Saluton всем!
Помогите или подскажите куда
обратиться. Мне нужен перевод
терминов,
касающихся компьютера (принтер,
сканнер, модем, монитор...),
а то есть
желание к английскому варианту
добавить "-о"!
Это первое. Второе: как на
эсперанто перевести должность "Зам.директора
по обеспечению безопасности
жизнедеятельности",
по-русски сие называют коротко
"ОБЖ" со всякого рода
искажениями в произношении. Если не
туда стучусь - простите.
Седова Ольга.
>принтер, сканнер, модем,
монитор printilo, modemo, monitoro.
Со "сканером" есть проблемы,
хотя если Вы, Ольга,
скажете "skanilo",
Вас поймут абсолютно везде. Я не
уверен, насколько это
слово соответствует грамматике
Эсперанто, но суть передаёт
100-процентно.
Гриха (Аросьев)
>"Зам.директора по
обеспечению безопасности
жизнедеятельности" Vicdirektoro pri vivsekureco.
Есть у кого-нибудь другие варианты?
Перевод трудных
фраз из повести "Гравилет
Цесаревич" (продолжение)
твои друзья держат меня за
солдафона viaj amikoj
opinias min soldatacho
Она порезала палец Shi
tranchvundis fingron
"Народная расправа" "Popola revengho"
Тщательно загасил окурок в
пепельнице Zorgeme estingis cigaredstumpon en
la cindrujo были явно под газом estis evidente ebriaj
при вскрытии тела dum
sekcado de la korpo
замочу ее борзописца из штатного
оружия murdos shian verkistachon per ofica
armilo
Редкие авто с оглушительным
шипением проносились мимо Maloftaj autoj kun surdiga siblado
traglitadis pretere
вспарывая лужи и выплескивая на
тротуары пенные фонтаны tranchante flakojn kaj vershante
sur trotuaron shaumajn fontanetojn
Мрачная Нева катилась к морю, а ей
навстречу пер густой влажный ветер Morna Nevo rulighis al la maro, kaj
renkonte al ghi iris densa humida vento
По всему небу пучились черные лохмы
туч Lau tuta chielo shvelis nigraj
hirtajhoj de nuboj
лишь на востоке то развевались, то
вновь пропадали синие прорехи nur oriente jen aperadis, jen
denove malaperadis bluaj truoj
лобастую голову grandfruntan
kapon
устроившись на диване под торшером instalighinte sur divano sub kloshlampo
Надо же, какие психологические
изыски у такой малявки Mirinde, kiajn psihhologiajn
nuancojn elpensis tiu etulino
пьет по-черному drinkas
ghis senkonsciigho
сюсюканье, назидательность,
сплошные моралите и ничего живого lispado, edifeco, nuraj moralajhoj
kaj nenio viva
нет у него иного станка и полигона ne havas li alian stablon kaj testejon
в пепле, разоре и плаче en
cindro, en ruinoj kaj ploro
Уселась на подлокотник кресла shi sidighis sur kubutapogilon de fotelo
Улыбнулась, глядя на наше
задушевство shi ekridetis, rigardante al nia
konfida etoso
осиная талия схлестнута широким
поясом la vespa talio estis chirkauligita
per vasta zono
попили чаю с маковыми баранками trinkis teon kun papavaj kringoj
Чаи гонять она могла по-купечески,
до седьмого полотенца Shi povis trinkadi teon lau
malnovaj kutimoj - ghis sepa shvito
Чашка, резко звякнув о блюдце
опрокинулась, и густой чай,
благоухающий
мятой, хлынул на скатерть La taso, abrupte tintinte che la
subtaso, renversighis, kaj densa teo,
aromanta je mento, vershighis sur tablotukon
Когда представители разных
наций, отнюдь не в совершенстве
владеющие одним
из "мировых" языков, вслух
выражают свои мысли на этом
языке, то с их уст
часто слетают выражения не
столько понятные, сколько
занятные. О таких
фразах говорят: нарочно не
придумаешь!
А на эсперанто оригинально
сконструированные,
неожиданные обороты никого не
шокируют. Напротив, такие
выражения на логичном языке
звучат свежо,
красочно, и, в то же время,
естественно и понятно.
В.Григорьев, Н.Дановский,
Б.Колкер, другие авторы пишут о
национальном
колорите, о желательности его в
эсперантской речи. Прекрасная
тема! Ведь
любой другой язык на месте
эсперанто не потерпел бы
каких-либо "колоритов",
иноязычных нюансов. Или
смирился бы с ними, но лишь "с
как неизбежным злом".
В случае эсперанто приверженцы
языка являются его хозяевами,
его
равноправными творцами. В
остальных случаях люди
уподобляются клиентам,
взявшим "напрокат" чужую
вещь.
В.Чернов. Sentoj
kaj argumentoj (Записки
эсперантиста)
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Пить за чье-л. здоровье. Trinki
por ies sano.
Начать за здравие, а кончить за
упокой. Komenci per Dio, kaj
fini per
diablo.
Здоровье дороже богатства. Sano estas pli valora ol oro.
Пригреть змею на груди. Dorloti
/ varmigi serpenton sur la brusto. Vi
varmigos serpenton, ghi al vi enpikos la denton.
Моя хата с краю, ничего не знаю. Mi flanke sidis, nek audis, nek vidis.
Много будешь знать - скоро
состаришься. De tro
multa scio krevas la kranio.
Se vi pri chio informighas, vi baldau maljunighos.
Поступай как знаешь. Faru
lau via placho. Faru lauvole / lauplache.
Кабы знать, где упасть, так бы
соломки припасть. Se
mi scius, kie mi falos,
mi tien metus tapishon.
Познай самого себя! Ekkonu
vin mem!
Знать как свои пять пальцев. Koni ion kiel siajn manplatojn.
Его знают как облупленного. Oni lin konas, kiel blankan lupon /
makulharan
hundon.
Разговор - серебро, молчание -
золото. Parolo estas
arghento, oron similas
silento. Paroli estas arghento, silenti estas oro.
Не все то золото, что блестит. Ne chio estas oro, kio brilas. Ne chio
brilanta estas diamanto. Ne chio utilas, kio brilas.
Когда зубов не стало, так орехов
принесли. Nuksoj venis,
kiam dentoj
elfalis. Dio donis manghon, sed la dentoj mankas.
Куда иголка, туда и нитка. Fadeno iras kien kudrilo ghin tiras.
Искать иголку в стоге сена. Serchi kudrilon en fojnostako.
Сидеть как на иголках. Sidi
kvazau sur pingloj / ardaj karboj.
Игра не стоит свеч. La
tuta ludo ne valoras kandelon. Ne valoras la faro la
koston de l' preparo. La felo tanadon ne valoras. Tro kara
arangho por
malkara tagmangho.
Это не игрушки. Tio ne
estas ludo infana.
Играть с огнем. Ludi
kun fajro. Ludi dangheran ludon.
Делать хорошую мину при плохой
игре. Fari mienon fieran al
ludo mizera.
Местоимения с sam-
Вы, конечно, знаете все табличные
местоимения (их насчитывается 50).
kia
какой
tia
такой
ia
какой-то
chia
всяческий
nenia
никакой
kial
почему
tial
потому
ial
почему-то
chial
по всему
nenial
нипочему
kiam
когда
tiam
тогда
iam
когда-то
chiam
всегда
neniam
никогда
kie
где
tie
там
ie
где-то
chie
везде
nenie
нигде
kiel
как
tiel
так
iel
как-то
chiel
всячески
neniel
никак
kien
куда
tien
туда
ien
куда-то
chien
во все стороны
nenien
никуда
kies
чей
ties
того
ies
чей-то
chies
всех, общий
nenies
ничей
kio
что
tio
то
io
что-то
chio
всe:
nenio
ничто
kiom
сколько
tiom
столько
iom
сколько-то
chiom
всe: кол-во
neniom
нисколько
kiu
кто,который
tiu
тот
iu
кто-то
chiu
каждый
neniu
никто
Но этим таблица местоимений не
исчерпывается. Имеется тенденция
ее
обогащения за счет некоторых
корней, например, sam-.
Русские формы типа
"такой же", "тот же" и т.п.
могут переводиться двояким
способом: либо как tia sama, tiu sama...
либо как samtia, samtiu.
В последнем случае корень sam
выступает в качестве приставки.
Приведем полный ряд местоимений с sam-: samtia или tia sama - такой
же samtial - по
той же причине samtiam -
тогда же samtie - там
же samtiel или tiel same - так же samtien - туда
же samties - того
же (принадлежащий тому же) samtio или la samo или tio sama - то же
(самое) samtiom -
столько же samtiu или tiu sama - тот же
В следующий раз рассмотрим
табличные местоимения с другими
корнями.
Корень sam
может употребляться и при других
словах, например: li surhavis flavan chemizon kaj
samflavan (= same flavan) pantanlonon -
на нем была желтая рубашка и желтые
же (= такие же желтые) штаны.
Bonshanca estas maristo: en
shiphaveno lin atendas junulino!
Bonshanca estas trajn-stiristo: en stacidomo lin atendas
junulino!
Bonshanca estas piloto: en flughaveno lin atendas junulino!
Kaj nur la junulino estas malbonshanca: jen necesas kuri al
shiphaveno, jen
al stacidomo, jen al flughaveno...
* * *
En eklezia lernejo pastro demandas:
- Jimmy, kiel vi pensas, chu Noa multe fishkaptis, kiam li estis
en sia
arkeo?
- Malvershajne multe, ja li havis nur du vermojn.