Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Служба Рассылок Subscribe.Ru |
Школа ESPERANTO
85
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
К. Калочай
О системе слов в
эсперанто (продолжение)
Окончание -i после
глагольных корней не
несёт словообразовательной
функции.
После субстантивных корней
значение образующегося глагола
зависит от
значения самого субстантивного
корня.
a) Если последний
означает индивидуума, профессию,
лицо, то смыслом будет
"функционировать как...",
"служить...": regi,
estri, majstri, tajlori,
arenti, profeti, gasti, danci, cezari, despoti.
b) Если субстантивный
корень означает инструмент или
часть тела, то
смысл - "действовать
посредством...": marteli,
brosi, peniki, skrughi,
trumpeti, violoni, genui, shultri, korni, denti, beki.
c) Если он показывает
нечто, волей-неволей применяемое
для чего-либо, то
смысл будет - "снабжать
чем-либо": gudri, feri,
ori, stani, sali, seli,
festi, digi, fundamenti, adresi, veneni, trui.
ch) Иногда смысл может
быть приблизительно
"производить что-то": signi,
fumi, radii, flami, ondi, nesti; в других
же случаях смысл очевиден, но
трудноопределяем каким-либо
правилом: pendoli, reguli,
publiki, kongresi,
hejmi, silabi, sangi, nesti (жить в
гнезде).
После прилагательных корней
роль и даже вообще допустимость
глагольного
окончания долго и остро
обсуждалась. De Hoog даже написал
отдельную брошюру
с названием "La
senpera verbigo de adjektivoj".
Поэтому мы займёмся этим
вопросом поподробнее.
После прилагательных корней
окончание -i
используется уже у Заменгофа:
у него есть kuraghi, sani,
malsani, avari, malsati, fieri, egali, sufichi,
pravi, malpravi, favori, utili (первые
три даже в Fundamenta
Ekzercaro). У
Грабовского появились: sobri,
prudenti, juni, preti, modesti, forti (apenau
mi fortas por diri), alii ol. У других: indi, muti, laci, beli, nigri,
vasti, verdi, rughi, blanki и даже audebli, videbli (Rotkvich),
rimarkindi,
komprenebli, konsiderindi (Degenkamp), oportuni (Faulhaber).
Особенено
нидерландец Degenkamp любил
использовать такие формы, тогда как
другой
нидерландец, Isbrucker, бывший
президент Академии эсперанто
строго осуждал
их. Другой академик, Downes, даже
называл их языковыми
преступлениями
(lingvaj krimoj).
Причину учащения таких
непосредственных вербизаций
прилагательных корней
Edmon Privat (в книге "Esprimo
de sentoj en E-o") видел просто
в "стремлении
выбирать по возможности наиболее
удачное выражение, всегда наименее
привычную форму". Значит, причина
использования таких форм - прежде
всего
редкость формы и из-за этого её
яркость, броскость". Ну, это,
конечно, точно
во многих случаях [здесь в
оригинале Калочай "хохмит" -
использует
вербированный корень "ghusta", помещая его в кавычки - Nu, chi tio certe
"ghustas" en multaj okazoj - Mevo]: поиск новых слов может
побуждать к
созданию слова, как, например, netolereblas или malpermesendas. Но
Privat
сам заостряет внимание на разнице
между la maro bluas
и la maro estas blua;
la kampoj verdas и la
kampoj estas verdaj. А
разницу эту чувствуют даже те,
кто уже привычен к приведенным выше
глаголам с
прилагательными корнями. Возможно,
поэтому не излишне исследовать
этот
вопрос детальней, как сделал это De
Hoog в своей брошюре.
Прежде всего подтвердим его
утверждение: "Этот феномен более
сложен, чем
кажется на первый взгляд".
Несомненно, что некоторые формы
подобного типа
(simili, utili, rapidi)
приняты и вполне нормальны, тогда
как другие (смотри
несколько примеров из
вышеприведенных) непривычны,
более-менее
экстраординарны, если не
экстравагантны. Как же их
рассудить? Кроме того,
причина их использования не всегда
проистекает лишь из стремления к
броскости; особенно в поэзии ими
стремятся сэкономить слог или
найти рифму.
Так рассматривать ли их как
более-менее терпимые поэтические
вольности или
требовать для них гражданства и в
повседневной прозе?
Можно сказать, что теоретически
такая форма правильна. Согласно
11-ому
правилу Фундаментальной Граматики,
"глагольное окончание
рассматривается и
как самостоятельное слово" ("la verbfinajho estas rigardata
ankau kiel
memstara vorto"). И, посколько
сложение прилагательного с
глаголом
(например, igi pura =
purigi) является безупречным,
то так же и сложение
прилагательного с глагольным
окончанием является без сомнений
правильным,
если результат обладает смыслом.
То, что национальные языки не
используют подобные формы,
является слабым
аргументом, поскольку, во-первых,
эсперанто может иметь свои
собственные
законы, а во-вторых, национальные
языки в этом отношении не едины.
Немец и
француз могут "молчать" (silenti - schweigen, se
taire), тогда как
англичанин может только лишь быть
тихим (esti silenta
- to be silent). Во
французском, немецком и венгерском
можно сказать "зеленеть" (verdi - grunen,
verdir или verdoyer, zoldellni), тогда как в
английском только "быть
зелёным" (esti verda
- to be green, to be verdant). Для "suficha"
английский, французский и немецкий
имеют глагольные формы (to suffice;
suffire; genugen), а венгерский - нет. Ещё
большее несоответствие можно
обнаружить, исследуя многие языки,
особенно внеевропейские.
Изучая разные прилагательные, мы
увидим, что они, на что обращал
внимание
De Hoog в своём сочинении, не являются
однотипными. Он выделяет, например,
соотносительные прилагательные (rilat-adjektivo),
которые происходят от
субстантивных корней, поскольку
они при своей вербизации уже ведут
себя не
как прилагательные, а как формы
существительного с глагольным
окончанием
(verb-finajhe pluformitaj
substantivoj), например, virtuoza - virtuozi,
ora - ori.
Мы попробуем
расклассифицировать
прилагательные с точки зрения их
способности к вербизации. Вот
пример трёх вербированных
прилагательных:
utili, kvieti, beli.
Первое из них utili,
сходно с глаголом действия
(ag-verbo) (helpi, ripari),
второе - с глаголом состояния (statverbo),
например, ripozi;
а третье, напротив, является
квалифицирующим (kvalifika)
и
ему едва ли можно найти
глагол-аналог. И конечно именно
последнее мы
воспримем как наименее привычное и
применимое.
Исследуя прилагательные в этом
отношении, можно распределить их в
следующие группы.
a) Прилагательные
"касающиеся действия" или
"вызывающие действие"
(ago-koncernaj au ag-elvokaj)
содержат в себе значение какого-то
особого
действия или его разновидности.
Например, наречие от lauta
содержит в себе
смысл различных разновидностей "soni"
(например, soni, paroli,
brui); в этом
случае его глагольная форма может
выражать этот звук вместе с его
громкостью: laute soni =
lauti. Сходные вербированные
прилагательные (в
скобках приводится
подразумеваемый глагол): aktivi (agi -e), atenti
(auskulti, rigardi -e), avidi (deziri -e), charmi (efiki -e),
diligenti,
fervori (labori -e), kulpi (agi -e), lami (iri -e), prudenti
(pensi -e),
rapidi (agi -e), sagaci, saghi (pensi -e), soleni (festi -e).
Смысл
глагольной формы и прилагательного
не всегда полностью одинаковы:
прилагательная форма выражает
вообще постоянную склонность или
свойство,
тогда как глагол описывает её
случайное проявление. Напрмер: "li estas
avida" означает врождённое
свойство, тогда как "li avidas" - случайное
побуждение.
перевел с эсперанто Mevo
Daurigota / Продолжение следует
>Я-бы сделал такую
систему местоимений (будь
Заменгофом ;-) )
> mi
- я, mij
- мы, vi
- ты, vij
- вы, li
- он, shi
- она, ghi
- оно
> lij
- они (мужчины), shij-
они (женщины), ghij-
они (предметы)
Я немного не согласен, поскольку
уж если mi и
ni довольно
трудно
расслышать, то услышать глухое j на конце
слова еще сложнее.
Хотя... в некоторых книгах, преимущественно испанских
Э-истов,
встречаются такие вот сочетания:
viaro - vi kaj aliaj che vi
+shiaro, liaro, iliaro
+ vij, shij
> для смешанных
(мужчины-женщины) групп можно
пользовать или
> lij
или добавить еще одно местоимение.
Угу, gelij :))
Aleksandro Galkin.
* * *
>>> Эсперанто - язык
нейтральный: он не принадлежит ни
одному народу и не
>>> затрагивает ничьего
национального самолюбия.
>>> Esperanto
estas neutrala lingvo: ghi ne apartenas al iu popolo kaj
>>> ne tushas ies nacian memamon.
>
>> ...apartenas al neniu
popolo kaj tushas nenies nacian sinamon.
>
> Как все-таки лучше говорить - sinamo
или memamo?
Есть ли разница?
Сейчас попробую разобраться, ажно с
помощью толкового словаря. :-)
Наречие mem
указывает, что (1) речь идет об
определенном объекте (именно о
нем, ни о каком другом, хотя бы и
имеющим к нему отношение) или что (2)
действие производится
самостоятельно, независимо, без
чьей-либо помощи.
Например:
Li tralegis la libron mem.
Значение (1). "Он прочитал саму
книгу" (не
рецензию, не пересказ, не реферат, а
сам подлинный текст и ничто иное).
Li mem tralegis la libron.
Значение (2). (речь может идти о
малыше, впервые
самостоятельно, без помощи
взрослых, прочитавшем книжку)
[Правда, у меня есть
сомнение. Не может ли фраза "Li mem tralegis la
libron", быть
понята и в значении (1), как будто
здесь подчеркивается, что
именно _он_, а не Маша, Петя или
кто еще, прочитал книгу (= "Nome (ghuste)
li tralegis la libron").
Хотелось бы узнать мнение
специалистов. :-)]
Как приставка, mem
тоже может использоваться в двух
значениях:
1) "самостоятельно, независимо,
само по себе, без чьей-
либо помощи, без воздействия
извне":
memstara -
самостоятельный, независимый
memflamigho -
самовоспламенение
memindukto -
самоиндукция
2) показывает, что действие
выполняется субъектом над самим
собой, что
объект и субъект действия
совпадают:
memestimo; memamo; memkonservo;
memdefendo; memmortigo; memfido.
К этому значению словарь имеет
примечание [мои сомнения
все-таки имели
основания :-)]:
En tiu chi uzado oni kutimas
anstatauigi _mem_ per _sin_:
sinamo, sinhelpi, sinregi, sinmortigo, sindefendo, sinforgeso,
sindona,
sindoneco, singarda.
По-моему, это логично.
Sinamo. => Iu amas sin.
Sinmortigo. => Iu mortigas sin.
И т.п.
А вот с приставкой mem
эти слова могут иметь и несколько
другой смысл, если
считать, что приставка здесь
употреблена в первом своем
значении:
Memdefendo. => Iu mem defendas
sin. Некто защищает себя, не
прибегая к
посторонней помощи (приставка mem здесь
использована в первом значении)
Sindefendo. => Iu defendas sin.
Некто защищает себя (возможно, с
чьей-либо
помощью, например: La
regho intencis defendi sin per establo de sekreta
servo.)
Иными словами, memdefendo
- более узкое понятие, чем sindefendo.
Еще пример: Катон Младший покончил
с собой сам, без посторонней помощи
(вспоров себе живот мечом, если я
правильно помню), а Нерон - с помощью
раба. То есть, Катон совершил memmortigo (Li mem mortigis sin),
а Нерон -
"всего лишь" sinmortigo
(Li mortigis sin helpe de sia sklavo) ;-)
Ну и так далее. Sinamo
определенно лучше и однозначнее,
чем memamo,
так как
memamo, если
кому-либо покажется, что приставка mem здесь
употреблена в
первом значении, вообще будет
означать черти что... [Memamo. => Iu mem amas
sin. :-(]
В общем, мне кажется, что во втором
значении приставку mem
лучше не
использовать, а руководствоваться
логикой и употреблять sin.
И однозначности
станет больше. :-)
Olefo
:-)))
Stilo
estas nomata la maniero, en kiu oni esprimas siajn
pensojn. Kiel memstara kaj vivanta lingvo Esperanto havas kompreneble sian propran stilon. Kia do estas la Esperanta stilo? Tiun demandon D-ro Zamenhof respondas jene (Lingvaj Respondoj, pagho 78): "La vera stilo Esperanta estas nek slava, nek germana, nek romana, ghi estas - au almenau devas esti - nur stilo simpla kaj logika". Kio do estas logika, simpla kaj klara, tio estas bona, kio estas nelogika, komplikita kaj malklara, tio estas malbona, kvankam oni eble ne pekas kontrau gramatikaj reguloj. Por havi bonan, elegantan kaj internacian stilon, oni devas bone koni la lingvon kaj ghian spiriton, oni devas havi la kapablon pensi logike kaj rektlinie kaj oni ne rajtas blinde imiti sian gepatran lingvon. Kio estas la rezultato de lauvorta tradukado, tion klare montras letero, kiun Zamenhof foje ricevis de rusa komencanto (Lingvaj Respondoj, pagho 79): "Favora Regnestro! Honoro havas alkushigi, kio lau kauzo de antauskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Augusto". En bona kaj internacia Esperanto tiu letero aspektus jene: "Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kauze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankau sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Augusto". Ni vidas, kia granda diferenco estas inter la "originala" kaj la korektita letero! La kauzo estas tio, ke la rusa komencanto tradukis el sia gepatra lingvo chiun vorton aparte, neglektante la rilaton inter ili kaj ilian logikan sencon, dependantan de la kunteksto, dum en la korektita letero estas tute precize reproduktita la enhavo. Kvankam en ambau okazoj temas pri fidela kaj preciza traduko, la rezulto estas tamen tre malegala... Por akiri internacian kaj bonan Esperantan stilon, oni ne bezonas studi plurajn lingvojn, kiel kelkaj opinias, sed estas nur necese fundamente koni la strukturon kaj spiriton de Esperanto mem. Ilin vi plej bone ekkonos, zorge legante la gazetaron kaj literaturon, precipe la verkojn de nia Majstro kaj aliaj bonaj autoroj, kaj interparolante kun alilandanoj. Henrik Seppik. La tuta Esperanto |
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
(продолжение)
галстук-бабочка bantkravato
(mallonga kravato horizontale nodita)
Я напудрил усы, вот и все! Mi pudris miajn lipharojn, jen chio!
Другой разговор был бы, если б я
побрился!
Estus alia afero, se mi estus min
razinta!
И кот от обиды так раздулся, что
казалось, еще секунда, и он лопнет
Pro la ofendo la kato tiel
disshvelighis, ke ghi shajnis tuj krevonta
Этот валяющий дурака - кот Бегемот
Chi tiu, la stultumanto, estas la
kato Behemoto
Красавица гелла улыбалась, не
переставая зачерпывать пригоршней
мазь
La belulino Hella ridetis, sen
chesi cherpi la linimenton per manplato
На доске тем временем происходило
смятение
Dume sur la tabulo estis paniko
Совершенно расстроенный король
топтался на клетке, в отчаянии
вздымая руки
La regho tute konsternite turnadis
sin sur sia kvadrato tien kaj reen,
malespere levante la brakojn
Три белых пешки-ландскнехты с
алебардами растерянно глядели на
офицера,
размахивающего шпагой
Tri blankaj peonoj, landsknehtoj
kun halebardo, perplekse rigardis la
kurieron svingi sian oficiran spadon
(landsknehto - soldulo, dungosoldato en la
Okcident-Europo de 15-17 jc.)
Коровьев и Азазелло бросились вон Kerubjev kaj Azazello impetis for
Я, вероятно, ослышался, - шаха королю
нет и быть не может
Vershajne, mi misaudis, - la rego
ne shakas nek shakigeblas!
Ты сдаешься или нет? Chu
vi rezignas au ne?
Горячая, как лава, жижа обжигала
руки
La shmirajho, varmega kiel lafo,
brulvundis shiajn manojn
Мне посоветовали множество
лекарств, но я по старинке
придерживаюсь
бабушкиных средств
Oni rekomendis al mi amason da
medikamentoj, sed mi plu tenas min je la
bonaj malnovaj hejmaj kuraciloj de mia avino
Домик, который был размером в
горошину, разросся и стал как
спичечная
коробка
Dometo, kiu unue estis ne pli
granda ol piza semo, kreskis ghis la amplekso
de alumetskatolo
Маргарита разглядела маленькую
женскую фигурку, лежащую на земле, а
возле
нее в луже крови разметавшего руки
маленького ребенка
Margarita vidis malgrandan
figureton de virino, kiu kushis sur la tero, kaj
en sangoflako apude, infaneton kun disjhetitaj brakoj
Он с размаху шлепнул Маргариту по
спине
Per la manplato li larghasvinge
frapis shin sur la dorson
до чего нервозны современные люди kiom nervozaj estas la nunaj homoj
полночь приближается, мессир La noktomezo proksimas, messire
Saluton, gesamideanoj kaj gekolegoj!
Mi tradukis jenan versajhon far V.Nabokov:
К России Мою ладонь географ строгий разрисовал: тут все твои большие, малые дороги, а жилы - реки и ручьи. Слепец, я руки простираю и все земное осязаю через тебя, страна моя. Вот почему так счастлив я. И если правда, что намедни мне померещилось во сне, что час беспечный, час последний меня найдет в чужой стране, как на покатой школьной парте, совьешься ты подобно карте, как только отпущу края, и ляжешь там, где лягу я. 1928 г. Al Rusio Sur mia polmo la naturo Patrujon mapis: chiu voj' Envejnas jen en hasta kuro, Chiu rivero, chiu roj'. La brakojn blinde mi etendas Kaj chion surplanede sentas Pere de vi, ho mia land', Kaj mi felichas super rand'. Mi songhe vidis dum auroro (Chu tiu songho estas ver'?), Ke mia lasta vivohoro Min trovos sur fremdlanda ter'. Sur la lerneja tabl' dekliva Vin lasos mia man' senviva. Volvighos mapsimile vi Kaj falos, kie falos mi. |
Mi havas dubon almenau pri unu
esprimo. Sed kion diros vi?
Kreade, Mikaelo P. <povorin@hotmail.com>
Unu tagon en
librovendejo
En librovendejo iu viro inspektas libron kies titolo estas
"Kiel eviti pagi
viajn impostojn".
La librovendisto diras:
"Lia dua libro baldau aperos."
"Chu?" diras la achetunto. "Kaj kiel ghi
titolighas?"
" 'Miaj 10 jaroj en malliberejo'."
* * *
Unu tagon
che taksiisto
Viro devas porti kelkajn valizojn che sian fratinon. Char li ne
havas
auton, kaj porti valizojn en autobuso maloportunas, li estas
devigita
preni taksion.
"Kiom kostas por veturi al Zamenhofstrato?" li demandas
al taksiisto.
"Dudek eurojn," li respondas, "kaj po unu euron
por la valizoj."
"Do, prenu la valizojn sen mi...."
* * *
Unu tagon
che malavarulo
Virino hejmenighas post butikumado, kaj trovas sian edzon en la
lito kun
juna kaj charma fraulino. La viro saltas el la lito kaj diras:
"Kara, mi
povas chion klarigi!"
"Revenante de la golfejo," li daurigas, "mi vidis
tiun chi kompatindan
knabinon kiu veturpetis sur la vojflanko. Mi do akceptis shin en
mia auto.
Kiam mi demandis al shi kien shi iras, shi respondis ke shi havas
neniun
lokon kien iri. Tiam shi diris ke shi ne manghis de tri tagoj. Do
mi
alportis shin hejmen kaj donis al shi manghajhon. Dum shi
manghis, mi
rimarkis ke shi ne havas shuojn, do mi donis al shi unu paron de
viaj
malnovaj shuoj kiujn vi ne plu uzas delonge. Poste mi konstatis
ke shiaj
vestoj estas preskau chifonoj, do mi donis al shi kelkajn el viaj
malnovaj
vestoj kiujn vi ne plu uzas delonge. Nu, kiam shi estis
forironta, shi
returnighis al demandis al mi:
'Chu estas ankorau io kion via edzino ne plu uzas delonge?'
"
прислал Rikardo CASH (Франция)
achetunto - тот,
кто купил бы
veturpetis -
просила подвести
Последние номера "Школы
Эсперанто": 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
Сообщение о письме
Президента РФ, в котором он "приветствует
и >Gxi ne
estas sxerco. S-ro Gluhxov sendis al mi la kopion de la
respondo, |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||