Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru


Школа ESPERANTO


85

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


К. Калочай
О системе слов в эсперанто (продолжение)

   Окончание -i после глагольных корней не несёт словообразовательной
функции.
   После субстантивных корней значение образующегося глагола зависит от
значения самого субстантивного корня.
   a) Если последний означает индивидуума, профессию, лицо, то смыслом будет
"функционировать как...", "служить...": regi, estri, majstri, tajlori,
arenti, profeti, gasti, danci, cezari, despoti
.
   b) Если субстантивный корень означает инструмент или часть тела, то
смысл -  "действовать посредством...": marteli, brosi, peniki, skrughi,
trumpeti, violoni, genui, shultri, korni, denti, beki.

   c) Если он показывает нечто, волей-неволей применяемое для чего-либо, то
смысл будет - "снабжать чем-либо": gudri, feri, ori, stani, sali, seli,
festi, digi, fundamenti, adresi, veneni, trui.

   ch) Иногда смысл может быть приблизительно "производить что-то": signi,
fumi, radii, flami, ondi, nesti
; в других же случаях смысл очевиден, но
трудноопределяем каким-либо правилом: pendoli, reguli, publiki, kongresi,
hejmi, silabi, sangi, nesti
(жить в гнезде).

   После прилагательных корней роль и даже вообще допустимость глагольного
окончания долго и остро обсуждалась. De Hoog даже написал отдельную брошюру
с названием "La senpera verbigo de adjektivoj". Поэтому мы займёмся этим
вопросом поподробнее.
   После прилагательных корней окончание -i используется уже у Заменгофа:
у него есть kuraghi, sani, malsani, avari, malsati, fieri, egali, sufichi,
pravi, malpravi, favori, utili
(первые три даже в Fundamenta Ekzercaro). У
Грабовского появились: sobri, prudenti, juni, preti, modesti, forti (apenau
mi fortas por diri), alii ol
. У других: indi, muti, laci, beli, nigri,
vasti, verdi, rughi, blanki
и даже audebli, videbli (Rotkvich), rimarkindi,
komprenebli, konsiderindi
(Degenkamp), oportuni (Faulhaber)
. Особенено
нидерландец Degenkamp любил использовать такие формы, тогда как другой
нидерландец, Isbrucker, бывший президент Академии эсперанто строго осуждал
их. Другой академик, Downes, даже называл их языковыми преступлениями
(lingvaj krimoj).
   Причину учащения таких непосредственных вербизаций прилагательных корней
Edmon Privat (в книге "Esprimo de sentoj en E-o") видел просто в "стремлении
выбирать по возможности наиболее удачное выражение, всегда наименее
привычную форму". Значит, причина использования таких форм - прежде всего
редкость формы и из-за этого её яркость, броскость". Ну, это, конечно, точно
во многих случаях [здесь в оригинале Калочай "хохмит" - использует
вербированный корень
"ghusta", помещая его в кавычки - Nu, chi tio certe
"ghustas" en multaj okazoj
- Mevo
]: поиск новых слов может побуждать к
созданию слова, как, например, netolereblas или malpermesendas. Но Privat
сам заостряет внимание на разнице между la maro bluas и la maro estas blua;
la kampoj verdas
и la kampoj estas verdaj. А разницу эту чувствуют даже те,
кто уже привычен к приведенным выше глаголам с
прилагательными корнями. Возможно, поэтому не излишне исследовать этот
вопрос детальней, как сделал это De Hoog в своей брошюре.
   Прежде всего подтвердим его утверждение: "Этот феномен более сложен, чем
кажется на первый взгляд". Несомненно, что некоторые формы подобного типа
(simili, utili, rapidi) приняты и вполне нормальны, тогда как другие (смотри
несколько примеров из вышеприведенных) непривычны, более-менее
экстраординарны, если не экстравагантны. Как же их рассудить? Кроме того,
причина их использования не всегда проистекает лишь из стремления к
броскости; особенно в поэзии ими стремятся сэкономить слог или найти рифму.
Так рассматривать ли их как более-менее терпимые поэтические вольности или
требовать для них гражданства и в повседневной прозе?
   Можно сказать, что теоретически такая форма правильна. Согласно 11-ому
