← Май 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
|||
---|---|---|---|---|---|---|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://mozgorilla.com/
Открыта:
17-12-2007
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода. Свои новости перевода вы можете добавить после регистрации. К публикации принимаются интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику; скандалы, интриги, расследования и прочая секретная информация бюро переводов. Записи публикуются после одобрения мной. Вашу новость, посвящённую переводу, а также вопросы и пожелания вы можете прислать на почту: dhamin@mozgorilla.com. Cо мной можно пообщаться по аське: 325639133, в особых случаях можно позвонить на мобильный: +7-902-292-80-69. [h3]Приложения к блогу:[/h3]
- Работа для переводчика - агрегатор вакансий для переводчиков с основных сайтов по поиску работы.
- Комната friendfeed -- вся информация о переводах сразу. Агрегатор интересных русскоязычных блогов о переводе.
Статистика
0 за неделю
Переводческое агентство с человеческим лицом: взаимоотношения с фрилансерами
Переводческое агентство с человеческим лицом: взаимоотношения с фрилансерами 2012-12-13 10:15 GALA Автор статьи - Джири Стейскал, президент и генеральный директор CETRA Language Solutions. Рассматривая отношения между агентствами и переводчиками с позиции переводческой компании, д-р Джири Стейскал делится рекомендациями по установлению успешных рабочих отношений с исполнителями-фрилансерами. Большинство многоязыковых переводческих компаний не смогли бы работать без армии переводчиков-фрилансеров, а многие ...
Translation Forum Russia 2012 - цифры и факты
All Correct Conference - впервые в Самаре! * Особенности перевода патентных заявок...
Результаты опроса по переводческим технологиям
Результаты опроса по переводческим технологиям 2012-11-30 08:00 Елена Тищенко В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в опросе, посвященном технологиям перевода. Многие откликнулись, благодаря чему доля респондентов из России составила почти 11! Мы рады сообщить вам, что результаты исследования сегодня будут опубликованы. Автор проекта - Рут Торрес Домингес - выпускница Вулверхэмптонского университета (Великобритания) по специальности <Технологии обработки естественного языка> и у...
Рейтинг бюро переводов 2012 -- идет сбор данных
Рейтинг бюро переводов 2012- идет сбор данных 2012-11-26 17:02 Konstantin Dranch До 14 декабря продолжается анкетирование русскоязычных бюро переводов в рамках второго ежегодного рейтинга translationrating.ru. С русским языком работает более 1000 агентств из России и СНГ. Цель проекта - отобрать из них наиболее организованные и надежные, а затем представить данные этих компаний в ранжированной таблице. Информация в наглядной форме помогает заказчикам быстро определиться с кругом исполнителей, подходящих по...
Свежие данные о ставках фрилансеров
Свежие данные о ставках фрилансеров 2012-11-22 09:00 Елена Тищенко Актуальная статистика по ставкам за перевод - это животрепещущий вопрос как для фрилансеров, так и для заказчиков. (Под ставкой понимается стоимость перевода 1 условной страницы - 1800 знаков с пробелами) Данные, представленные в статье, собраны биржей переводов PEREVOD01.ru на основании их опыта работы с письменными переводчиками. На бирже зарегистрированы 7000 фрилансеров. На данный момент, средние ставки ] . Далее> ...
Отраслевая подготовка с нуля - это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов
Новые статьи на Мозгорилле: анонс
Новые статьи на Мозгорилле: анонс 2012-11-09 11:30 VBashaev На <Мозгорилле> уже не раз затрагивались вопросы повышения качества и эффективности перевода. В ближайшие две недели мы представим вам две статьи нашего нового автора - В. Башаева, посвященные обучению и практике отраслевого перевода. Эта проблема существует столько же, сколько и сам отраслевой перевод, а об ее актуальных аспектах вы узнаете из вводного слова автора. В переводческом ] . Далее> ...
Один день на выставке Tekom
Один день на выставке Tekom 2012-11-06 13:14 Konstantin Dranch Тандем проходящих в немецком городе Висбадене выставки tekom (техническая коммуникация) и конференции tc world - это , пожалуй, важнейшее для переводческих компаний сборище по нашу сторону океана. Но российские компании пока что на нем представлены очень узким кругом агентств. В этом году мне впервые выпал шанс побывать на Текоме и присмотреться к тому, какие возможности ] . Далее> ...
Рейтинг бюро переводов 2012: примите участие в обсуждении методологии
Рейтинг бюро переводов 2012: примите участие в обсуждении методологии 2012-10-19 21:12 Konstantin Dranch В ноябре стартует второй ежегодный рейтинг русскоязычных бюро переводов. Он отличается новой гибридной методологией, учитывающей как известность компании в профессиональном сообществе, так и ее подтверждаемые достижения: технологичность, участие в ассоциациях, сертификацию по отраслевым стандартам. По мнению автора рейтинга, этот подход позволит хорошо организованным, но менее раскрученным компаниям зан...