Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

Пожалуйста, ответьте на вопрос нашей анкеты:
Кем Вы работаете?

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


61

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


    Существует целая теория превращения английского языка во всеобщий,
которая пытается вызвать к жизни и соответствующую практику. Прежде чем
рассмотреть эту теорию, следует бросить взгляд на другие сходные факты,
касающиеся претензий идеологов французского и немецкого языков: они прочили
языки своих наций на роль первого языка планеты, на всемирное господство в
области международного общения.
    "Первенство французского языка" ("La precedans du langue francois") -
так называлась книга Эстьена, вышедшая еще в 1579 г. "О превосходстве
французского языка" назвал свою книгу издания 1683 г. Шарпантье. В XVIII и
XIX вв. французы лелеяли надежду, что их утонченный язык - любимец
аристократии и дворянства Европы - станет главным средством общения всего
просвещенного человечества... Французские писатели горделиво его величали
"королем языков" (точнее, их "королевой", поскольку слово язык
по-французски - la langue - женского рода), "подлинно общечеловеческим" и
т.д.
    Но никто никогда так не превозносил язык своей нации, как философ Фихте.
В "Слове к немецкому народу" он изрекал: "Немцы это само человечество, и
одной из главных причин их превосходства является их язык - единственный
живой язык, какой только существует. Другие языки мертвы, стеснительны для
мысли, для создания образов. Только народ, который имеет счастье говорить
по-немецки, способен, благодаря своему языку, к духовной жизни".
    Германские фашисты, готовясь к господству над Европой, Советским Союзом,
а затем и над всем миром, мечтали и язык своей нации превратить во всемирно
господствующий, а английский низвести до германского диалекта, как о том
заявил подручный бесноватого фюрера Рудольф Гесс на конференции нацистской
партии незадолго до своего бегства в Англию.
    В конце XIX в. француз Гедоз (Gaidoz) предложил признать
общеобязательными международными языками французский, английский и немецкий,
"к каковым, быть может, надо будет прибавить русский". Немецкий филолог
Г.Дильс разделял это мнение, хотя не возражал и против возрождения латыни...
    Между идеологами западной буржуазии шел своего рода торг: сколько языков
великодержавных наций должно стать международными. Два? Три, Четыре? А может
быть, больше? И какие именно?

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


L.Zamenhof

LA VOJO

Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kuraghe ni iras.
Simile al stelo en nokta chielo,
Al ni la direkton ghi diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj,
Char klara kaj rekta kaj tre difinita
Ghi estas, la voj' elektita.

Nur rekte, kuraghe kaj ne flankighante
Ni iru la vojon celitan!
Ech guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
L' espero, l' obstino kaj la pacienco
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pasho post pasho, post longa laboro
Atingos la celon en gloro.

Ni semas kaj semas, neniam lacighas,
Pri l' tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdighas, mil semoj perdighas,
Ni semas kaj semas konstante.
"Ho, chesu!" mokante la homoj admonas.
"Ne chesu, ne chesu!" en kor' al ni sonas:
"Obstine antauen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos".

Se longa sekeco au ventoj subitaj
Velkantajn foliojn deshiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli freshan akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
Ghin jam ne timigas la vento, nek staro,
Obstine ghi pashas, provita, hardita,
Al cel' unu fojon signita!

Saluton! :-)))
Mi volus fari kelkajn demandojn.

Demando 1
~~~~~~~~~

... mi trovis "Oftaj demandoj pri denaskaj Esperant-lingvanoj".

Можно ли (1) оставить название таким, или (2) надо добавить окончания
-n
("Oftajn demandojn pri denaskaj Esperant-lingvanoj"), или (3) добавить одно
окончание -
on, как в случае с именами собственными ("Oftaj demandoj pri
denaskaj Esperant-lingvanoj"
-on
) - это ведь тоже название (текста)?

Конечно, можно сделать хитро, и сказать так: ...
mi trovis la tekston
(artikolon, TTT-paghon, ktp) "Oftaj demandoj pri denaskaj
Esperant-lingvanoj"
. Это точно правильно, и соответствующее правило в
учебнике было. Но меня интересует именно предыдущий случай.


Ответ: правильный вариант - под номером (2): mi trovis "Oftajn demandojn
pri denaskaj Esperant-lingvanoj"
.


Demando 2
~~~~~~~~~
"
Kiu estas denaska Esperant-lingvano?
Denaska Esperant-lingvano estas persono, kiu akiris Esperanton ..."
(el "Oftaj demandoj pri denaskaj Esperant-lingvanoj").

Kial en la demando estas uzata la demandovorto "
kiu"?
Chu ne estus pli ghuste uzi la vorton "
kio"?

Здесь ведь речь не идет о выборе одного из нескольких определенных объектов,
а спрашивается о том, что из себя представляет объект по сути, то есть
требуется его определение (которое затем и даётся)? Мне казалось, что в
таких случаях используется слово kio независимо от того, об одушевлённом или
неодушевлённом предмете идет речь.

Mi pensis, ke uzado de "kiu" pli taugas al alia situacio, kiam temas pri
elekto el inter kelkaj objektoj, ekzemple: Kiu (el inter vi, chi-tieaj
cheestantoj) estas denaska Esperant-lingvano?
Chu mi eraris?


Ответ: действительно, лучше было бы использовать здесь местоимение kio.

Antaudankojn!
Olefo
:-)))


"Denasko" estas mallongigo por  "denaska Esperanto-parolanto" au
"denaskulo"
, t.e. прирождённый (урождённый ;-)) эсперантист, эсперантист от
рождения (naski - рожать, de - в данном случае указывает на начальный момент
(русск. - с; от); похожий пример: dekomence - с начала).

[Кстати, у меня, когда я впервые встретил это слово,
возникла ассоциация с загадочной пустыней Наска. :-)]

Interalie, evidentighis, ke denaskuloj havas en Interneto sian propran
dissendoliston, en kies
TTT-ejo mi trovis "Oftaj demandoj pri denaskaj
Esperant-lingvanoj
". Jen mallongaj fragmentoj de la teksto:

"Kiu estas denaska Esperant-lingvano?
Denaska Esperant-lingvano estas persono, kiu akiris Esperanton en sia
chiutaga vivmedio kiel sian unuan lingvon au kiel unu el siaj unuaj lingvoj,
komencante de la naskigho au tre frua infaneco.

Kiom da denaskaj parolantoj Esperanto havas?
Oni taksas, ke Esperanto estas chiutage uzata en ch. mil familioj.
... la nombro de la denaskaj Esperant-lingvanoj povas esti ch. mil, sed tio
estas takso tre proksimuma kaj eble tro malgranda"...


Olefo


Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
(продолжение)

Молясь и предаваясь благочестивым размышлениям
Preghante kaj pie meditante
прогуливался в одиночестве по усеянному невиданными раковинами берегу
promenis sola lau kovrita per nekonataj konkoj bordo
намереваясь зарезать раненого intencante tranchmurdi la vunditon
"Домашний скот дьявола" - так выразился этот простолюдин
"Hejma bruto de la diablo" - tiel esprimis sin tiu simplulo
лицо несчастного было обезображено изображениями ската и акулы
la vizagho de la malfelichulo estis kripligita per bildoj de rajo kaj sharko
мне ли, искушенному в риторике и богословии, было отступать в этом споре!
chu mi, sperta en retoriko kaj teologio, retirighu en tiu chi disputo!
обветренные грубые лица этих людей
harditaj de vento, krudaj vizaghoj de tiuj homoj
отплытие откладывается fornavigo prokrastighas
но даже ему пришлось уступить единому порыву осененной благодатью толпы
sed ech li devis koncedi al komuna impeto de la lumigita de graco homamaso
туземца с торжеством возвели на костер
la aborigenon oni kun triumfo suririgis sur brulshtiparon
ибо теперь он подлежал церковному суду
char nun li ighis submetenda al la eklezia jugho
Прими его душу, Господи! Akceptu lian animon, ho Sinjoro!
ночью мне явился некто в белых ризах
nokte al mi montrighis iu en blanka ornato
Поскрипывали канаты Knaretadis shnuroj
Шурша маскировочным тряпьем Susurante per kamufla chifonaro
плетеная кабина подвесной дороги plektita kajuto de telfero
Хмурый паренек с легким ракетометом Morna knabo kun malpeza raketjhetilo
ствол направлен в живот la paftubo estas direktita al la ventro
мимо распяленной на бамбуковых шестах  желто-зеленой сети, под которой
уставила в небо туго набитые ракетами соты зенитная установка
preter flav-verda reto, distirita sur bambuaj stangoj, sub kiu estis zenita
raketinstalajho, celanta chielen per cheloj, plenshtopitaj per raketoj

жемчужная бухта perla golfo
легкий разборный каркас malpeza malmuntebla skeleto
под естественным навесом из листвы sub natura markezo el foliaro
ракетомет его на длинном ремне болтался так, словно готов был в любой момент
огрызнуться короткой очередью. Сам по себе
lia raketjhetilo sur longa rimeno pendolis tiel, kvazau estis preta
chiumomente kolere respondi per mallonga multopa pafado. Per si mem


Уроки эсперанто с юмором
Урок  No 1

       Наш друг-эсперантист Илья Шишкин предложил нам открыть в газете
                                                    НОВУЮ РУБРИКУ:
                               Уроки эсперанто с юмором

       Мы подумали: а почему бы и нет? Итак, сегодня перед вами урок No 1

Мы предлагаем читателю изучить эсперанто с помощью оригинального метода. Он основан на том, что в тексте постепенно русские слова будут заменяться словами на эсперанто.

И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок (отрывок из главы 1).

Все дело в том, какой patro
Председатель, черноглазый большеголовый homo en синем пиджаке kaj en таких же брюках, заправленных en сапоги на высоких скороходовских каблучках, посмотрел на посетителя довольно рассеянно kaj заявил, что ne узнает.

- Неужели ne узнаете? А между тем многие находят, что mi поразительно похож на своего patro.
- Mi тоже похож на своего patro, - нетерпеливо сказал председатель. - Вам чего, kamarado?
- Тут все дело в том, какой patro, - грустно заметил посетитель. - Mi сын лейтенанта Шмидта.
Председатель смутился kaj привстал. Li живо вспомнил знаменитый облик революционного лейтенанта с бледным лицом kaj en nigra пелерине с бронзовыми львиными застежками. Пока li собирался с мыслями, чтобы задать сыну черноморского heroo приличествующий случаю вопрос, посетитель присматривался к меблировке кабинета взглядом разборчивого покупателя.

Комментарий
Буквы, встречающиеся в замененных словах: H, h (произносится как придыхательное украинское г), O, o (произносится как русское о), M, m (как русское м), E, e (э), N, n (н), K, k (к), A, a (а), J, j (й), I, i (и), P, p (п), T, t (т), R, r (р), D, d (д), G, g (г).

Грамматика
Как вы уже заметили, все существительные в единственном числе именительного падежа имеют окончание -o, а все прилагательные - окончание -a. Путем замены окончания вы можете превратить существительное в прилагательное: homa - человеческий; patra - отцовский; kamarada - товарищеский; heroa - героический; infana - детский.
Ударение в словах всегда падает на предпоследний слог, окончания произносятся четко.

Школа перевода
Я тебе покажу, где раки зимуют!
Mi montros al vi, kie la kanrkoj pasigas la vintron!
(ми монтрос аль ви, киэ ла канкрой пасигас ла винтрон)

На безрыбье и рак рыба
1. Se mankas chevalo, konvenas azeno
(сэ манкас чэвало, конвенас азэно)
Если нет лошади, подойдет и осел
2. Se forestas la suno, sufichos la luno
(сэ форэстас ла суно, суфичос ла луно)
Если нет солнца, достаточно луны
3. Ne trovinte bovinon, oni shtelas kokinon
(нэ тровинтэ бовинон, они штэлас кокинон)
Не найдя корову, крадут курицу

Вместе с водой выплеснуть и ребенка
Forfluas infano kune kun la bano
(форфлуас инфано кунэ кун ла бано)

  Словарь:
homo - человек
en - в
kaj - и
ne - не, нет
kamarado - товарищ
nigra - черный
heroo - герой
mi - я

ТумБалалайка (Антифашистская Газета Вольных Ежей)
Урок 2 // Урок 3


Direktoro de granda entrepreno serchas novan kontiston. Estas tri
kandidatoj.

Li intervjuas la unuan kandidaton: "Bonan tagon. Chu vi kapablas kalkuli?"

"Jes ja!" respondas la unua kandidato. "Mi estas eks-tenisisto, sed mi bone
kapablas kalkuli: 15-0, 30-0, 30-15...."

"Ne, ne, ne!" diras la direktoro. "Tio ne taugas! Sendu la sekvan
kandidaton."

Li intervjuas la duan kandidaton: "Bonan tagon. Chu vi kapablas kalkuli?"

"Jes ja!" respondas la dua kandidato. "Mi estas eksmilitisto, sed mi bonege
kapablas kalkuli: unu-du, unu-du, unu-du...."

"Ne, ne, ne!" diras la direktoro. "Tio tute ne taugas!" Sendu la sekvan
kandidaton.

Li intervjuas la trian kandidaton: "Bonan tagon. Mi esperas ke vi kapablas
kalkuli, chu ne?"

"Jes ja!" respondas la tria kandidato. "Mi estas eks-shtat-oficisto, kaj mi
tre bone kapablas kalkuli: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau,
dek...."

"Bonege!" ghojkrias la direktoro. "Vi estas tauga homo. Finfine estas iu kiu
vere kapablas kalkuli. Jen, remontru tion al mi, mi petas."

"Certe," diras la kontenta kandidato: "Unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep,
ok, nau, dek, fanto, damo, regho...."


* * *

LA VOJO
(sed ne de Zamenhof)

Brilokula junulino: Ho panjo, chu vi memoras ke iam vi diris al mi ke la
plej bona vojo al la koro de viro pasas tra lia stomako?
Panjo: Jes, karulineto.
Junulino: Nu, hierau vespere, viro montris al mi alian vojon!


прислал Rikardo Cash (Франция)


kontisto - счетовод
fanto, damo, regho... - валет, дама, король...
stomako - желудок


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное