Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


29

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
В начале - ваши вопросы и ответы:

>А какого рода слово "Эсперанто" в русском языке?
>Это он или оно?

>Кирилл З.
>
А того же рода, что и "кофе".  Кто верит, что "кофе" м.р., для того и
"эсперанто" мужского рода.
Сергей Покровский.

* * *

> ...Россию называют тремя разными словоформами (Большинство
> говорят
Rusio, многие Ruslando, некоторые - по совету Академии
> -
Rusujo). К счастью, можно сказать, что это единичный случай.
>Victor Sergeev.
>
Chu tiu stulta decido de la Akademio ghis nun ne estis nuligita? Shajnas, ke
en la lernolibro de Kolker jam estis dirite, ke sufikso -uj- ne estas
rekomendinda por formi nomojn de la landoj. Nu, imagu, kiel vi prononcos
"Kazahh%jo". :))

Olena Poshivana.

* * *

>Saluton, samideanoj!
>Я живу в городе Апатиты (Мурманская область). Но как написать его название
>по-эсперанто
Apatiti или Apatitoj?
>Nikolai Smoljak
>
Только не Apatitoj, так как люди, не знающие pусского языка, подумают, что
pечь идет о нескольких населенных пунктах. Лучше было бы писать
Apatity, но
в последнее вpемя наши коpифеи-языковеды не pекомендуют употpеблять букву
y
для пеpедачи звука ы, хаpактеpного для некотоpых славянских языков, ссылаясь
на то, что буквы
y нет в алфавите Эспеpанто. Так что пpидется миpиться с
ваpиантом "
Apatiti". У иностpанцев это с титями не ассоцииpуется. :))
С искренним уважением
Lena Poshivana

Лучше все-таки писать с буквой y: Apatity. Хотя формально игрека нет в
эсп.алфавите, он присутствует в языках-источниках эсперанто, и эту букву
очень удобно использовать для передачи звука [ы].

(из переписки в fido7.esperanto.rus)


Фразу "я говорю ему: иди!" начинающие часто переводят так:
"Mi parolas al li: iru!" и совершают ошибку. Правильный перевод:
"Mi diras al li: iru!"
А проверить это очень просто. Ставим русскую фразу в прошедшее время.
Получается: "Я сказал ему". Значит в эсперанто и настоящем времени будет
"diras", а не "parolas".
Эта ошибка настолько характерна для русскоязычных, что именно по ней их и
узнают, например, в Израиле. Акцента уже нет, человек говорит с идеальным
произношением, даже песни сочиняет, но все равно упорно лепит "Ani medaber"
(mi parolas) вместо "Ani omer" (mi diras).

Vladislav Perlin


По поводу Р-Э разговорника, опубликованного недавно в "Школе Эсперанто",
пришло письмо из Испании с поправками:

***********************************
Gratulon pro la laboro!
Bedaurinde, kiel en chiu homa verko, ekzistas kelkaj malglatajhoj.
Jen chi sube mi aldonas liston por ke vi agu lau via bontrovo.


Ni estu konataj! Ni konatighu! --> Ni interkonatighu!
Mi ankau. --> Ankau mi.
("Ankau"
rilatas chiam al la vorto kiu postsekvas ghin. En via frazo, do,
ghi rilatas al la ne skribita verbo "ghojas").
hodiau estas dekoka de junio --> hodiau estas la dekoka de junio.
Kiam vi forveturas? --> Kiam vi forveturos?
Hierau vetero estis malserena. --> Hierau la vetero estis malserena.
Kia estas via nomo? --> Kiu estas via nomo? / Kio estas via nomo?
Kia estas via familinomo? --> Kiu estas via familinomo? / Kio estas via
familinomo?
Kia estas via specialeco?
(same)
Kia estas via profesio?
(same)
Kian oficon (postenon) vi okupas?
(same)
(La respondo al "kiA" devas esti vorto finighanta per "A". Do, adjektivo).
Kia estas via agho?  --> Kiom vi aghas?
(la respondo al "kiom" estas
nombro).

Mi lernas en koresponda kurso. --> Mi lernas per koresponda kurso.
Bopatro kaj bopatrino (gebopatroj). --> Bopatro kaj bopatrino (bogepatroj).
Bofilo kaj bofilino (gebofiloj). --> Bofilo kaj bofilino (bogefiloj).
Al mi doloras la kapo. --> Min doloras la kapo.
Al mi doloras la koro (ventro). --> Min doloras la koro (ventro).
Chi tie al mi doloras. --> Chi tie doloras min / doloras min chi tie.
Dum venonta jaro mi vojaghi ne intencas. -->  Dum la venonta jaro mi ne
intencas vojaghi.

Sincere salutas vin,
Miguel Gutierrez Aduriz

liven@nexo.es


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"

было около десяти часов  утра estis proksimume la deka horo matene
Небо над Москвой как бы выцвело La chielo super Moskvo iel senkolorighis
ссылаться на евангелия referenci la Evangeliojn
у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
oni demandu vin pri io ajn, ghi nepre mankas!
до ближайшего телефона-автомата al la plej proksima telefonbudo
крикнул он вдогонку Берлиозу li postkriis al Berlioz
ничего не слушая более, Берлиоз побежал дальше
sen atendi daurigon Berlioz kuris pluen
так и попятился ech pashetis malantauen
надпись "Берегись трамвая!" skribajho "Atentu tramon!"
по булыжнику sur la pavimshtonoj
белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и ее алую повязку
blankan pro teruro vizaghon de la tramkondukistino kaj shian skarlatan
kaptuketon
(kaptuketo - kutima kapvesto de komsomolanino)

отчаянными женскими голосами завизжала вся улица
la tuta strato shrikis per histeriaj inaj vochoj
Тут в мозгу Берлиоза кто-то отчаянно крикнул - "Неужели?.."
Chi tiam en la cerbo de Berlioz iu freneze ekkriis: "Chu ..?"
В огороде бузина, а в Киеве дядька (дословно)
En la legomghardeno kreskas sambuko, dum en Kievo mi havas onklon
погоня postkuro
видел, как голова подскакивала на мостовой
vidis la kapon saltetadi sur la pavimo
востроносая и простоволосая женщина pintnaza kaj nudkapa virino
Сделав над собой великое усилие Strecheginte sian volon
пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло
nazumo, en kiu unu okulvitro tute mankis, kaj la alia estis fendita
Не притворяйтесь! - грозно сказал Иван и почувствовал холод под ложечкой
Chesu simuladi! - minace diris la poeto kaj sentis malvarmon sub la sternumo
брезгливо скривил и без того кривой рот и пожал плечами
malshate tordis sian, ech sen tio tordan, bushon, kaj levetis la shultrojn
подозрительный профессор сделал надменное лицо и пошел прочь
la suspektinda profesoro orgojle mienis kaj iris for


И.А.Крылов (1769-1844)

КВАРТЕТ

Проказница-Мартышка,
Осел,
Козел
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки -
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
"Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка. - Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!"
Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдет.
"Постойте ж, я сыскал секрет, -
Кричит Осел, - мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем".
Послушались Осла: уселись чинно в ряд,
А все-таки Квартет нейдет на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решать сомненье:
"Пожалуй, - говорят, - возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть;
Скажи лишь, как нам сесть!" -
"Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, -
Им отвечает Соловей. -
А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь".


LA KVARTETO

Petola best' Simio,
Saghul' Azen',
La Kapro kun solen-mien'
Kaj Urso sen gracio -
Decidis pri kvarteta lud'.
Jen estas notoj, instrument' muzika
Kaj en herbejo - lok' unika -
Plenravos ili mondon, sen diskut',
Ekfrotis archa ar', sed veas la rezult'.
"He, haltu vi!" Simio krias: "Ne rapidu!
Per belo de muzik' lau ordo vi eksidu.
Amiko baso Urs', vi sidu kontrau ald',
Kun violon' kontrauos mi en paro,
Jen tiam en muzik' aperos la ekzalt':
Dancigos ni betulojn en arbaro."
Eksidis ili lau propon',
Sed en la muzik' - la sama ton'.
"Atentu! Estas jen rezon' ",
Azeno krias: "Por muzik' efekta
Ni sidu en linio rekta".
Eksidis ili lau azen-supoz',
Sed en Kvartet' rezultas nur hhaos'.
Do pligrandighis nun la forto de diskutoj
Kun la disputoj
Pri ordo kaj pri lok'.
Hazarde Najtingal' alflugis sen alvok',
Kaj oni petas ghin pri helpo en la kazo.
"Sufichas unu hor' por estu certa bazo
Al la Kvartet'. Ni petas pri konsil',
Jen notojn havas ni, jen estas muzikil',
Nur diru pri sidloka stil' ".
"Por esti muzikist' ", ghi diris kun emfazo:
"Necesas lerni pri la bel'
Kaj senton havi en orel'.
Do sendepende de sidloko
Muziko via estas moko".

перевод Сергея Рублёва


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Святая святых. Sanktum sanktorum. Sanktujo de sanktejo.
Около святых черти водятся. Chirkau sanktuloj diabloj vagas.
Сделанного не воротишь. Kontrau faro farita ne helpas medito.
По секрету всему свету. Vi sekrete vorton diros, ghi tra l' tuta mondo iros.
Vi sekretos al edzino, shi sekretos al fratino, tiu chi al rondo, tiu chi al
la tuta mondo.

В семье не без урода. Chiu familio havas sian kriplulon.
Сердце в пятки ушло. La kuragho sinkis en la krurojn.
Сердцу не прикажешь. Deziro leghojn ne konas.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Pli valoras tuj ovo, ol poste
bovo. Pasero kaptita estas pli bona ol aglo kaptota.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Rapide iras la vortoj,
sed ne rapide la faroj.

Не отведав горького, не узнаешь сладкого. Kiun malghojo ne turmentis, tiu
ghojon ne sentas. Nur suferinto shatas felichon.

Его и след простыл. Li jam estas trans montoj kaj maroj. Trovi nur malvarman
spuron de iu. Post lia forkuro kapteblas nur spuro.

Слезами горю не поможешь. Ne servas larmo anstatau armo.
Среди слепых кривой - первый вождь. Inter blinduloj regas la strabuloj.
Он за словом в карман не полезет. Li vorton en posho ne serchas. Li ne
bezonas pruntepreni langon.

Не давши слова крепись, а давши держись. Sub seruro promesojn tenu, sed
doninte ne reprenu.

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Kiam vorto eliris, vi ghin jam ne
retiros. Vorto dirita al la mondo apartenas kaj neniam revenas.

Из него слова клещами не вытащишь. Oni devas eltiri per tenajlo el li la
vortojn.

Ради красного словца не пожалеет и отца. Pro vorta ludo li ech patron ne
domaghas.


Justa puno

    Ulo delonge revas havi parolkapablan beston. Finfine li achetas papagon.
Sed lia revo baldau farighas koshmaro, char la pagago ja parolas, sed la
tutan tagon krias nur obscenajhojn.
    Post kelkaj tagoj la ulo ne plu eltenas. Li kaptas la papagon che la
gorgho, skuas ghin, kaj krias:
    "Se vi ne chesos tiel blasfemi, vi bedauregos!"
    La papago pro paniko nur pli laute krias. Do la ulo enfermas ghin en
balail-shrankon. Sed la papago pro nervozegeco daure kriegas siajn malbenojn
funde de la shranko.
    Komplete perdinte la sinregon, la ulo prenas la papagon kaj enfermas
ghin en la fridujon.
    Kaj tie, rapidege, la papago eksilentas.
    Post kelkaj minutoj da tia silento, la ulo maltranvilighas, kaj
malfermas la fridujon. La papago estas hirtigita sed trankvila. Ghi eliras,
lokas sin sur la brakon de sia mastro, kaj diras:
    "Sciu ke mi vere ekstreme bedauras pro la malagrablajhoj kiujn mi kauzis
al vi."
    La ulo miregas: lia papago komplete transformighis. Kaj precize
tiumomente la papago aldone diras:
    "Cetere, nur pro scivolemo, diru al mi: kion do misfaris tiu kokino?"


прислал Rikardo Cash (Франция)


ulo - (один) человек, мужик, чувак и т.п.
obscenajho - похабщина, непристойность
blasfemi - ругаться
sinrego - самообладание
fridujo - холодильник
hirtigita - взъерошенный
cetere - (здесь) кстати


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28

Konkordo: konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное