При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа ESPERANTO
11
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Спасибо всем, кто уже подписался на
нашу "Школу..." и еще не
отписался от
нее! Dankon al chiuj, kiuj jam abonis
nian "Lernejon..." kaj ankorau ne
malabonis ghin!
В начале - несколько ваших вопросов
по грамматике эсперанто:
>...Почему бы не
использовать букву w
(вместо u
краткой)?
Это было довольно логично, но, к
сожалению, противоречит Fundamento.
Ради единства языка мы должны
держаться единого образца, данного
Л.Заменгофом.
>Mi ree volas demandi vin pri la pronomo 'ghi'.
Kiam oni deziras diri
>pri homo, uzas ordinare pronomon 'li'
anstatau 'ghi'. Chu ghi veras?
>Kaj se ghi estas tiel, kial ghi tiel estas?
Да, когда говорят о человеке,
употребляют обычно li
(он), даже если его пол
неизвестен. Считается "по
умолчанию", что это мужчина. Ведь
так и по-русски.
Было бы странно говорить: "mi vidas homon; mi ne konas ghin".
>Chu la prepozicion 'dum'
eblas uzi kun infinitivo (ie mi
>vidis ekzemplon de chi tia uzado)? Chu ghi estas miso?
Я сам не использую конструкции типа
dum iri, dum paroli, но
возможно, что
они вполне логичны и не являются
ошибкой (dum iri = dum iro,
и т.п.).
>kiomope
- ? (приблизительно смысл знаю, но
выразить трудно)
в каком числе? в каком количестве?
(или, как ребенок говорит:
"всколькером?")
>blanki
- быть белым? (тут у меня сомнения)
да, белеть в смысле "быть
белым", но не в смысле
"становиться белым"!
Белеет парус одинокий... - Blankadas velo unusola...
>Как перевести на эсперанто
выражения "ответить первым"
respondi unua
>и "ответивший первым"?
respondinta unua
По-русски ведь тоже можно сказать:
"я ответил первый".
Перевод трудных
фраз из повести "Гравилет
Цесаревич"
(продолжение)
шума никакого, выхлопа никакого ne estas bruo, ne estas eliggasoj
автомобильные и путейские воротилы
autaj kaj vojaj magnatoj
сеть орбитальных гравитаторов la reto de orbitaj gravitiloj
дорого и хлопотно tio
kostas multe kaj postulas multajn klopodojn
по обмолвкам можно было догадаться lau preteraj mencioj eblis diveni
безумно взвыл клаксон и завизжали
тормоза
freneze ekhurlis sonsignalo kaj
ekjelpis bremsoj
Ближайший супермаркет La
plej proksima supermerkato
между сверкающими прилавками inter brilantaj magazentabloj
сетки с отборным картофелем retsakoj kun elitaj terpomoj
пакеты с грудинкой и вырезкой paketoj kun brustajhoj kaj femurpecoj
солнечные связки апельсинов sunaj faskoj de oranghoj
лиловые гроздья винограда lilaj grapoloj de vinbero
укормить до несварения желудка manghigi ghis dispepsio
тут же сортировать свою манну
небесную tuj ordigi sian
chielan manaon
Съесть-то он съесть, да кто ж ему
дасть...
Li sendube formanghos, sed kiu ja
al li donos...
где устроить тайник kie
aranghi kashlokon
поставила покамест прямо на стол starigis dume rekte sur la tablon
картошку почистить sensheligi
terpomojn
Зазнался, Трубецкой, зазнался Trofierighis vi, Trubeckoj, trofierighis
Что я тут буду сбоку-припеку Mi chi tie nur malhelpos
Она покосилась пытливо shi
jhetis oblikvan atentan rigardon
Я изобразил руками скрюченные
когтистые лапы, занес над нею и
голосом
Шер-хана протяжно проревел: - Это
моя добыча!
Mi montris per la manoj hokajn
ungegajn manegojn, levis ilin super shi kaj
per vocho de Sher-hhano tire mughis: - Tio estas mia predo!
Окрасился месяц багрянцем? chu "aperis la luno purpura"?
как тебе моя новая прическа? kiel al vi shajnas mia nova hararangho?
надетая на голое размахайка без
обиняков звала ладонь через
ключицу вниз, к
груди vestita sur nuda korpo
malfermita bluzo senhonte vokis la manplaton
tra klaviklo malsupren, al la brusto
(может, лучше malfermita bluzo, vestita sur nuda
korpo, senhonte vokis...)
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Если бы да кабы. Se ne
estus "sed" kaj "tamen", mi al chio dirus
amen. Se
haroj ne mankus, oni kalvon ne havus.
Ждать у моря погоды. Atendi
bonan veteron kaj laman kurieron. Atendi sur
tero, ghis sekighos la rivero.
Куй железо пока горячо. Fleksu
arbon dum ghia juneco. Forghu feron dum ghi
estas varmega. Okazon kaptu che l' kapo, char la vosto estas
glita. Kiu
okazon forshovas, ghin jam ne retrovas.
Женитьба по расчету. Edzigho
pro intereso. Edzigho pro amo flamanta al la
sako sonanta.
Женился на скорую руку да на долгую
муку. Tro rapida edzigho,
porchiama
katenigho. Edzigho tro momenta estas longapenta. Fianchighis -
por chiam
ligighis.
Не до жиру, быть бы живу! Jam
ne havon, almenau savon!
Жить как у Христа за пазухой /
припеваючи. Vivi kiel che
la brusto de Dio.
Vivi en ghuo kaj bruo. Vivi kiel kuko en butero. Vivi inter forno
hejtita
kaj tablo kovrita. Vivi sate kaj glate. Vivi en silko kaj veluro,
en ghojo
kaj plezuro.
Жизнь прожить - не поле перейти. Vivon travivi estas arto malfacila. Vivon
travivi - ne kampon trairi.
Приказал долго жить. Adiauis
al la vivo surtera. Li diris adiauon al la
mondo. Forlasis la mondon de vivantoj.
Жребий брошен. La jheto
/ loto estas farita. La kuboj jam falis / jam estas
jhetitaj.
Жребий пал на него. La
loto falis sur lin / trafis lin.
Забот полон рот. Li
havas mil kaj unu zorgojn.
Не моя / твоя забота. Kio
min ne tushas, kushu kiel kushas. Ne zorgu pri
tio, kio estas ekster via scio / metio.
Не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня. Ne
prokrastu ghis
morgau, kion vi povas fari hodiau. Fareblan hodiau ghis morgau ne
prokrastu.
Закон что дышло: куда повернешь,
туда и вышло. Legho estas cedema: kien vi
deziras, tien ghi iras.
Запасливый лучше богатого. Richigas ne enspezo, sed prudenta
elspezo.
За двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь. Kiu
chasas du leporojn,
kaptas neniun.
Заячья душа. Leporkorulo.
Timulo. Timema / malkuragha kiel leporo.
Убить сразу двух зайцев. Pafi samtempe du leporojn. Trafi du
celojn per unu
shtono.
Нужно, как зайцу пятая нога. Tio konvenas, kiel botoj sur manghotablo
/ kiel
kvina rado por charo.
Песня из мультфильма
"БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ"
музыка Г.Гладкова, слова Ю.Энтина
Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету!
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дОроги дорОги!
Наш ковер - цветочная поляна!
Наши стены - сосны-великаны!
Наша крыша - небо голубое!
Наше счастье - жить такой судьбою!
Мы свое призванье не забудем -
Смех и радость мы приносим людям!
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!
ла-ла ла-ла ла-ла...
Kanto el soveta animacia filmo
"LA
MUZIKISTOJ EL BREMEN"
E-teksto de D. Lukjanec
Estas plej belega en la mondo
Vivo de eterna vagabondo,
Por amikoj fremdas la malghojoj,
Kaj por ili karas chiuj vojoj. - 2-foje.
Flortapishon kovras la nebuloj,
Muroj estas pinoj - grandeguloj,
La chielo estas la tegmento,
Ni amikas kun la gaja sento. - 2 f.
Nin renkontas gaje chiuj domoj,
Bonhumoron portas ni al homoj.
Logas nin palacoj de la Tero,
Sed superas ilin la libero. - 2 f.
la-la la-la la-la...
Несколько слов из HEJMA VORTARO
panrostilo -
тостер
pendsekigi -
сушить (белье)
picejo -
пиццерия
polvoshovelilo -
совок
portebla telefono, poshtelefono
- мобильник
poshdiskilo -
карманный плейер компакт-дисков
restmono -
сдача
revindi (bebon) -
перепеленать (ребенка)
rulknedilo -
скалка
rulsako -
сумка на колесах
rulsegho -
кресло-каталка, инвалидная коляска
sabloformujo, sabloformilo
- формочка (для игры в песок)
sablujo, sablokesto
- песочница
servochar(et)o -
сервировочный столик (на колесах)
skulavi (tolajhon)
- полоскать (белье)
strechilo, strechoshlosilo
- заводной ключ (у будильника,
игрушки)
subchemizo -
майка
subtegment(ej)o -
чердак
suchumo, suchilo -
соска (пустышка)
superkovrilo, supra (lit)kovrilo
- покрывало
shaumplasto -
пенопласт
shprucpistolo, shprucigilo
- водяной пистолет (игрушка)
teleregilo -
пульт дистанционного управления
(от телевизора и т.п.)
tranchtabulo -
разделочная (кухонная) доска
trinkpoteto -
кружка
tukpinchilo, tolajhpinchilo,
"krokodileto" - прищепка
varmakvujo -
грелка
vazlavilo, vazlavmashino
- посудомоечная машина
vestarko -
вешалка, "плечики"
vindajho, vindotuko
- пеленка
Jena rakonto okazas en la
"Fora Okcidento" (au la "For-Uesto"
se vi
preferas), antau cento da jaroj. En drinkejo estas afisho
kun teksto:
"Manghoj kaj trinkajhoj senkostaj por tiu kiu kapablos
ridigi mian chevalon
dum unu monato."
Eniras vakero (au "kaubojo"
se vi preferas). Li vidas la afishon, kaj
diras:
"Ho, tio estos facilega. Mi certe gajnos!"
La vershisto informas lin:
"Tiu afisho pendas tie jam de unu jaro, kaj ghis nun
neniu gajnis."
Li kondukas la vakeron ghis la chevalejo.
Kvin minutojn poste la vakero eliras, flustrinte ion en la
orelon de la
chevalo. La chevalo rulighas sur la planko pro ridegado.
Du monatojn poste la vakero revenas, kaj la chevalo ankorau
ridas. En la
trinkejo, la vershisto diras:
"Mi pretas doni al vi du mil dolarojn se vi povos chesigi
la chevalon
ridi, char ghi tiom ridas ke mi ne plu povas rajdi ghin!"
Ili reiras al la chevalejo, kie la vakero eniras sola, kaj
eliras post
kvin minutoj. La chevalo nun ploregas.
La vershisto demandas:
"Sed kion vi faris? Kiel vi unue tiel facile ridigis
ghin, kaj poste
plorigis ghin?"
Kaj la vakero klarigas:
"La unuan fojon, mi diris al la chevalo ke mi havas
seksilon pli grandan
ol ghia. Kaj la duan fojon... mi montris ghin!"
прислал Rikardo CASH (Франция)
vakero или kaubojo - ковбой
vershisto -
бармен (дословно: "наливатель")
Подписка
Статистика
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто":
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Жду ваших откликов! До встречи в
следующий понедельник!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||