Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


20

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Вначале - ваши вопросы.

Kapti - ловить, поймать... Но ведь можно "ловить", но "не поймать". Как в
эсперанто эту разницу подчеркнуть, т.е. например, сказать: "ловил, но не
поймал"?

"Поймать" - это совершенная форма глагола "ловить". Эсп. глагол kapti -
скорее всего, совершенный и, следовательно, означает "поймать".
Несовершенная форма - "ловить" - образуется с помощью суффикса -ad- -
kaptadi
. Ловил, но не поймал - kaptadis, sed ne kaptis. Тот же смысл можно
выразить сложными формами: estis kaptanta (imperfekto), sed ne estas
kaptinta
(perfekto).



В эсперанто-русском словаре Е.А.Бокарева (1974 г.): "следует предпочесть
мягкое произношение звука "л", примеры - ляборо, таблё (??)". У меня как-то
раньше с этим "л" не возникало проблем. Я думал, что "л" должно быть твердое
или, по крайней мере, нечто среднее между "л" и "ль". Как правильнее?
Неужели
бэлюлё вместо бэлуло, чевалё вместо чевало?
В.Ермаков, г.Клин.

Мое мнение, что буква L должна читаться скорее твердо, чем мягко. Чересчур
мягкое произношение типа "клюба ляборо" не украшает эсперанто.


Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
(продолжение)

в чистилище все хороши en la purgatorio chiuj estas egalaj
подвывала где-то труба дымохода hurlis ie fumtubo
я распоряжаюсь этим упырем mi estras tiun vampiron
ниже первого этажа, в подвал sub la unuan etaghon, en subteretaghon
тронул выключатель tushis shaltilon
Порой приходилось даже протискиваться, идти боком
Foje necesis ech trapushighi, iri flanke
ржавый ключ, бессильно свисающий из замочной скважины
rusta shlosilo, senforte pendanta el serurtruo
Стены были, похоже, чугунными La muroj estis, shajne, krudferaj
тянулись вертикальными вереницами вздутия заклепок
etendighis per vertikalaj vicoj shvelajhoj de nitoj
на узком металлическом карнизе sur mallargha metala kornico
окруженный раскоряченными переплетениями прямых и коленчатых труб
chirkauita per disirantaj plektajhoj de rektaj kaj artikaj tuboj
на решетчатом раздвижном кронштейне sur krada disshovebla konzolo
обычным парихмахерским пульверизатором per ordinara friza disshprucigilo
выжечь этот клоповник к дьяволу forbruligi tiun cimujon al la diablo
какие они теперь ублюдки kiaj nun ili estas bastardoj
Вытер губы рукавом свитера Vishis la lipojn per maniko de jherzo
с единственной пуговицей в ватных, какого-то лагерного пошиба штанах
kun sola butono sur vata, ia gulag-aspekta pantalono
смолил самокрутку fumis memfaritan cigaredon
это все происки России... chio chi estas intrigoj de Rusio...
оправляя молнии на своей куртке korektante zipojn sur sia jako
что-то вроде двояковыпуклой линзы io simila al duflanke konveksa lenso
Сейте разумное, доброе, вечное - к вам приползут тараканы запечные...
Semu racian, bonkoran fervore - semu, vin dankos la blatoj elkore...
она щеголяла в совершенно умопомрачительной паре
shi paradis en tute kapturniga kompleto
Погоди, Котька, жопа ты или мужик Atendu, Kochjo, chu vi estas pugo au viro
надолбы kontrautankaj bariloj
Был Трубников, а стал Трупников! Estis Trubnikov, ighis Truikov!

На этом мы закончили разбор перевода повести "Гравилет Цесаревич". Спасибо
переводчику Юрию Финкелю за труд, который многому нас научил!


ПЕСНЯ ОСТАЕТСЯ С ЧЕЛОВЕКОМ
Стихи С.Острового, музыка А.Островского

Ночью звезды вдаль плывут по синим рекам,
Утром звезды гаснут без следа.
Только песня остается с человеком.
Песня - верный друг твой навсегда.

Припев:

Через годы, через расстоянья,
На любой дороге, в стороне любой
Песне ты не скажешь до свиданья,
Песня не прощается с тобой!

Наши песни носим в сердце с колыбели,
С песней всюду вместе мы идем.
Сколько песен мы любимым нашим спели,
Сколько мы еще с тобой споем.

Припев.

В лютый холод песня нас с тобой согреет,
В жаркий полдень будет как вода.
Тот, кто песни петь и слушать не умеет,
Тот не будет счастлив никогда.

Припев.


KANTO RESTAS KUN LA HOMO
tradukis K.Ilutovich

Nokte steloj fluas foren lau rivero,
kaj senspure dronas che maten'.
Sed por homo nur la kanto estas vero,
lia granda porchiama ben'.

Refreno:

Iujn ajn distancojn vi trairu,
iom ajn da jaroj kaj sur ajna ter' -
"Ghis revido" al la kant' ne diru,
kiel al eterna via ver'.

Niaj kantoj estas chiam en la koro,
nin akompanante ghis la fin'.
Multe kantis ni en ama nia horo,,
multaj kantoj plu atendas nin.

Refreno.

En frosteg' la kanto estos graca varmo,
kaj en sunbrulado - akvoglut'.
Kiun kantoj ne ghojigas per la charmo,
tiu vivos chiam sen ghojgut'.

Refreno.

(из REGo - Rusia Esperanto-Gazeto, decembro 2000)


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Палец о палец не ударил. Ne movis ech unu fingron.
Смотреть сквозь пальцы на что-л. Fermi la okulojn al io.
Высосать из пальца. Elsuchi ion el fingro. Tion li prenis el aero.
Перегнуть палку. Trostrechi la pafarkon / shnuron. Trofleksi la bastonon.
Вставлять палки в колеса. Meti trabojn sur la vojo. Shovi bastonojn en
radojn.

Из-под палки. Per forto de perforto. Pli gheme ol eme.
Палка о двух концах. Duakra glavo. Bastono batas, bastono resaltas.
Или пан, или пропал! Au festo, au fasto!
Больший католик, чем сам папа. Pli papista ol la Papo. Pli rojalista ol la
regho.

Пар костей не ломит. Pli bone estas shviti ol frostotremi.
С легким паром! Servu la bano al via sano! Fartu sane postbane!
Не лезь поперек батьки в пекло. Ne iru fadeno antau kudrilo.
Хоть в петлю лезь. Senelira situacio. Sola vojo libera al la fundo rivera.
За семью печатями. Gardata per sep seruroj. Estas tenata malantau seruro kaj
riglilo.

Пеший конному не товарищ. Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Позолотить горькую пилюлю. Dolchigi amaran pilolon.
В чужом пиру похмелье. Eltiri por aliaj la maronojn / kashtanojn el la
fajro. Pagi sen partopreno por fremda festeno. Li havis viandon, mi havis
nur oston, - li havis la ghuon, mi pagis la koston.

Пир горой. Dauras festeno pompa kaj bomba / regalo sen egalo en la valo.
Festeno granda kaj franda.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Tablon ornamas ne tuko, sed kuko.
Пишет как курица лапой. Li skribas kiel kokino. Skribo kiel skrapo de kato.
Что написано пером, не вырубишь топором. Diron oni neas, skribo ne pereas.


ТРИ ИДЕИ ДЛЯ ПРОГРАММИСТОВ

Есть много несложных игровых и обучающих программ по английскому языку.
Может быть, кто-то из подписчиков "Школы Эсперанто" смог бы сделать подобную
программу по эсперанто? Всего-то надо заменить в программе английские слова
на эсперантские. Если есть желающие заняться этим, пишите.

Было бы интересно создать интерактивный русско-эсперантский словарь. То есть
словарь со множеством внутренних ссылок, практически сеть из тысяч
взаимосвязанных слов. И чтобы например, со словом "дорога" были связаны
слова "подорожник", "придорожный", "бездорожье", а не просто по алфавиту.

А почему бы не создать программу, которая переводит с русского на эсперанто?
Поскольку эсперанто намного проще английского, то создать такую программу,
очевидно, было бы легче, чем существующие переводчики типа "Сократ".


ИЗ КАРТОТЕКИ Л.ОБУХОВОЙ

Командир звена. Estro (komandanto) de avia subgrupo
Слышал звон, да не знает, где он. Audis rumoran venon, sed ne konas ghian
devenon

Звонить во все колокола о чем-л. Kariljoni pri io
Звонкая монета. Metalaj moneroj
Для него всё - пустой звук. Chiu parolo por li estas nur vibro de aero
Не видно ни зги. Nebulo super tero - ne videblas ech viziero
(viziero - козырек)
За здорово живешь. Fraude alproprigis. Akiris kontrau nenio
Зеленый театр. Subchiela teatro. Spektejo lau Roma amfiteatro
Зеленка (которой мажут царапины). Brilianta verdo
Зелень (для супа). Legomoj kaj verdajho (por supo)
Хранить как зеницу ока. Gardi kiel pupilon
Злачное место. Shtelistejo. Dibocha koteriejo
Злоба дня. Aktualajho. Urgho de l' tago
Злорадство. Malica ghojo
Злоупотреблять чьим-л. гостеприимством. Misuzi ies gastamon
Отогреть змею на своей груди. Prikaresi serpenton che la brusto
Он говорил со знанием дела. Li parolis kompetente
Знать меру. Koni limon, koni mezuron (havi senton de mezuro)
Он с тобой и знаться не хочет. Li volas havi kun vi nenion komunan (neniun
kontakton)

В значительной мере (степени). Certagrade, certamezure, gravagrade,
gravamezure

Золотой фонд. Ora fonduso
Золотое дно. Ora fundo
Сулить кому-л. золотые горы. Promesi orajn montojn al iu
У меня зуб против него. Mi havas personan antipation (internan kontrauon,
internan malamon, malamikecon) kontrau li

Класть зубы на полку. Veni (atingi, ghisi) la staton de mizero
У него зуб на зуб не попадает. Tremas ghis dentoklako
Зубчатая передача. Dentrada transmisio


Felicha kamionisto kantetas dum li stiras sian kamionon:

"La la la, mi nomighas Johano, mi havas kamionon, kaj mi iras al Parizo, la
la la."

Li vidas junan monakinon kiu petveturas, kaj haltas por preni shin. Li
demandas shin chu li rajtus kisi shin, kaj shi akceptas! Ili kisas, li
restartas la kamionon, kaj rekomencas kanti "La la la, mi nomighas Johano,
mi havas kamionon, kaj mi iras al Parizo, la la la."

Tiam ankau la monakino ekkantas "La la la, mi nomighas Karlo, mi iras al
maskobalo en Parizo, la la la!"

* * *

Laboristo instalas muralmuran tapishon en domo. Fininte, li kontrolas sian
faron, kaj malfeliche li konstatas ke estas eta tubero en la mezo de la
chambro. Char li estas perdinta sian cigaredpaketon, li pensas ke estos pli
facile platigi la tuberon ol rekomenci la tutan laboron. Li unue platigas
ghin per martelo, poste glatigas ghin per la piedo. Neniu postsigno de la
tubero. Li estas tre kontenta... ghis li retrovas siajn cigaredojn.

Je tiu momento, la dommastrino eniras la chambron kaj demandas al li:

"Chu vi ne vidis mian hamstron?"


прислал Rikardo Cash (Франция)

ili kisas - здесь: целуются (правильнее было бы ili interkisas)
muralmura tapisho
- ковер от стены до стены
hamstro - хомяк


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Дорогие подписчики! Я хочу выслать вам русско-эсперантский разговорник. Это
очень полезное издание. Вы можете распоряжаться им по своему усмотрению.
Разговорник займет 4 выпуска рассылки - с 21-го по 24-й. После этого опять
пойдут привычные номера "Школы Эсперанто". Надеюсь, что не будет слишком
много недовольных таким решением. До новых встреч!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное