Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


28

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!

>Употребляется ли форма banighi? Вообще, в каких случаях вместо
>суффикса
-igh- используется слово sin?
Андрей

(Отвечает Славик Иванов):
Ухх.. Чес-слово лень лезть в Plena analiza gramatiko............... и
все же я туда залез. Это просто ужас. Не буду все пересказывать...
наверное... Значит так:
Ну, как нас всех и учили, -igh- означает "ekesti ia" (стать каким-то):
rughighi - покраснеть, pligrandighi - увеличиться.
Однако в современном (и даже еще в заменгофовском) эсперанто к этому
основному значению суффикса -igh- добавились еще некоторые. Например:
- начало действия (по сути наряду с приставкой ek-, причем не со всеми
глаголами): sidighi - сесть (sidi - сидеть), starighi - встать, kolerighi -
разгневаться и т.д. Согласно PAG во многих случаях такое употребление
РАВНОЗНАЧНО sidigi sin, starigi sin, ktp. (sed, shajne, ne kolerigi
sin
... )))

Интересно, что manghigi sin (делать так, чтобы сам ел, кормить себя)
я еще могу сказать вполне спонтанно, а вот manghighi в противовес
manghi как некое начало действия (приняться за еду?) я бы ТОЧНО не
сказал. Т.е. тут речь идет уже о банальной ТРАДИЦИИ - с некоторыми
глаголами такой-то суффикс употребляется в таком-то значении...
- существует mediala vocho (медиальный/средний залог), который легче
пояснить на примерах, чем теоретически. Ondighas - волнуется (о воде),
rulighas - катится, kaptighas - ловится.
Вообще, Полная Аналитическая Грамматика (PAG) выделяет в эсперанто ЧЕТЫРЕ
залога: активный, пассивный, фактитивный (fari, ke iu au io faru au suferu
agon
- ekz. "ili lernigis sian lingvon paroli malveron" - они научили свой
язык (как систему) говорить неправду) и тот самый медиальный, который
объединяет активный и пассивный: субъект одновременно является и объектом
действия - он делает действие над собой.
Относительно медиального залога дается несколько советов (сам
нарвался;):
    a) oni ne uzu la medialan vochon anstatau pasivo, kiam aganto
    estas subkomprenata: ne "li laudighas" sed "li laudas sin"
    (vole) au "estas laudata" (de iu).
Тем более нельзя сказать
    "letero skribighas" (насколько я знаю - тут часто говорят letero
    skribatas
).
    b) oni ne uzu pasivon anstatau mediala vocho: la shtono rulighas
    - камень катится. Se oni dirus: la shtono estas rulata, то это уже
    будет значить, что его кто-то катит на самом деле...
    c) дополнение медиальных глаголов вводится предлогом PER (типичный
    инструменталис!): ne chiam per agho mezurighas sagho
- не всегда возрастом измеряется ум.
    Может вводится предлогом de, если речь идет о причине.
- с помощью суффикса -igh- переходные глаголы, грубо
говоря, становятся непереходными. И вот какие даются примеры:
bani-banighi, fini-finighi, shanghi-shanghighi. Обратный процесс (из
непереходного - в переходный) производится, как, возможно, читатели
уже догадались, при помощи суффикса -ig- (но не только - порою также
при помощи приставки PRI-): bruli-bruligi, promeni-promenigi,
kushi-kushigi, plori-priplori
(плакать-оплакивать), labori-prilabori
(работать-обрабатывать) и т.д.

Хехе.. ;)) А теперь на основе всего вышесказанного... попробуем
ответить на твой вопрос. Sin употребляется в тех случаях, когда
нечто не само по себе чего-то-делается (вращается, светится и т.д.), а
САМО СЕБЯ чего-то делает: например, русское БРЕЮСЬ нельзя переводить
*razighas - ведь я не бреюсь сам по себе, а беру бритву в руки и
выполняю некие действия... Banighi еще можно терпеть, потому что не
всегда, когда я КУПАЮСЬ, я КУПАЮ СЕБЯ - т.е. я могу просто поваляться
в водичке, переворачиваясь ленно с боку на бок.

И еще. Такими вещами, конечно, хорошо интересоваться. И очень
правильно воспитывать в себе КУЛЬТУРУ РЕЧИ, но, смею утверждать,
затронутые нами выше вопросы именно из области КУЛЬТУРЫ РЕЧИ,
правильного словоупотребления - равно как и в русском языке - в
эсперанто этим далеко не все интересуются. И я даже не знаю -
радоваться или огорчаться по этому поводу.
Slavik Ivanov <amikeco@mail.ru>


>В soc.culture.esperanto когда-то развернулась дискуссия, как же
>перевести на эсперанто
OK.

Oni Konsentas.  :)


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"

Понтий Пилат Poncio Pilato
В белом плаще с  кровавым  подбоем
En blanka mantelo kun sangrugha subshtofo
шаркающей  кавалерийской  походкой kavaleriane trenante la plandumojn
расположилась когорта легиона kvartiris kohorto de legio
был одет в старенький хитон surhavis malnovan hhitonachon
руки связаны за спиной Liaj manoj estis shnurligitaj malantau la dorso
в углу рта - ссадина che la bushangulo (li havis) batvundon
Кентуриона Крысобоя ко мне Centuriestron Ratobuchulo chi tien
нос его некогда был разбит ударом германской палицы
germana klabo iam rompis lian nazon
рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги
falis teren kvazau subhakite
заговорил гнусаво diris naze
прокуратора называть - игемон La prokuratoron alparoli per - hegemono
Секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол
La sekretario morte palighis kaj lasis fali la pergamenrulon
с наслаждением потирая измятую и опухшую багровую кисть руки
delice frotante la shvelintan, malhele rughan manon, sulkigitan per la
shnuro

редкозубый золотой венец ora krono kun disaj dentoj
на лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью
la hauton de la frunto korodis ulcero, shmirita per ungvento
глыба мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши
marmorbloko kun ora drakoskvamo anstatau tegmento
Он холодною влажною рукою рванул пряжку с ворота плаща
Per malvarma, shvita mano li abrupte tiris la fibolon de la kolumo de sia
mantelo

тревожные трубные сигналы, тяжкий хруст сотен ног, железное бряцание
ekscitaj trumpetsignaloj, peza kraketo de centpieda marsho, fera tintado
легат легиона, трибун когорты, а также начальник храмовой стражи
la legiestro, la tribunuso de la kohorto kaj la estro de la Templa gardo
колонны и статуи Ершалаимского ристалища
kolonoj kaj statuoj de la Jershalaima hipodromo
Именем кесаря императора! Je la nomo de Cezaro imperatoro!
Fulma legio (latine Fulminata, orig. Молниеносный)
tetrarhho [Biblio] (kvaronprinco [Z], tetrarko [PIV]) - reganto au
guberniestro de tetrarhhejo. Tetrarhhejo - chiu el la kvar dividoj de lando,
regiono ks, regata de aparta reganto. [PIV]

Ирод - Herodo, Иерусалим - Jerusalemo, Яхве - Javeo


ТАМ, ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ
Стихи Н.Кооля

Там, вдали, за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали, у реки,
Засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой
Вдруг поник головой:
Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня
И закрыл свои карие очи:
"Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих".

Там, вдали, за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря загоралась.
Капли крови густой
Из груди молодой
На зеленую траву сбегали.


TIE, POST LA RIVER'

Tie, post la river', jam eklumis vesper',
Estingighis la rugho chiela...
La esplora tachment', da bravuloj plencent',
Rajdis jam tra la stepo malhela.

Ili movis sin mute en plena obskur'
Tra la nokta ebeno senfina...
Sed okazis malbon' - blankulara kolon'
Venis al la kampar' ukraina.

La tachmento sen tim' al atak' jhetis sin,
Komencighis batalo persista...
Kaj plej brava junvir' falis teren sen spir' -
Trapafita la kor' komunista.

Apud sia cheval' kushis li en la val',
Elspirante la vorton finalan:
"Diru, mia kurul', al la patro-karul',
Ke mi prenis la morton batalan".

Tie, post la river', en malhel' kaj sever'
Jam ekbrilis la rugho aurora...
De la brusto en mut' falis guto post gut' -
Sango al la herbej' verdkolora.

Elrusigis K.Gusev


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Взять на поруки. Doni sian garantion pri iu.
Набить руку в чем-л. Fari ion rutine / automate. Liaj manoj adaptighis al
tiu laboro.

Сидеть сложа руки. Sidi kun krucitaj brakoj. Nenifari piedbalance.
Наложить на себя руки. Levi murdan manon kontrau si mem. Reguligi la kontojn
kun sia vivo.

Тяжел на руку. Li havas bateman manon.
Сон в руку. Augura / profeta songho.
У него длинные руки. Liaj manoj atingas malproksimen. Liaj brakoj estas
longaj.

Руки загребущие. Gluaj manoj.
Легкая рука. Felicha karaktero. Felicha naturo.
Ни рыба, ни мясо. Nek lakto, nek selakto / nek viando, nek fisho.
Как рыба в воде. Esti en sia elemento. Farti kiel fisho en akvo.
Рыбак рыбака видит издалека. Fishisto fishiston rekonas demalproksime.
Trovas malbonulo malbonulon pli grandan.

Рыцарь без страха и упрека. Kavaliro sen timo kaj riprocho.
Не в свои сани не садись. Ne shovu la nazon en fremdan vazon.
Два сапога пара. De sama koloro, de sama valoro. La unu estas nau, la alia
dek minus unu. Unu paseron alian valoras. Ambau floroj de samaj valoroj.
Sinjorino kaj sinjoro, unu alian valoras. Bela paro por altaro.

Сапожник без сапог. Che botisto la shuo estas chiam kun truo. Sonorilo vokas
al preghejo kaj mem neniam eniras.

До свадьбы заживет. Ghis la edzigho venos resanigho.
Знай сверчок свой шесток. Rangeto rangon respektu kaj modestan lokon elektu.
Отправить на тот свет. Ekspedi iun en la alian mondon.
Свет не клином сошелся. Pro tio la terglobo ne turnighos el sia akso.
От копеечной свечки Москва сгорела. De malgranda kandelo forbrulis granda
kastelo.

Разбирается, как свинья в апельсинах. Li estas kompetenta, kiel besto pri
arghento. Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.


    Взыскательным критиком английского языка был Эдуар Сепир. В статье
"Функции интернационального вспомогательного языка" он уделил много места
опровержению ходячего мнения об английском языке как якобы чрезвычайно
простом, регулярном (правильном), логичном, богатом и творческом. На
конкретных примерах он показал фальшь всех этих эпитетов в отношении своего
родного языка.
    Прежде всего - о его якобы простоте. Одной из прославленных черт этой
простоты является способность английского языка одну и ту же форму слова
употреблять то как имя, то как глагол. Сепир показал, как это уводит от
точности и ясности. Что же касается прославленной грамматической простоты
английского языка, то знаменитый американский лингвист охарактеризовал ее в
той же статье следующим образом: "Кажущаяся простота английского языка
покупается ценой сбивающей с толку неясности".
    Марио Пеи в книге "Миру - один язык" приводит воображаемый спор о
наиболее активных кандидатах на роль всемирного международного языка, причем
против каждого языка-кандидата возражает символический "адвокат дьявола".
Вот что говорит этот злостный критик об английском языке, обращаясь
непосредственно к нему самому: "Ты - язык в высшей степени беспорядочный не
только в орфографии, но и в произношении и в грамматике. Твои звуки - одни
из наиболее неясных в мире... Твои системы функционального изменения слов,
когда одно и то же слово может употребляться в качестве одной из трех или
четырех частей речи, приводит говорящих на других языках в
замешательство..."
    В книге "Перед выбором всеобщего языка" приводится мнение Базиля де
Селинкура: "Разум гуманиста испытывает ужас перед возможностью того, что
английский язык может быть предназначен стать языком рода человеческого".
    Против английсого как против кандидата на роль всеобщего языка выступил
и Ф.Роваи в послании к лингвистическому конгрессу, происходившему в США в
1947 году. Он очень резко критиковал отсутствие в нем органической
целостности, его пережиточную орфографию, утверждал (как и М.Пеи), что его
невозможно фонетизировать.
    О произношении в английском языке Карел Чапек отозвался так: "Возможно,
что молчаливость повлияла на манеру англичан проглатывать половину слов, а
вторую произносить сквозь зубы; вот почему англичан понять трудно..."
    Можно не сомневаться, что пристрастной критике подвергся бы всякий
национальный язык, который стал бы главным претендентом на ответственнейшую
роль общего языка всего человечества.

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


    Британский премьер-министр Тони Блэр хотел блеснуть своим знанием
французского, а вместо этого нанес публичное оскорбление своему коллеге из
Франции Лионелю Жоспену.

    Во время встречи Блэр хотел сообщить Жоспену, что он восхищен сильными
позициями, которые занял французский премьер по некоторым политическим
вопросам. Однако на языке Бальзака эта фраза приобрела совсем иное звучание
с недвусмысленным сексуальным подтекстом. То, что сказал Блэр, выглядело
следующим образом: "Я желаю Лионеля Жоспена в различных позициях".
    В своей лингвистической ошибке Блэр признался во время выступления перед
парламентом Канады. Он рассказал депутатам об этом случае и попросил
прощения за все ошибки, допущенные им во время произнесения речей на
французском.

(из газет)


Infanoj

Gepatroj sendis sian filon al avo por 14 tagoj.
Post chi tempo ili sendis telegramon: "Nepon ne sendu, chi tie furiozas
uragano."
La avo respondis: "Mi sendas la nepon kaj vi sendu uraganon. Mi preferas
ghin."

* * *

Admonas maljunulo knabeton: "Knabeto, chu vi ne komencis fumi tro frue?"
"Kial tro frue? Ja post momento estos tagmangho."

* * *

Patrino: "Ne, je tiu filmo, al junularo malpermesita, mi vin ne lasos iri.
Preferu atendi, kiam ghin oni elsendos per televido."


прислал Pavol Petrik (Словакия)

elsendos - здесь в смысле: передадут (по телевидению)


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27

До новых встреч!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное