Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


15

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
От вас приходит очень мало писем, вопросов. Пишите почаще!

Mi volas scii, kiel traduki en E-on rusan frazon лишь бы. Kutima uzo de la
frazo estas:
Мне все равно где работать, ЛИШЬ БЫ ничего не делать.
Dmitri P. Laptsionak


"Por mi egalas kie mi laboru, nur ke mi nenion faru".
Другой пример: "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало".
Перевод: "Per io ajn la infano petolu, nur ke ne ploru".


В двух последних выпусках "Lernejo de Esperanto" есть строка "устами
младенца глаголит истина". Мне кажется, слово "глаголит" употреблено
неверно и должно выглядеть так: "
глаголет". Все дело в том, что раньше
правила русского языка были несколько другими, а это популярное выражение
дошло до наших дней в неизменном виде.

Kun plej bonaj deziroj,
Tauro
Retoadreso:
jupiter@les.uralpost.ru

Вы совершенно правы!
Я приношу извинения за допущенную ошибку. K.


Подписчики рассылки "Homaranismo" получили все 25 уроков М.Абольской:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
(продолжение)

козырнула двумя пальцами, по-польски
militsalutis per du fingroj, en pola maniero
долго скрипел одурманенным обезболивающими снадобьями мозгом
longe knaris per nebuligita per anesteziaj drogoj cerbo
тупая казарменная сальность stulta kazerna maldecajho
разглаживая бинт ладонью glatigante la panson per la manplato
Каким-то шестым чувством угадывая, когда мне становилось невмоготу
Per ia sesa senso divenante, kiam mi jam ne povis pacienci
то слегка прикасалась к бинтам, то делала над ними сложные пассы
jen facile tushis la pansojn, jen faris super ili komplikajn manipulojn
Боль сникала, съеживалась, как степной пожар под дождем
La doloro velkis, shrumpis, kiel stepa incendio sub pluvego
(может, лучше velkadis, shrumpadis, чтобы передать несовершенность действия)
наложница konkubino
дырявый воздушный шарик truita baloneto
завела обычай совместных чаепитий establis kutimon de kunaj te-trinkadoj
с полным термосом, двумя складными пластмассовыми стаканчиками
kun plena termobotelo, du faldeblaj plastaj glasetoj
Государя императора Lian imperiestran moshton
опрашивали его подельщиков pridemandadis liajn samkrimaferanojn
полную вменяемость plenan mensosanecon
несколько навязчивых идей kelkaj obsedaj ideoj
прочно держали пальму первенства firme tenis unuan lokon
Одна из пуль повредила ему позвоночник
Unu el la kugloj damaghis lian vertebron (здесь: позвонок)
вжился в образ envivighis en la rolon
И по телефону говорите обиняками Kaj telefone parolu per aludoj
и в голову не придет держаться настороже ech ne pensos esti singarda
прическа, косметика, серьги, колье frizajho, kosmetiko, orelringoj, koliero
Эти слова задули ее, как свечку Tiuj vortoj estingis shin, kiel kandelon
медленно ползет по неживому полу золотой прямоугольник солнечного света
malrapide rampas lau malviva planko ora rektangulo de suna lumo
зеркало всегда оказывалось запотевшим spegulo chiam estis vaporkovrita
Маленькие домашние радости. Без них ничего не мило и ничего не нужно
Etaj hejmaj ghojoj. Sen ili nenio estas agrabla kaj nenio estas necesa
к полотенцу, пахнущему лавандой al vishtuko, odoranta je lavendo
прислонившись плечом к косяку apogighante per la shultro je porda fosto
Давно уже не болит. Только чешется Jam delonge ne doloras. Nur jukas
Ванна длинным тянущим хлебком всосала остатки воды
La kuvo per longa ghema gluto ensuchis restajhojn de akvo
Только галстук не надевай, пожалуйста Nur kravaton ne surmetu, bonvolu


  • Языки малых народов рано или поздно попадают в "Красную книгу" истории.
    Только наличие в мире единого вспомогательного языка поможет многим языкам
    сохраниться и уберечь свою самобытность, свою национальную неповторимость.
  • Активное насаждение какого-либо одного национального языка во всем мире
    оказало бы "медвежью услугу" и самому этому языку.
    А эсперанто
    ассимиляция не грозит. В силу своей универсальности он с
    пользой для себя приемлет и "переваривает", усваивая, все рациональное,
    общечеловеческое.
  • А как все-таки сказать на эсперанто: "Ну, Заяц, погоди!"?

    В.Чернов. Sentoj kaj argumentoj (Записки эсперантиста)

    (Nu, Lepor', atendu! - K.:))


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Одна ласточка весны не делает. Unu hirundo printempon ne alportas. Unu
kukolo printempon ne venigas.

Легкий как пушинка. Malpeza kiel lanugo / floko / libelo / plumo.
Лес рубят - щепки летят. Nenia konstruo povas esti sen bruo. Hakado de ligno
donas lignerojn.

Всякая лиса свой хвост хвалит. Chiu vulpo sian voston laudas. Al chiu besto
plachas ghia nesto.

Не тронь лихо, когда лежит тихо. Ne veku malfelichon, kiam ghi dormas. Ne
elvoku lupon el la arbaro. Se birdo tro bekas, la katon ghi vekas. Tro
saltas la rato - ghin kaptas la kato. En abelujon ne blovu.

Не поминайте лихом. Ne rememoru per malbona vorto.
Непроницаемое лицо. Nepenetrebla / nelegebla / nedechifrebla vizagho.
С лица воды не пить. Ne spicighas mangho de mastrina beleco.
На ловца и зверь бежит. Al bona chasisto mem iras la besto.
Ловкость рук и никакого мошенства! Lerteco sorchon ne bezonas.
Дорога ложка к обеду. Kara estas dono en minuto de bezono. Kiu donas rapide,
donas duoble. Rapida dono, duobla bono. Kara estas la ovo, kia, venos pasko.

В час по чайной ложке. Ghi pretighas rapidage, po najlo tage. Per helika
irado / rapideco.

Сосет под ложечкой. Malsato tordas la ventron.
У лжи короткие ноги. Mensogo malproksimen ne kondukas. Laman hundon kaj
mensogulon baldau oni kaptas. Kashu kiom vi povos, mensogo sin elshovos.

Ничто не ново под луной. Ekzistas nenio nova sub la suno.
Как с луны свалился. Kvazau falinta el la chielo / luno.
Любишь кататься, люби и саночки возить. Vi amas preni, amu ankau redoni.
Влюбиться по уши. Enamighi ghis la oreloj.

Старая любовь не ржавеет. Oni ne forgesas la unuan amon.
Любовь до гроба. Amo ghis la tombo / morto.


Ряд глаголов, означающих крик, шум, звучание:

ahi ахать
baci бацать
bei - блеять (shafo - овца)
blablai - тараторить, бессмысленно болтать без передышки
bleki - издавать любые крики (о животных)
boji - лаять (hundo - собака)
brui - шуметь
chirpi - чирикать, щебетать
fajfi - свистеть
flustri - шептать
gaki - гоготать (ansero - гусь)
glugli - булькать (выливаясь из бутылки)
graki - каркать (korvo - ворон); также - харкать (прочищая горло)
grauli - рычать (hundo - собака)
grinci - скрежетать
grumbli - ворчать
grunti - хрюкать (porko - свинья)
ghemi - стонать
heni - ржать (chevalo - лошадь)
hihii - хихикать
hiki - икать
hupi - бибикать, подавать звуковой сигнал (о машине)
hurli - выть (ventego - вихрь, lupo - волк)
hushi - прогонять животных (hush! - брысь! кыш!)
iai - кричать "иа" (azeno - осел)
jelpi - скулить, визжать (hundido - щенок, porkido - поросенок)
kartavi - картавить
klaki - хлопать, щелкать
kluki - кудахтать (kokino - курица)
knali - хлопнуть (pafo - выстрел, vipofrapo - удар бича)
knari - скрипеть, трещать
kokeriki - кукарекать (koko - петух)
kraki - трещать, хрустеть
krii - кричать
kukui - куковать (kukolo - кукушка)
kvaki - крякать (anaso - утка), квакать (rano - лягушка)
kveri - ворковать (kolomboj - голуби)
kviviti - чирикать (birdo - птица); kvivit! - чик-чирик!
lirli - журчать (rivereto - ручей)
meki - блеять (kapro - козел)
miaui - мяукать (kato - кот)
mughi - мычать (bovo - бык)
pepi - пищать (kokido цыпленок, muso - мышь)
plaudi - плескать
ronki - храпеть
ronroni - мурлыкать (kontenta kato - довольный кот)
rumori - гомонить (homamaso - толпа); rumoro - гул, гам
sibli - шипеть (serpento - змея), свистеть (kuglo - пуля)
singulti - икать, заикаться, всхлипывать (post plorado - после плача)
sonori - звенеть
stertori - хрипеть
suspiri - вздыхать
susuri - шуршать
shmaci - чмокать, чавкать
tinti - звенеть (glaso kontrau glaso - стакан о стакан), звякать, брякать
tondri - греметь
trili - заливаться трелью (birdeto - птичка)
ululi - ухать (gufo - филин, strigo - сова), выть (lupo - волк), улюлюкать
zumi - жужжать (fluganta insekto - летающее насекомое), гудеть, напевать про
себя


Есть еще одна интересная тема: винительный падеж. Среди эсперантистов,
которые еще помнят старые добрые времена, очень популярна песня Дины
Лукьянец "Karesas koron". Так вот, острословы сочинили для нее четвертый
куплет:

Karesas koron sono de l' akuzativo
Kaj homoj, kiuj kun lerteco uzas ghin.
Kaj eble estas en la mond' pli bona lingvo,
Sed ne bezonas ja pli bonan lingvon mi.


Вся песня была посвящена различным реалиям, которые радуют сердце
(ласкают сердце, если быть дословным). И, в соответствии с процитированным
куплетом, сердце ласкает звучание винительного падежа и люди, которые
с ловкостью его используют. И финальный аккорд: "И, может быть, на свете
есть лучший язык, но мне все эти языки до лампочки!"

Александр Осокин.


Jen estas idisto kiu butikumas en granda magazeno.

Li ektrovas okulvitrojn kiuj senvestigas!

Senhezite li achetas. Li surmetas la okulvitrojn, kaj konstatas ke efektive
la homoj estas nudaj; kaj kiam li formetas ilin, la homoj estas denove
vestitaj. Bonege! Kaj piedirante hejmen, li ludas tiel, metante kaj
formetante la magiajn okulvitrojn.

Alveninte hejme, li malfermas la pordon de la dormochambro, kaj li vidas
sian edzinon kun la leterportisto sur la lito, tute nudaj. Li formetas la
okulvitrojn kaj vidas ilin ankorau nudaj. Li remetas ilin, kaj ili
estas ankorau nudaj.

Li ekkoleras: "Imagu, mi pagis 100 eurojn por tiuj chi okulvitroj, kaj ili
jam ne plu funkcias!"


прислал Rikardo CASH (Франция)


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

До новой встречи через неделю!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное