Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 93

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En hodiaua numero:
La dissendo fermighas :-(     Nur portempe :-)
Demandoj kaj eraroj
Raymond Schwartz kaj lia rakonto "Nelojale"
R. Schwartz. "Esperantisto, ekesto kaj malapero"
La kanto "Che la nigra maro"
Kelkaj anekdotoj


La dissendo provizore fermighas

Saluton, karaj deabonantoj! Okaze de nehaltigeble alproksimighanta sesio la gvidanto de via dissendo prenas mallongan libertempon. Mi certigas vin, ke ekde julio la dissendo aperados en sia ordinara ritmo, kaj ke mi plu atendas iujn ajn viajn proponojn, demandojn kaj kritikojn.
  Por ke vi ne enuu dum tiu tempo, mi alsendos al vi anticipe preparitajn pecojn de "Enkonduka lernolibro pri interlingvistiko", mi pensas, ke ne chiuj vidis ghin.
   Ghis baldau!

Via gvidanto Mevo

Al komenco


Вопросы и ошибки

  Cxu eblas diri simple "mi bezonas fari ion" anstataux "al mi estas
bezonata fari ion"" kaj "estas necese fari ion". Se ne, kial? En multaj lingvoj,
kiujn sciis Z, tio ja estas permesata:
  Ruse: ne nur -
мне нужен ты, мне нужно это, sed ankaux - мне нужно сделать это.
  Angle: ne nur - I need you, sed ankaux - I need to do smth.
  Germane: ne nur - Ich brauche etw., sed ankaux - Ich brauche etw. zu tun.
  France: ne nur - J'ai besoin de qch., sed ankaux - J'ai besoin de faire qch.

  Можно. Вполне. В Fundamenta ekzercaro имеется даже пример точь-в-точь
в нашу оперу: Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian
prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je"
. Так что вполне
правильно, например, mi bezonas fari la hejmtaskon.



>> Что такое plenkreskuloj, dekkelkuloj? Первое я идентифицировал как вариацию
>> на тему plenagxa, matura (или точнее, plenagxulo, maturulo), но на слове
>> dekkelkuloj фантазия мне отказала. Насколько комильфо - использование подобных
>> слов? Все же это несколько затрудняет понимание текста...

> Я бы сказал: dekkelkjarulo...
> Это слово мне нравится. В эсперанто можно использовать слова, аналогов
> которым нет в русском языке:
> kelkjarulo (1-10 jaroj)
> dekkelkjarulo (11-20 jaroj)
> dudekkelkjarulo (21-30 jaroj), и т.д.
> Вместо plenkreskulo, возможно, лучше использовать plenaghulo, потому что
> есть взрослые люди маленького роста (plenaghuloj, sed ne plenkreskuloj).

  Слово kelkjarulo (от kelkjara + ul) вполне красиво и логично. Однако остальные
слишком туманны. Что означает прилагательное dekkelka? Не думаю, что
dek + kelke... Уж лучше бы говорить kelkdekjarulo - человек, которому уже
несколько десятков лет. Конечно, "несколько" - понятие относительное, но
всё равно в среднем понятно, что это человек 20-40 лет.
  Слово же plenkreskulo (исторически так уже сложилось) действительно означает
всё-таки что-то вроде plenaghulo, то есть они вполне взаимозаменяемы. Имеется
в виду, что человек достиг уже "полного" роста, предназначенного ему природой
и дальше расти не будет, то есть, он "вырос" в смысле "созрел, закончил расти".
Человек высокого роста будет altkreskulo, а не plenkreskulo.



>> Cxi tiu legolibro estas haveble de la Libroservo de la AEA (Australia Esperanto
>> Asocio) por $2.00Aust.

> По поводу оборота estas haveble в предпоследнем предложении. Не слишком
> ли вычурно? Или наоборот, нормально? И если не очень нормально, какой
> вариант был бы более удачным?

  Здесь имеется ошибка, которую часто допускают. Если в предложении
имеется субъект действия (в данном случае - legolibro, которая estas), то
именной частью сказуемого наречие (каковым является слово haveble) быть
НЕ МОЖЕТ! Несмотря на это oni сплошь и рядом делают ошибки, напрямую
переводя с русского такие, например, "хрестоматийно-ошибочные" обороты:
Это хорошо - Tio estas bone; Что хорошо, что плохо - не важно - Kio estas
bone, kio - malbone, - ne gravas
. Это ошибки. Правильно будет лишь так:
La libro estas havebla; Tio estas bona; Kio estas bona, kio - malbona, - ne gravas.
Зато если субъект (исполнитель) отсутствует, то употребляется наречие:
Интересно, он придёт? - Estas interese, chu li venos?; Нужно много учиться,
чтобы понять, что ты знаешь мало - Estas necese multe lerni, por kompreni, ke
vi scias malmulton
.

  Что касается вычурности, то эта фраза вполне нормальна, хоть, конечно,
взята и не из элементарного учебника языка. Более просто, но и более длинно
этот же смысл можно передать как la legolibro estas vendata, la legolibon oni
povas acheti, la legolibron oni povas havigi al si, la legolibron oni povas ricevi...

Вариантов много, эсперанто - язык богатый :-)



> У меня возник вопрос следующего плана: глаголы с суффиксом -igx- - это
> глаголы несовершенного или совершенного вида? То есть "делаться" или
> "сделаться"? Или можно переводить и так, и так?
> Существует ли в эсперанто согласование времен? То есть если в главном
> предложении глагол стоит в прошедшем времени, в каком ставится глагол
> придаточного предложения?

  О передаче категории вида в учебнике Б. Колкера говорится в 14-ом
уроке. Что касается именно глаголов с -igh-, то они "сами по себе" скорее всего
совершенного вида, что есть blankighi, saghighi - это "побелеть, поумнеть". Однако,
в зависимости от контекста те же самые глаголы могут переводиться и
несовершенным видом: la frukto maturighis la tutan someron - фрукт созревал
целое лето.
  Согласования времён в эсперанто нет (и слава богу!). То есть в придаточном
предложении употребляется то же время, как если бы оно было главным.
Он сказал, что читает книгу - Li diris, ke li legas la libron.



>>> Старую центральную часть города окружают новые жилые районы
>>> с оригинальными многоэтажными домами.

>> Malnova centra parto de la urbo estas cxirkauxata per novaj logxdistriktoj
>> kun originalaj multetagxaj domoj.

> Есть некоторая разница между "cxirkauxata per" и "cxirkauxata de".
> Вообще, пассив образуется по схеме:
> "A faras B'on per C" => "B estas farita de A per C"
> То есть у тебя получилось, что кто-то окружает центральную часть
> города жилыми районами (при помощи районов).

  Это потому, что в русском языке и то и другое передаётся через один
и тот же творительный падеж. Рубашка гладится кем? - папой.
Рубашка гладится чем? - утюгом. А на эсперанто здесь разные предлоги:
la chemizo estas gladata de patro; la chemizo estas gladata per gladilo. Общее правило такое -
de обозначает при страдательных причастиях деятеля, а per - орудие,
которым этот деятель действует.
  Посему точнее было бы estas chirkauata de novaj domoj, однако в
данном контексте это не слишком важно.



>> Kiel transdoni diferencon inter "волшебница" kaj "колдунья"?

> Mi rekomendas traduki "колдунья" kiel "sorchistino", kaj "волшебница" - kiel "feino".

  Не всегда надо стремиться к вскрытию всех смысловых различий. В
последнее время мне доводится крутиться в филологической среде, в
связи с чем в моей голове обостряются всякого рода измышления на
тему: действительно ли так богат русский язык и так относительно
беден по сравнению с ним синонимами эсперанто? Так вот, господа, это
всё (богатство русского) если и не фигня, то довольно большое
преувеличение. Если Вы полагаете, что употребив вместо "колдунья" слово
"волшебница" Вы много потеряете, Вы ошибаетесь. Цитирую Ожегова
(1992 года издания, сторонние значения многозначных слов опускаю):
  Волшебник - 1. Колдун, чародей. Добрый в.
  Колдун - Человек, занимающийся колдовством.
  Колдовство - 1. Магические, таинственные приёмы, имеющие целью
воздействовать на силы природы, на людей. Заниматься колдовством.
  Чародей - (устар. и книжн.) То же что и волшебник.
  Маг - Человек, который владеет тайнами магии, чародей.
  Магия (сюда же и "магический") - Совокупность считающихся
чудодейственными обрядов и заклинаний, призванных воздействовать на
природу, людей, животных и богов.

  А теперь скажите честно, велика ли разница между волшебником и
колдуном, если оба они занимаются колдовством?
  Огромное количество синонимов русского языка (кстати, подержав в
руках словарь синонимов русского языка, вы убедитесь, что их число не так
уж и огромно) обозначают совершенно одни и те же понятия, вся разница между
ними заключается лишь в том, что исторически каждому слову в синонимическом
ряду суждено занимать свою собственную языковую нишу, сочетаться с
определёнными словами, входить в определённые обороты. Ну, в крайнем
случае - ещё и добавлять читателю какое-либо настроение (+ или -). То есть,
колдун - это как правило что-то мрачное и редко доброе, а волшебник, если и
злой, то как-то более оформлен, более похож на человека.
  А что у нас в эсперанто? Один из пунктов, благодаря которому эсперанто
гибче и богаче русского (как и любого другого национального языка) - это именно
то, что эсперанто гораздо менее захламлен тем, что называют "традицией", в том
плане, что в эсперанто так называемая "лексическая сочетаемость" гораздо более
шире, чем в русском. Поэтому-то и он не нуждается (пока что, во всяком случае)
в том громадном наборе синонимов, различающихся не смыслом, а лишь употреблением.
  А что касается передачи настроения, так пожалуйста! Эсперанто
способен передать такие категории "чародейства" и "волшебничества", что вы и с
Далем собьётесь их переводить. Попробуйте: sorchistego, sorchisteto,
sorchistacho, fisorchisto, kashsorchisto, fushsorchisto, malicsorchisto, mavsorchisto
sorchemulo, sorchfaranto, sorchkreanto, bonsorchisto, lumsorchisto, lucidsorchisto
spritsorchisto, piksorchisto
... Можно ещё долго продолжать. И не верьте тому, кто
скажет, что половина этих слов бессмысленна. В отрыве от контекста - может
быть и да, не совсем ясна, но хорошее владение языком тем и отличается от
"кустарничества" - должно быть чувство языка, которое не даст употребить
слово не там где надо. И, попрошу заметить, я использовал только основу -sorch-,
хоть в запасе имеются ещё и -fe-, -magi-, -mister-...
  Что бы уж совсем закрыть вопрос, добавлю, что лично я бы перевёл
"волшебник" как magiisto, а "колдун" - как sorchisto.

  Ффу... Я наверное как-нибудь забуду о своей медицинской натуре и напишу
паранаучно-металингвистический труд какой-нибудь... - Mevo



Dankon al chiuj partoprenantoj de la laborgrupoj "rus-esper-instru" kaj "esperanto-kurso", de kie estis prenitaj la demandoj kaj chiuj citajhoj. Mi petas pardonon, ke mi ne indikis la nomojn de la partoprenantoj - mi simple perdis la nomojn de iuj el ili kaj por ne ofendi la aliajn decidis simple prisilenti la nomojn. Al chiuj vi elkoregan dankon!
Al komenco


Raymond Schwartz kaj lia rakonto "Nelojale"

   Pasintfoje ni jam iomete konatighis kun Raymond Schwartz. Hodiau ni ekscios pri li ankorau iomete kaj konatighos kun unu lia rakonteto. Jen kio estas skribita pri li en Baza Literatura Krestomatio:
   Schwartz (shvarc), Raymond (1894-1973). Franca bankdirektoro. Farighis esperantisto jam antau la unua mondmilito. Fondinto de la esperantista kabareto "La verda kato", kaj post tio - iom malprave - estis konata antau chio kiel humuristo kaj satiristo. Chefaj verkoj: Verdkata testamento (versajhoj), Prozo ridetanta, Anni kaj Montmartre (romaneto), La stranga butiko (versajhoj), La gaja podio (prozo kaj poezio), Kiel akvo de l' rivero (romano), Vole... novele (noveloj), ... kun siaspeca spico! (kolekto de humurajhoj).
   Espereblas, ke chi-suba rakonto almenau iom helpos al vi konatighi kun la autoro, kiu malgrau chio eternighis en la historio de E-ta literaturo kiel la plej elstara kaj vere ridiga humuristo.

Raymond Schwartz
Nelojale

   Mi sidis hejme, sur sola segho, kiun mi ankorau posedas, che mia skribotablo kaj plej serioze fumis mian pipon.
   La loghejmastrino eniris kaj senvorte transdonis al mi vizitkarton:
 
Sinjoro Lak Sigil
Reprezentanto de U.E.A.
 
   Kiam oni estas esperantisto, oni miras pri nenio. Tamen mi unue embarase tusetis, sed tuj poste ekkomprenis, ke estas mia sankta samideana devo akcepti reprezentanton de U.E.A. Kaj kun heroa decido mi petis:
   - Bonvolu enirigi tiun sinjoron tra la pordo!
   Dum shi iris, mi formetis mian pipon, prenis multajn paperfoliojn kaj skribadis kiel poeto, kiu jhus havas bonegajn ideojn kaj samtempe atendas intervjuiston. Char - kiu scias? - eble tiu sinjoro Lak Sigil estas sendita de la gazeto de U.E.A. por vidi min en mia verkejo kaj poste skribi interesan artikolon pri mia poeta laboro!
   Intertempe li envenis kaj haltis atende che la pordo. Granda leda valizo pendis de lia maldekstra mano. Mi kompreneble ne rimarkis lin, sed klopodis "verkante" fari bonan impreson. Atentige pri sia cheesto li delikate ternis. Nur nun, subite lin ekvidante, mi komplimentis:
   - Ho, pardonu, sinjoro delegito! Mi estas tre kontenta konatighi kun vi, - bonvolu sidighi! - kaj mi vokis al la loghejmastrino, ke shi alportu seghon por mia vizitanto. Kaj mia vizitanto deklamis:
   - Mi petas vian pardonon, estimata sinjoro, se mi ghenas, sed mi...
   Mi sukcesis interrompi lin:
   - Negrave, honorinda samideano, - mi estis jhus verkanta senpretendan poemon por via bonega gazeto; krom tio mi nuntempe ankau skribas "Historion de niaj Eminentuloj" kaj la lastan chapitron de la "Komleta Analizo pri la morala influo de virinaj Delegitoj", - plue mi diros al vi, konfidence, ke mi intencas pasigi la someron en Svislando kaj ke mi ankorau ne scias, chu mi konsentos farighi akademiano.
   Kontraue al la kutimo de ciuj intervjuistoj sinjoro Lak Sigil nenion notis sur libreton; li diris nur "bone, tre bone!" kaj rigardis min kun tima esprimo...
   - Nu, kaj vi? - mi demandis kuraghige, - chu vi alportas novajhojn pri U.E.A.?
   Per tiu demando mi shajne ekpinchis la taugan kordon de lia parolemo, char de nun, nehaltigeble, li paroladis kaj de tempo al tempo, per signifaj gestoj, pliklarigis la malluman sencon de siaj vortoj.
   - Novajhojn pri U.E.A.? - li profunde ekspiris. - Jes, sinjoro, jen mia valizo! Mi alportas novajhojn eksterordinarajn, renversajn! Sinjoro, ni jhus eltrovis aparaton, dank' al kiu de nun chiuj umbilikoj povos libere kaj normale disvolvighi...
   - Sed pardonu...
   - Ne kontraudiru, sinjoro, mi konas jam viajn argumentojn. Ili valoras nenion! Vi ne povas nei la evidentecon! De multaj generacioj la homoj zorgas pri sana fortigo de siaj membroj, sed ili tute ne plu atentas la kreskigon de sia umbiliko. Ha, sinjoro, niaj praavoj havis grandiozajn umbilikojn, kaj - kiel rakontas Homero - ili estis fieraj pri tio. Cetere, chu ne ankau la umbiliko estas... hom-ero? (Kontente li ridetis pri tiu dube-bongusta vortludo, sed tuj li daurigis...) Jes! Ghi estas ech la centro de la homo, kaj tion ne forgesu! Tial, sinjoro, nia entrepreno ghustatempe fabrikis taugan aparaton por eduki la umbilikon, - chu vi audas? ... por eduki la umbilikon, kaj per tiu aparato ni jam atingis preskau miraklajn sukcesojn. Vi tuj vidos. Permesu al mi adapti tiun ci aparaton al via korpo, char pro malalta prezo ghi estas facile akirebla de chiuj...."
   - Sinjoro! - mi tondris, - la farso sufiche dauris! Kiamaniere tio koncernas nian U.E.A.?
   Trankvile li respondis:
   - Dio mia! Vi ne komprenis? Mi estas reprezentanto de la Umbilika Eduk-Aparato!

Komentoj:
   1. В первом же предложении - комизм: plej serioze fumis mian pipon - наисерьёзнейшим образом курил свою трубку.
   2. Имя представителя U.E.A. - если прочитать его слитно, то получится laksigil', то есть, слабительное (от lakso - понос, laksigi, laksigilo). Если попытаться перевести эту шутку на русский язык, получится что-то вроде господин Фенол Фталеин или товарищ Гут Алакс.
   3. embarase tusetis - в затруднении кашлянул
   4. leda - кожаный
   5. delikate ternis - представляете себе? Чтобы обратить внимание на своё присутствие, он деликатно чихнул (terni - чихать).
   6. se mi ghenas - если я Вас стесняю
   7. ekpinchis la taugan kordon - зацепил нужную струну (переносно).
   8. renversa - в данном контексте лучше всего перевести как "сногсшибательный". А вообще-то: опрокинутый; либо наоборот - опрокидывающий, переворачивающий.
   9. umbiliko - пупок
   10. disvolvighi - развиваться, распускаться. Развиваться в смысле, как развивается коса волос, как развивается скрученная верёвка. В начальный период развития эсперанто это слово использовалось так же и в том значении, в котором сейчас предпочтительней использовать evolui. Вполне возможно, что автор избрал именно эту форму умышленно, нагнетая сторонние ассоциации - русское "пупок развяжется" вполне можно перевести именно как via umbiliko disvolvighos.
   11. mi tondris - прогремел я
   Kaj por fermi hodiauan literaturan anguleton - jen tre fama versajho de Schwartz:

R. Schwartz
Esperantisto, ekesto kaj malapero
  Gazetartikolo
Au varba parolo,
Favora impreso,
Ekintereso.
Lernolibro,
Sankta vibro,
Propaganda miasmo;
Entuziasmo!
Samideano,
(Je via sano!),
Kamarado,
Varbado,
En butontruo
Verda flago,
Glora tago!
Plua shtupo:
Nova grupo.
Nova sento,
Facila vento
Kaj poemo
Pri sama temo!
Post hezito
Delegito.
Lau bezono
Gazetabono,
Kotizoj
Kaj valizoj
Por kongreso.
Miraklimpreso!
Fraka vesto,
Bela festo,
Naci-kostumo,
Amindumo.
Hispanino,
Korinklino
Kaj esperoj,
Amleteroj.
Mielo,
Chielo!...
...............
Edzino;
FINO!
Komentoj:
   1. Nova sento, / Facila vento - намёк на заменгофово стихотворение "Espero"
   2. Amindumo - ухаживание (попытки представить себя достойным любви)
Al komenco


"У Чёрного моря"
(муз: М. Табачников, сл. С. Кирсанов)
  Есть город, который я вижу во сне,
О, если б вы знали, как дорог
У Чёрного моря явившийся мне
В цветущих акациях город (2 раза)
У Чёрного моря.

Есть море, в котором я плыл и тонул,
И на берег вытащен, к счастью,
Есть воздух, который я в детстве вдохнул
И вдоволь не мог надышаться (2 раза)
У Чёрного моря.

Вовек не забуду бульвар и маяк,
Огни пароходов живые,
Скамейку, где мы, дорогая моя,
В глаза посмотрели впервые (2 раза)
У Чёрного моря.

Родная земля, где мой друг одессит
Лежал, обжигаемый боем,
Недаром венок ему родиной свит,
И назван наш город героем (2 раза)
У Чёрного моря.

А жизнь остаётся прекрасной всегда -
Состарился ты или молод,
Но каждой весной меня тянет туда,
В Одессу - мой солнечный город (2 раза)
У Чёрного моря.


"Che la nigra maro"
(muziko - M Tabachnikov; vortoj - S. Kirsanov; Esperantigis S. Vajnblat)
  Mi songhis pri l' urbo, tre kara al mi
En sunaj radioj brulanta,
Kaj dolchaj odoroj de la akaci'
Min vokas al urbo floranta (2-foje)
Che la Nigra maro.

Ekzistas la maro, mi dronis en ghi,
Sed bordon feliche mi trovis,
Ekzistas aero, amata de mi,
Sed ghin mi satspiri ne povis (2-foje)
Che la Nigra maro.

Neniam forgesos mi pri la lumtur'
Fajretoj de l' shipoj, bulvardo,
Moment' kiam en la ghardena angul'
Tre charmis min via rigardo (2-foje)
Che la Nigra maro.

Chi tie amik' mia kun bajonet'
Pereis sed tute ne plendis.
Ne vane sur tobm' lia kushas kronet'
Li l' urbon heroe defendis (2-foje)
Che la Nigra maro.

Kaj restas belega la viv' ghis la fin',
Chu olda vi estas, chu juna,
Sed chiuprintempe alvokas ghi min,
Odeso, la ter' mia suna (2-foje)
Che la Nigra maro.

Al komenco


Kelkaj anekdotoj

- Kia estas diferenco inter edzighinta viro, kaj fraulo?
- Fraulo interesighas pri chiuj virinoj, sed edzo - pri chiuj, krom unu.

* * *

  Volapukisto venis en Esperantujon, mendis chicheronon, kaj ekpromenas tra la chefurbo, konatighante kun la chefaj vidindajhoj. Baldau li turnas sin al la chicherono:
  - Hej, amiko, kial che vi chio estas tiom malgranda? Ekzemple, chi tiu domo en Volapukurbo estus dekoble pli granda...
  - Memkompreneble, sinjoro. Estas frenezulejo.

* * *

  Mia komputilo chiam venkas, kiam mi shakludas kun li. Sed mi nepre gajnas, kiam ni boksas!

Alsendis G. Arosjev

Al komenco


Jen la tuto!

Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Shkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia chefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj dek numeroj:
 
83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Chiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Chion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное