Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2000 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
10
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
У "Школы Эсперанто" - 1400
подписчиков. Повторим: данная
рассылка
предназначена для тех, кто уже
знает основы международного языка.
Здесь Вы
найдете много такого, чего нет в
учебниках. Если Вы совсем не
знакомы с
эсперанто, то многое здесь
покажется Вам непонятным. Но не
спешите
отписываться! Непонятное сегодня
станет понятным и интересным
завтра!
Перевод трудных
фраз из повести "Гравилет
Цесаревич"
(продолжение)
сколотые страницы отчета kunpinglitaj paghoj de raporto
очки со сломанными дужками okulvitroj kun rompitaj arketoj
ненависть к царствующему дому malamego al la cara familio
Господи спаси и помилуй! Dio savu kaj absolvu nin!
осенил себя крестным знамением faris krucosignon
усилить охрану представителей
династии plifortigi
gardadon de la dinastianoj
рехнуться на ровном месте и
выпустить в государя всю обойму
frenezighi senkauze kaj elpafi al
la imperiestro tutan shargilon
ЛЭП (линия электропередачи) - elektrolinio
это не заготовка, я импровизирую tio ne estas preparitajho, mi improvizas
Да, дела,- после паузы сказал Jes, jenaj aferoj, - post pauzo diris
Как сажа бела... La
aferoj bonas, kiel fulgo blankas...
покряхтывая, натужно встал grakghemante, kun peno ekstaris
пуская трубкой сизые облачка
ароматного, медового дыма
ellasante per la pipo grizviolajn
nubetojn de aroma, miela fumo
есть еще одна придумка... на сладкое
estas ankorau unu ideeto... kiel
aldona sukerajho
уперев одну руку в бок и хмурясь
apoginte unu manon je la flanko kaj
faltis la vizaghon
продолжая хмуриться plu
faltante la vizaghon
уселся, закинув ногу на ногу eksidis, metinte la kruron sur la kruron
частное лицо privata
persono
из Думы запросы посыплются el Dumo ekshutighos interpelacioj
утробно рокотали басы ventre
murmuregis basoj
от Исакия по всей набережной de Isaaka katedralo lau la tuta kajo
словно пригоршня елочных украшений
kvazau plenmano de Kristnaskaj
piceaj ornamajhoj
совсем уже одряхлевший, высохший,
словно кузнечик
jam tute kadukighinta, sekighinta,
kiel grilo
отдать последнюю дань уважения demonstri lastan omaghon
Сделайте-ка мне выборку Faru
por mi ekstrakton
Ясно, - кивнул поручик. Komprenite,
- kapjesis la leutenanto
кусок застревал в горле en
gorghon ne povis trairi peco
двухсотенную денежку ducentrublan
monbileton
Чуть со стыда не сгорел Mi
preskau forbrulis pro honto
жизнь у нее не малина shia
vivo ne estas paradizo
цепляюсь, тщусь удержаться, в кровь
ломая ногти
mi krochighas, penas teni min,
ghissange rompante la ungojn
скользят по полированной броне ili glitas lau polurita blendo
и в доме шаром покати kaj
en la hejmo chio mankas
Целую. - Взаимно. Kison.
- Reciproke.
яростно шаркая каблуками об
асфальт
furioze skrapante per la kalkanumoj
je asfalto
Ключ въехал в стартер лишь с
третьей попытки
La shlosilo eniris en la
startigilon nur post tria provo
Мотор зафырчал, заурчал La
motoro ekronkis, ekgraulis
Я едва не забыл дать сигнал
поворота
Mi preskau forgesis signali
turnighon
Mi petas pardonon pro tio, ke mi
tiom longe nenion skribis: tion kauzis
mia okupiteco kaj kelkaj sanproblemoj. Cetere, mi dankas vin pro
korektoj
en mia traduko, kiujn vi proponis en numeroj de "Школа Эсперанто".
La eraron pri pakajhejo -> pakajhujo
mi jam delonge rimarkis, sed simple
forgesis ghin korekti; ankau pri la rimarko pri pli komprenebla
vortordo
en la lasta numero mi konsentas. Mi aplikis tiujn korektojn al la
teksto,
kaj la korektita varianto baldau aperos en la TTTejo.
Do, jen mia nova kontribuo.
О переводе одной фразы в
"Гравилете 'Цесаревич'". Есть
там довольно
красноречивая фраза: "-
Дворцовая, милейший." Это говорит
главный герой,
князь, шоферу такси. Как много
информации скрыто в этой фразе для
русскоязычного читателя! Тут сразу
видно отношение героя к шоферу:
типичное вежливо-отстраненное
отношение аристократа к слуге. Вряд
ли в
современной России можно было бы
услышать такую фразу (скорее: "На
Дворцовую, шеф!"). Поэтому она
сразу создает нужное настроение и
многое
проясняет в сюжете романа (читатель
начинает понимать, что дело
происходит
в альтернативной реальности). Но
как все это адекватно перевести на
Эсперанто? В черновом варианте
перевода я, "ничтоже
сумняшеся", перевел
просто: "- Al la palaca
placo, kara". Но мой друг,
читавший черновик,
сразу обратил мое внимание на то,
что это звучит на Эсперанто как-то
странно и не передает смысловой
нагрузки оригинала. Окончательный
вариант
таков: "- Al la Palaca
placo, shoforo". Этот вариант
лучше передает
холодно-вежливую отстраненность
аристократа от слуги, хотя, конечно,
и не дает полного впечатления. Что
делать, идеальный перевод
невозможен -
каждое выражение ведь тянет за
собой гору смысловых ассоциаций,
которые
существуют только в рамках
национальной культуры и при
переносе на
другую почву теряются. Особенно
трудно при этом приходится
переводчику
на Эсперанто - ведь он работает на
интернациональную аудиторию, и при
этом
нельзя заменять культурные
ассоциации на аналогии из другой
культуры...
Jurij Finkel, http://www.esperanto.mv.ru
- Знакомство с эсперанто - это
своеобразный экзамен,
насколько мы знакомы с
родным языком, особенно с его общечеловеческим словарным запасом. При этом
эсперанто не только выявляет степень эрудированности каждого человека, но и
способствует ее расширению.
- Возраст любого
национального языка
насчитывает не одно
тысячелетие.
Безусловно, такой язык богаче, насыщеннее любого планового языка.
Но суть вопроса в том, что всеми тонкостями, например, русского языка может
владеть, скажем Иванов или Петров. (Хотя фактически далеко не каждый
достаточно хорошо владеет родным языком). Что же говорить о Петерсоне или
Петреску, если они станут общаться меж собой на чужом, хотя и чрезвычайно
богатом языке?!
- Общение на эсперанто дает
возможность думать о главном -
о мысли, об идее, о
цели диалога. Говорящему на родном, и тем более, на чужом национальном
языке, приходится думать прежде всего о самом языке, о его прихотливом
течении и "подводных камнях".
В.Чернов. Sentoj kaj argumentoj (Записки эсперантиста)
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Старый друг лучше новых двух. Unu amiko malnova pli valoras ol du
novaj.
Друг и в беде и в радости. Amiko en ghojo kaj malghojo / rido kaj
ploro.
Друзья познаются в беде. Amikon montras malfelicho.
Платон мне друг, но истина дороже. Amiko estas kara, sed vero pli kara.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу
кто ты. Birdo konighas lau
plumo, homo
lau amiko.
Добрый друг лучше ста
родственников. Prefere
amiko intima, ol parencaro
malproksima.
Для друга семь верст не околица. Por amiko intima ne ekzistas vojo
malproksima.
Для милого дружка и сережку из ушка.
Por amiko komplezo neniam estas tro
peza.
Вешний ледок обманчив, а новый друг
ненадежен. Al amiko nova
ne fidu sen
provo. Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.
Друг моего друга - мой друг. Amiko de amiko estas ankau amiko.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Amikeco aparte, negoco aparte. Ne
ekzistas
en komerco amikeco nek sherco.
Дружба от недружбы близко живет. Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
Estinta amiko estas plej danghera malamiko.
Дураку ясно... Ech
stultulo tion scias...
Дуракам везет. Kapo
stulta, fortuno multa. Malsaghulon favoras felicho.
Остаться в дураках. Resti
kun longa nazo.
Научи дурака богу молиться, он и лоб
расшибет. Donu al krudulo
plezuron, li
ne scios mezuron.
Прикидываться дурачком. Shajnigi, ke li ne scias kalkuli ghis
dek. Ludi /
shajnigi kretenon / naivulon / idioton.
Чужая душа - потемки. Fremda
animo estas abismo sen limo. Por fremda koro ne
ekzistas esploro. Fremda medito estas kashita.
В чем только душа держится. Havi nur spireton da vivo.
Душа болит / не на месте.
Io premas la koron / animon.
Они живут душа в душу. Ili
vivas per unu animo en du korpoj.
Нет дыма без огня. Ne
ekzistas fumo sen fajro / brulo. Kie fumo levighas,
tie fajro trovighas. Se brulas nenio, fumo ne iras. Famo ne
flugas, se kauzo
ne estas. Kiam ne ventas, arbfolioj silentas.
APUDMOSKVAJ VESPEROJ
Muziko de V. Solovjov-Sedoj
Vortoj de M. Matusovskij, traduko de K. Gusev
Ne audighas ech flustro en obskur',
Chio dormas nun tie chi.
Kiel shatas ja, se vi scius nur,
Apudmoskvajn vesperojn mi.
Iom plaudas flu' kaj ne plaudas plu,
Plenas de arghent' la river'.
Kanton audas mi kaj ne audas plu
En mallauto de la vesper'.
Kial, kara, vi kapon klinas pli
Kaj rigardas nun ruze min?
Chu esprimas mi, ne esprimas mi,
Kio ardas en la anim'?
Kaj alvenas jam la matena hor',
Brilas rugha jam lunlini'...
Tenu en memor', tenu en la kor'
Apudmoskvajn vesperojn ni.
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Стихи М.Матусовского, музыка
В.Соловьева-Седого
Не слышны в саду даже шорохи.
Все здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.
Несколько слов из HEJMA VORTARO
litkovrilo, litotuko
- одеяло
kovrilsako, kovrilteg(il)o
- пододеяльник
kradlito -
детская кроватка (krado
- решетка)
kraderoj, kradstangoj
- прутья решетки (кроватки)
krakeno -
галета, сухое печенье (несладкое)
kranakvo -
водопроводная вода
kuirforno, fornelo
- кухонная плита
kuirkulero, kulerego
- поварешка, половник
kukurbeto -
кабачок
kunvivanto -
сожитель
kusensako, kusenteg(il)o
- наволочка
kvarpiedi -
ползать на четвереньках
ladmanghajho -
консервы
laktovitro -
матовое стекло
lapo, lapfermilo -
"липучка" (вид застежки на
одежде, обуви)
lesivo, deterganto
- моющее средство (для посуды,
мебели и т.п.)
ludkagho -
манеж (для ребенка)
lulkanto -
колыбельная
manghetejo -
закусочная
modlopasto -
пластилин
muta naturo, senviva sceno
- натюрморт
neceseja papero -
туалетная бумага
neceseja segho -
унитаз (иногда в смысле
"унитаз" используют форму necesujo,
но у necesujo
есть другое значение - "футляр
для необходимых вещей",
несессер)
nombradrimajho, nombradversajho
- считалка
Привет всем!
У меня есть вопрос. Местоимение ghi
употребляется для обозначения
неодушевленных объектов? Дело в
том, что я по мере своего изучения
эсперанто
пишу учебник, в нем я планирую дать
приблизительно такую
характеристику
этого местоимения: употребляется
для обозначения неодушевленных
объектов,
явлений, абстрактных понятий, а
также тех одушевленных объектов
(т.е.
существ), пол которых неизвестен
или при данных обстоятельствах не
имеет
значения. Похожую формулировку я
где-то встречал. Правилен ли тот
вариант,
который привел я? (Правилен!)
Sergey Kudrjavtsev <olvin@gsu.unibel.by>
В книге "Портрет идеи с
чудаками вместо фона"
описывается случай: во время
лагеря (может быть, точно я не помню)
была сказана такая фраза:
"Ina aro ekas ighi ege
acha" - все предложение
только из аффиксов
(это к теме о составлении слов).
Esperanto (или
другой подобный язык) обязательно
станет всемирным
(вспомните историю с арабскими
цифрами), если, конечно,
человечество
раньше не научится телепатии, что
маловероятно. Не просто потому что
этого хотят эсперантисты, а по
законам природы (по моему скромному
мнению :)
Мансур Мамкин
Pastro, kuracisto kaj ingheniero
kune golfumas. Ili atendas kaj bierumas
en la drinkejo de la golfejo. Pasis jam horoj, sed la golfejo ne
ighis
libera. Ili iras al la chefo por demandi, kial tiom longe oni
okupas la
ejon:
- Char antaunelonge okazis akcidento al niaj kelkaj
golf-klubanoj, kaj ili
chiuj blindighis. Nun ili bezonas iom pli multe da tempo por
finludi...
La pastro diras:
- Ve, kiel terure! Mi multe preghos al Dio por ke ili rericevu la
sanon de
okuloj.
La kuracisto:
- Jes, estas terurege, kaj mi promesas kontakti mian kolegon kiu
estas
okul-specialisto, eble li povos kuraci la okulojn de niaj karaj
amikoj...
Kaj la ingheniero:
- Jes, estas vere bedaurinde, sed kial ili ne ludas nokte?
прислал Szabo Tibor (Венгрия)
Подписка
Статистика
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто":
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Жду ваших откликов! До встречи в
следующий понедельник!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||