правилу Фундаментальной Граматики, "глагольное окончание рассматривается и
как самостоятельное слово" ("la verbfinajho estas rigardata ankau kiel
memstara vorto"
). И, посколько сложение прилагательного с глаголом
(например, igi pura = purigi) является безупречным, то так же и сложение
прилагательного с глагольным окончанием является без сомнений правильным,
если результат обладает смыслом.
   То, что национальные языки не используют подобные формы, является слабым
аргументом, поскольку, во-первых, эсперанто может иметь свои собственные
законы, а во-вторых, национальные языки в этом отношении не едины. Немец и
француз могут "молчать" (silenti - schweigen, se taire), тогда как
англичанин может только лишь быть тихим (esti silenta - to be silent). Во
французском, немецком и венгерском можно сказать "зеленеть" (verdi - grunen,
verdir или verdoyer, zoldellni), тогда как в английском только "быть
зелёным" (esti verda - to be green, to be verdant). Для "suficha"
английский, французский и немецкий имеют глагольные формы (to suffice;
suffire; genugen), а венгерский - нет. Ещё большее несоответствие можно
обнаружить, исследуя многие языки, особенно внеевропейские.
   Изучая разные прилагательные, мы увидим, что они, на что обращал внимание
De Hoog в своём сочинении, не являются однотипными. Он выделяет, например,
соотносительные прилагательные (rilat-adjektivo), которые происходят от
субстантивных корней, поскольку они при своей вербизации уже ведут себя не
как прилагательные, а как формы существительного с глагольным окончанием
(verb-finajhe pluformitaj substantivoj), например, virtuoza - virtuozi,
ora - ori
.
   Мы попробуем расклассифицировать прилагательные с точки зрения их
способности к вербизации. Вот пример трёх вербированных прилагательных:
utili, kvieti, beli. Первое из них utili, сходно с глаголом действия
(ag-verbo) (helpi, ripari), второе - с глаголом состояния (statverbo),
например, ripozi; а третье, напротив, является квалифицирующим (kvalifika) и
ему едва ли можно найти глагол-аналог. И конечно именно последнее мы
воспримем как наименее привычное и применимое.
   Исследуя прилагательные в этом отношении, можно распределить их в
следующие группы.
   a) Прилагательные "касающиеся действия" или "вызывающие действие"
(ago-koncernaj au ag-elvokaj) содержат в себе значение какого-то особого
действия или его разновидности. Например, наречие от lauta содержит в себе
смысл различных разновидностей "soni" (например, soni, paroli, brui); в этом
случае его глагольная форма может выражать этот звук вместе с его
громкостью: laute soni = lauti. Сходные вербированные прилагательные (в
скобках приводится подразумеваемый глагол): aktivi (agi -e), atenti
(auskulti, rigardi -e), avidi (deziri -e), charmi (efiki -e), diligenti,
fervori (labori -e), kulpi (agi -e), lami (iri -e), prudenti (pensi -e),
rapidi (agi -e), sagaci, saghi (pensi -e), soleni (festi -e)
. Смысл
глагольной формы и прилагательного не всегда полностью одинаковы:
прилагательная форма выражает вообще постоянную склонность или свойство,
тогда как глагол описывает её случайное проявление. Напрмер: "li estas
avida"
означает врождённое свойство, тогда как "li avidas" - случайное
побуждение.

перевел с эсперанто Mevo

Daurigota / Продолжение следует


>Я-бы сделал такую систему местоимений (будь Заменгофом ;-) )
>
mi  - я, mij - мы, vi  - ты, vij - вы, li  - он, shi - она, ghi - оно
>
lij - они (мужчины), shij- они (женщины), ghij- они (предметы)

Я немного не согласен, поскольку  уж если mi и ni довольно трудно
расслышать, то услышать глухое j на конце слова еще сложнее.
Хотя...  в некоторых книгах, преимущественно испанских Э-истов,
встречаются такие вот сочетания:
viaro - vi kaj aliaj che vi
+shiaro, liaro, iliaro
+ vij, shij

> для смешанных (мужчины-женщины) групп можно пользовать или
>
lij или добавить еще одно местоимение.

Угу, gelij :))

Aleksandro Galkin.


* * *

>>> Эсперанто - язык нейтральный: он не принадлежит ни одному народу и не
>>> затрагивает ничьего национального самолюбия.
>>> Esperanto estas neutrala lingvo: ghi ne apartenas al iu popolo kaj
>>> ne tushas ies nacian memamon.

>
>> ...apartenas al neniu popolo kaj tushas nenies nacian sinamon.
>
> Как все-таки лучше говорить - sinamo или memamo? Есть ли разница?

Сейчас попробую разобраться, ажно с помощью толкового словаря. :-)

Наречие mem указывает, что (1) речь идет об определенном объекте (именно о
нем, ни о каком другом, хотя бы и имеющим к нему отношение) или что (2)
действие производится самостоятельно, независимо, без чьей-либо помощи.
Например:

Li tralegis la libron mem. Значение (1). "Он прочитал саму книгу" (не
рецензию, не пересказ, не реферат, а сам подлинный текст и ничто иное).

Li mem tralegis la libron. Значение (2). (речь может идти о малыше, впервые
самостоятельно, без помощи взрослых, прочитавшем книжку)

[Правда, у меня есть сомнение. Не может ли фраза "Li mem tralegis la
libron
", быть понята и в значении (1), как будто здесь подчеркивается, что
именно _он_, а не Маша, Петя или кто еще, прочитал книгу (= "
Nome (ghuste)
li tralegis la libron
"). Хотелось бы узнать мнение специалистов. :-)]

Как приставка, mem тоже может использоваться в двух значениях:

1) "самостоятельно, независимо, само по себе, без чьей-
либо помощи, без воздействия извне":
memstara - самостоятельный, независимый
memflamigho - самовоспламенение
memindukto - самоиндукция

2) показывает, что действие выполняется субъектом над самим собой, что
объект и субъект действия совпадают:
memestimo; memamo; memkonservo; memdefendo; memmortigo; memfido.

К этому значению словарь имеет примечание [мои сомнения все-таки имели
основания :-)]:


En tiu chi uzado oni kutimas anstatauigi _mem_ per _sin_:
sinamo, sinhelpi, sinregi, sinmortigo, sindefendo, sinforgeso, sindona,
sindoneco, singarda.


По-моему, это логично.
Sinamo. => Iu amas sin. Sinmortigo. => Iu mortigas sin.
И т.п.

А вот с приставкой mem эти слова могут иметь и несколько другой смысл, если
считать, что приставка здесь употреблена в первом своем значении:

Memdefendo. => Iu mem defendas sin. Некто защищает себя, не прибегая к
посторонней помощи (приставка mem здесь использована в первом значении)

Sindefendo. => Iu defendas sin. Некто защищает себя (возможно, с чьей-либо
помощью, например: La regho intencis defendi sin per establo de sekreta
servo.
)

Иными словами, memdefendo - более узкое понятие, чем sindefendo.

Еще пример: Катон Младший покончил с собой сам, без посторонней помощи
(вспоров себе живот мечом, если я правильно помню), а Нерон - с помощью
раба. То есть, Катон совершил memmortigo (Li mem mortigis sin), а Нерон -
"всего лишь" sinmortigo (Li mortigis sin helpe de sia sklavo) ;-)

Ну и так далее. Sinamo определенно лучше и однозначнее, чем memamo, так как
memamo, если кому-либо покажется, что приставка mem здесь употреблена в
первом значении, вообще будет означать черти что... [Memamo. => Iu mem amas
sin. :-(]


В общем, мне кажется, что во втором значении приставку mem лучше не
использовать, а руководствоваться логикой и употреблять sin. И однозначности
станет больше. :-)

Olefo
:-)))


Stilo estas nomata la maniero, en kiu oni esprimas siajn pensojn. Kiel
memstara kaj vivanta lingvo Esperanto havas kompreneble sian propran stilon.
Kia do estas la Esperanta stilo? Tiun demandon D-ro Zamenhof respondas jene
(
Lingvaj Respondoj, pagho 78): "La vera stilo Esperanta estas nek slava, nek
germana, nek romana, ghi estas - au almenau devas esti - nur stilo
simpla kaj logika". Kio do estas logika, simpla kaj klara, tio estas bona,
kio estas nelogika, komplikita kaj malklara, tio estas malbona, kvankam oni
eble ne pekas kontrau gramatikaj reguloj.

Por havi bonan, elegantan kaj internacian stilon, oni devas bone koni la
lingvon kaj ghian spiriton, oni devas havi la kapablon pensi logike kaj
rektlinie kaj oni ne rajtas blinde imiti sian gepatran lingvon. Kio estas la
rezultato de lauvorta tradukado, tion klare montras letero, kiun Zamenhof
foje ricevis de rusa komencanto (Lingvaj Respondoj, pagho 79):

"Favora Regnestro! Honoro havas alkushigi, kio lau kauzo de antauskribita
al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de
donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo
tra du monatoj, ne pli frue de fino de Augusto".


En bona kaj internacia Esperanto tiu letero aspektus jene:

"Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kauze de kuracado,
rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la
promeson, kiun mi donis al vi; mi ankau sciigas vin, ke mi revenos hejmen
post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Augusto".


Ni vidas, kia granda diferenco estas inter la "originala" kaj la korektita
letero! La kauzo estas tio, ke la rusa komencanto tradukis el sia gepatra
lingvo chiun vorton aparte, neglektante la rilaton inter ili kaj ilian
logikan sencon, dependantan de la kunteksto, dum en la korektita letero
estas tute precize reproduktita la enhavo. Kvankam en ambau okazoj temas
pri fidela kaj preciza traduko, la rezulto estas tamen tre malegala...

Por akiri internacian kaj bonan Esperantan stilon, oni ne bezonas studi
plurajn lingvojn, kiel kelkaj opinias, sed estas nur necese fundamente koni
la strukturon kaj spiriton de Esperanto mem. Ilin vi plej bone ekkonos,
zorge legante la gazetaron kaj literaturon, precipe la verkojn de nia
Majstro kaj aliaj bonaj autoroj, kaj interparolante kun alilandanoj.


Henrik Seppik. La tuta Esperanto

Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(продолжение)

галстук-бабочка bantkravato (mallonga kravato horizontale nodita)
Я напудрил усы, вот и все! Mi pudris miajn lipharojn, jen chio!
Другой разговор был бы, если б я побрился!
Estus alia afero, se mi estus min razinta!
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет
Pro la ofendo la kato tiel disshvelighis, ke ghi shajnis tuj krevonta
Этот валяющий дурака - кот Бегемот
Chi tiu, la stultumanto, estas la kato Behemoto
Красавица гелла улыбалась, не переставая зачерпывать пригоршней мазь
La belulino Hella ridetis, sen chesi cherpi la linimenton per manplato
На доске тем временем происходило смятение
Dume sur la tabulo estis paniko
Совершенно расстроенный король топтался на  клетке, в отчаянии вздымая  руки
La regho tute konsternite turnadis sin sur sia kvadrato tien kaj reen,
malespere levante la brakojn

Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера,
размахивающего шпагой
Tri blankaj peonoj, landsknehtoj kun halebardo, perplekse rigardis la
kurieron svingi sian oficiran spadon

(landsknehto - soldulo, dungosoldato en la Okcident-Europo de 15-17 jc.)
Коровьев и Азазелло бросились вон Kerubjev kaj Azazello impetis for
Я, вероятно, ослышался, - шаха королю нет и быть не может
Vershajne, mi misaudis, - la rego ne shakas nek shakigeblas!
Ты сдаешься или нет? Chu vi rezignas au ne?
Горячая, как лава, жижа обжигала руки
La shmirajho, varmega kiel lafo, brulvundis shiajn manojn
Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь
бабушкиных средств
Oni rekomendis al mi amason da medikamentoj, sed mi plu tenas min je la
bonaj malnovaj hejmaj kuraciloj de mia avino

Домик, который был размером в горошину, разросся и стал как спичечная
коробка
Dometo, kiu unue estis ne pli granda ol piza semo, kreskis ghis la amplekso
de alumetskatolo

Маргарита разглядела маленькую женскую фигурку, лежащую на земле, а возле
нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка
Margarita vidis malgrandan figureton de virino, kiu kushis sur la tero, kaj
en sangoflako apude, infaneton kun disjhetitaj brakoj

Он с размаху шлепнул Маргариту по спине
Per la manplato li larghasvinge frapis shin sur la dorson
до чего нервозны современные люди kiom nervozaj estas la nunaj homoj
полночь приближается, мессир La noktomezo proksimas, messire


Saluton, gesamideanoj kaj gekolegoj!
Mi tradukis jenan versajhon far V.Nabokov:

К России

Мою ладонь географ строгий
разрисовал: тут все твои
большие, малые дороги,
а жилы - реки и ручьи.

Слепец, я руки простираю
и все земное осязаю
через тебя, страна моя.
Вот почему так счастлив я.

И если правда, что намедни
мне померещилось во сне,
что час беспечный, час последний
меня найдет в чужой стране,

как на покатой школьной парте,
совьешься ты подобно карте,
как только отпущу края,
и ляжешь там, где лягу я.

             1928 г.

Al Rusio

Sur mia polmo la naturo
Patrujon mapis: chiu voj'
Envejnas jen en hasta kuro,
Chiu rivero, chiu roj'.

La brakojn blinde mi etendas
Kaj chion surplanede sentas
Pere de vi, ho mia land',
Kaj mi felichas super rand'.

Mi songhe vidis dum auroro
(Chu tiu songho estas ver'?),
Ke mia lasta vivohoro
Min trovos sur fremdlanda ter'.

Sur la lerneja tabl' dekliva
Vin lasos mia man' senviva.
Volvighos mapsimile vi
Kaj falos, kie falos mi.

Mi havas dubon almenau pri unu esprimo. Sed kion diros vi?

Kreade,
Mikaelo P.
<povorin@hotmail.com>


Unu tagon en librovendejo

En librovendejo iu viro inspektas libron kies titolo estas "Kiel eviti pagi
viajn impostojn".

La librovendisto diras:

"Lia dua libro baldau aperos."

"Chu?" diras la achetunto. "Kaj kiel ghi titolighas?"

" 'Miaj 10 jaroj en malliberejo'."

* * *

Unu tagon che taksiisto

Viro devas porti kelkajn valizojn che sian fratinon. Char li ne havas
auton, kaj porti valizojn en autobuso maloportunas, li estas devigita
preni taksion.

"Kiom kostas por veturi al Zamenhofstrato?" li demandas al taksiisto.

"Dudek eurojn," li respondas, "kaj po unu euron por la valizoj."

"Do, prenu la valizojn sen mi...."

* * *

Unu tagon che malavarulo

Virino hejmenighas post butikumado, kaj trovas sian edzon en la lito kun
juna kaj charma fraulino. La viro saltas el la lito kaj diras: "Kara, mi
povas chion klarigi!"

"Revenante de la golfejo," li daurigas, "mi vidis tiun chi kompatindan
knabinon kiu veturpetis sur la vojflanko. Mi do akceptis shin en mia auto.
Kiam mi demandis al shi kien shi iras, shi respondis ke shi havas neniun
lokon kien iri. Tiam shi diris ke shi ne manghis de tri tagoj. Do mi
alportis shin hejmen kaj donis al shi manghajhon. Dum shi manghis, mi
rimarkis ke shi ne havas shuojn, do mi donis al shi unu paron de viaj
malnovaj shuoj kiujn vi ne plu uzas delonge. Poste mi konstatis ke shiaj
vestoj estas preskau chifonoj, do mi donis al shi kelkajn el viaj malnovaj
vestoj kiujn vi ne plu uzas delonge. Nu, kiam shi estis forironta, shi
returnighis al demandis al mi:

'Chu estas ankorau io kion via edzino ne plu uzas delonge?' "

прислал Rikardo CASH (Франция)


achetunto - тот, кто купил бы
veturpetis - просила подвести


Рассылка 'Школа Эсперанто' Последние номера "Школы Эсперанто":
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79
80 81 82 83 84

До новых встреч!
konkordo@itl.lv

Сообщение о письме Президента РФ, в котором он "приветствует и
поддерживает... язык эсперанто
" (ШЭ-84) , не было первоапрельской шуткой!

>Gxi ne estas sxerco. S-ro Gluhxov sendis al mi la kopion de la respondo,
>kaj mi publikigis gxin en REGo.

G.Kokolija
<garik@mitino.ptt.ru>



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное