть ~ друга.

Tout le monde n’a pas eu un ami.

Все = люди не’* (ничуть) имели [весь = мир не’имеет ничуть имевшимся] ~ друга.

Et je puis devenir comme les grandes personnes

И я могу стать как = большие люди

qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.

которые не ^’интересуются более <ничем иным> как’\= цифрами.

C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

(Это’есть) ведь для этого ещё (что) я’* купил ~ коробку \ красок и ~ карандаши.

C’est dur de se remettre au dessin,

(Это’есть) трудно \ себя снова_засадить за= рисунок,

à mon âge,

в моем возрасте,

quand on n’a jamais fait

когда человек не’* никогда делал [не имеет никогда сделанными]

d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert,

\’других попыток <кроме> как той с’~ боа закрытым и той с’~ боа вскрытым,

à l’âge de six ans !

в =’возрасте \ шести лет !

J’essaierai, bien sûr,

Я’попытаюсь, _ конечно,

de faire des portraits le plus ressemblants possible.

\ сделать ~ портреты = самые похожие какие_только_возможно.

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

Но я не (есть ничуть) совершенно (по факту) уверен <в том> чтобы преуспеть.

Un dessin va,

Один рисунок получается_похожим [идёт],

et l’autre ne ressemble plus.

а =’другой не походит <на него> больше.

Je me trompe un peu aussi sur la taille.

Я ^ ошибаюсь ~ чуточку также в = росте.

Ici le petit prince est trop grand.

Тут = маленький принц (есть) слишком велик.

Là il est trop petit.

Там он (есть) слишком мал.

J’hésite aussi sur la couleur de son costume.

Я’сомневаюсь также в = цвете \ его костюма.

Alors je tâtonne comme ci et comme ça,

Тогда я пробую_наугад [нащупываю] как <будет> так и как <будет> этак,

tant bien que mal.

так <же часто> хорошо как <и> плохо.

Je me tromperai enfin

<Пусть> я ^ ошибусь в_конце <концов>

sur certains détails plus importants.

в некоторых деталях более <или менее> важных.

Mais ça, il faudra me le pardonner.

Но это, (оно) надо_будет мне это простить.

Mon ami ne donnait jamais d’explications.

Мой друг не давал никогда \’объяснений.

Il me croyait peut-être semblable à lui.

Он меня считал может-быть похожим на себя.

Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.

Но я, к_несчастью, я не умею ничуть видеть = барашков _ сквозь = ящики.

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

Я (есть) может-быть ~ немножко как = большие люди.

J’ai dû vieillir.

Я’* должно_быть состарился [я’имею <себя> бывшим_должным состариться].

 

В избранное