Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
25
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
В четырех последних выпусках вы
получили русско-эсперантский
разговорник.
Надеюсь, он вам понравился. А теперь
продолжим занятия в нашей школе.
Вначале - ваши письма:
Здравствуйте! В 20 выпуске Вы писали:
>А почему бы не создать
программу, которая переводит с
русского на
>эсперанто?
Это уже сделано. Профессиональные
лингвисты, как я читал, используют
E-to
как язык посредник при машинном
переводе с одного языка на другой
(то есть
не сразу с 1 языка на второй, а по
принципу 1-эсперанто-2). И в отличие
от
естественных языков качество
перевода не падает, а возрастает.
С благодарностью за рассылку,
Дорофеев Ф.А.
Нижний Новгород
Saluton!
> Есть много несложных игровых и
обучающих программ по английскому
языку.
> Может быть, кто-то из подписчиков
"Школы Эсперанто" смог бы
сделать
> подобную программу по эсперанто?
Я сделал себе несложную программку
типа "Угадай слово". На
экране появляются рядом два списка
по десять слов - слова на эсперанто
и перевод, не совпадающие по
строкам. С помощью клавиш
управления
курсором выбираются подходящие
пары. Если выбор правильный, пара
исчезает с экрана. Когда экран
опустеет, появляются следующие
слова из
базы данных, и т.д. Базу данных можно
корректировать, добавляя новые
слова и убирая уже известные.
Программа работает под управлением
DOS и
Windows и требует наличия на
компьютере FoxPro 2.6 for DOS.
Диакритические символы не
отображаются, а заменяются
значками типа
"x". Вариант для Windows с
графическим интерфейсом был бы,
наверное,
лучше, но до него еще руки не дошли.
> Было бы интересно создать
интерактивный русско-эсперантский
словарь. То
> есть словарь со множеством
внутренних ссылок, практически
сеть из тысяч
> взаимосвязанных слов. И чтобы
например, со словом "дорога"
были связаны
> слова "подорожник",
"придорожный",
"бездорожье", а не просто по
алфавиту.
Из электронного словаря Бокарева
(html) я сделал опять же программу на
FoxPro, которая позволяет не только
быстро искать эсперантские слова,
но также ищет во всех словарных
статьях русские слова, указанные
для
поиска. Например, если задать поиск
слова "дор", то будут найдены
все
словарные статьи, содержащие слова,
начинающиеся на "дор".
> А почему бы не создать
программу, которая переводит с
русского на
> эсперанто? Поскольку эсперанто
намного проще английского, то
создать такую
> программу было бы легче, чем
существующие переводчики типа
"Сократ".
Я пробовал написать программу
перевода с эсперанто на русский.
Над
переводом долго смеялся и забросил
это дело :-) Обратную функцию
сделать
даже не пытался. Думаю, это не такая
простая задача, как кажется -
в одиночку с ней не справиться.
Kun plej bonaj deziroj,
Tauro: jupiter@les.uralpost.ru
Saluton!
Я также разрабатываю программу для
изучения слов Эсперанто,
построенную по тому же принципу с
двумя столбцами (писал на
VB, потом переписал на ассемблере
под Win32). Программа почти готова
(уже длительное время :)), но не
доходят руки довести до ума
словарь.
Alexey: avix@ukrpost.net
Где нибудь есть сайты с звуковыми
файлами произношения слов на
Есперанто?
Виталий
(отвечает Славик Иванов):
Боюсь ошибиться. Еще полтора года
назад таких файлов точно не было,
что побудило молодых людей,
собравшихся в Стокгольме на
семинар
"Эсперанто и Интернет", весной
2000 года записать такие файлы,
сделать страницу на шести
европейских языках (включая
русский),
посвященную произношению в
эсперанто. Однако, насколько я себе
представляю, такая страница так и
не была загружена собственно в
Интернет. Кстати, хорошую подборку
ссылок на разные страницы
Интернета
вы можете найти по адресам www.esperanto.net & www.esperanto.net/veb
Что же касается живого
произношения, то услышать его
ничего не стоит,
настроившись на волну
Международного Радио Китая (я мог
бы выслать
расписание передач) или приехав в
начале марта сего года на фестиваль
"Esperanto - Lingvo arta",
который будет проходить в
живописном
пригороде Петербурга - Серово.
Подробности на странице
www.esperanto.spb.ru (Esperant-lingve, certe)))
Via Slavik Ivanov:
<amikeco@mail.ru>
P.S. В русском написании слова
"эсперанто" существует
определенный разнобой.
Его пишут то с большой, то с
маленькой буквы, но никогда не
пишут с буквы
"Е" - это факт. )))
Кстати, насчет написания с большой
и малой букв - оба варианта
правильны.
Ведь если "эсперанто" -
название языка, то , как всякое
название языка в
русском, оно должно писаться с
маленькой буквы: эсперанто,
тагалог, урду,
хинди и т.д. Но с другой стороны
мы-то знаем, что название языку
Заменгоф
дал Lingvo Internacia,
а "язык Эсперанто" есть лишь
сокращение фразы "язык
ДОКТОРА Эсперанто", где
"Эсперанто" - псевдоним автора
языка...
С этого номера мы начнем изучать
перевод на эсперанто знаменитого
романа
М.Булгакова "Мастер и
Маргарита". Переводчик - Сергей
Покровский.
Мастер и Маргарита La
Majstro kaj Margarita
Никогда не разговаривайте с
неизвестными Neniam
interparolu kun nekonato
в час небывало жаркого заката dum malnormale varmega sunsubiro
на Патриарших прудах появились два
гражданина
du civitanoj venis la ghardenplacon
de la Patriarhha lageto
одетый в летнюю серенькую пару vestita per griza somera kompleto
маленького роста, упитан, лыс malalta, diketa, kalva
приличная шляпа malfrivola
chapelo
сверхъестественных размеров очки
в черной роговой оправе
kolosaj okulvitroj en nigra korna
muntumo
плечистый, рыжеватый, вихрастый
молодой человек в заломленной на
затылок
клетчатой кепке
larghashultra juna viro kun senorda
rufeta hararo kaj kvadratita kaskedo sur
la nuko
Второй был в ковбойке, жеваных
белых брюках и в черных тапочках
La dua surhavis buntan chemizon,
chifitan blankan pantalonon kaj nigrajn
sportoshuojn
"Пиво и воды". "Biero
kaj Trinkajhoj".
- Дайте нарзану - Mi
petas mineral'akvon
- Пиво есть? - сиплым голосом
осведомился Бездомный
- Chu vi havas bieron? - raukvoche
demandis Senhejmulo
Напившись, литераторы немедленно
начали икать
Sattrinkinte, la literaturistoj tuj
komencis hiki
Берлиоз тоскливо оглянулся, не
понимая, что его напугало
Berlioz angore rigardis chirkauen,
sen kompreni, kio lin timigis
знойный воздух сгустился, и
соткался из этого воздуха
прозрачный гражданин
la varmega aero plidensighis antau
li kaj formis travideblan civitanon
Гражданин ростом в сажень, но в
плечах узок, худ неимоверно, и
физиономия,
прошу заметить, глумливая
dumetra staturo, sed la shultroj
mallarghaj; nekredeble maldika; kaj la
mieno - bonvole atentu! - sarkasma
он вытаращил глаза и в смятении
подумал
li malsprite rigardegis kaj
konsternite pensis
длинный, сквозь которого видно,
гражданин, не касаясь земли,
качался перед
ним и влево и вправо
la longa travidebla civitano
pendolis antau li dekstren kaj maldekstren sen
tushi la teron
марево растворилось la
vizio aerdisighis
у меня сейчас едва удар от жары не
сделался
jhus min preskau trafis sunfrapo
Трудно сказать, что именно подвело
Ивана Николаевича
Malfacilas diri, kio fakte
mishelpis Senhejmulon
изобразительная ли сила его
таланта
chu la bildokrea forto de lia
talento
или полное незнакомство с вопросом
chu la kompleta malkono de la temo
редактор был человеком начитанным la redaktoro estis erudiciulo
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Пить пей, а дело разумей. Drinku tutajn tagojn, sed regu viajn
agojn.
Напиться в доску. Drinkigi
sin horizontala. Drinki ghis falo sub la tablon.
Будет день, будет и пища. Dio donis tagon, Dio donos manghon.
Не плюй в колодец, пригодится воды
напиться. Ne krachu en
puton, char vi
trinki bezonos.
Сделано - так с плеч долой. Farita - elstrekita.
Запретный плод сладок. Kion
legho malpermesas, tio plachi ne chesas. Frukto
malpermesita estas ekscita / plej bongusta.
Плясать под чужую дудку. Danci lau la fajfo de aliaj.
Повар и духом сыт бывает. Kuiriston vaporo satigas.
Повторенье - мать ученья. Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Ripetado
estas plej bona lernado.
Лучше поздно, чем никогда. Pli bone malfrue, ol neniam.
Поздно пришел - кости нашел. Por malfrua gasto restas nur osto. Kiu
venis
post la mangho, restas sen mangho.
О покойниках - или хорошее, или
ничего. Pri mortintoj nenion
krom bonan.
Рожденный ползать летать не может. Kiu naskighis sciuro, ne farighos
vulturo.
Сочетать приятное с полезным. Ligi utilon kun agrablo. Kunligi agrablon
kaj
utilon.
Попасть пальцем в небо. Pafi
truon en aeron. Fari paradan maltrafon.
Вот тебе бог, а вот порог. Jen al vi vojo, chu dekstren, chu
maldekstren.
Пороха не выдумает. Li
ne elpensos la pulvon. Li ne elpensos la filozofian
shtonon. Li ne estas el la grandaj saghuloj.
Что посеешь, то и пожнешь. Kion vi semas, tion vi rikoltos. Kia
semo, tia
frukto. Kion vi pripenas, tio al vi venas. Nenia ago restas sen
pago.
Как постелишь, так и поспишь. Kiel oni sternas, tiel oni dormas. Chiu
manghas kiel li aranghas.
В поте лица добывать хлеб свой. Akiri vivpanon per shvito de la vizagho.
После нас хоть потоп! Post
mia malapero renversighu la tero. Post mi la
diluvo.
Saluton!
Nia klubanino Irina Grebeshchenko el urbo Uljanovsk tradukis du
kantojn kaj
petis min pritaksi la kvaliton. Tamen char mi nenion komprenas en
versoj kaj
ghenerale en poezio, mi petas vian helpon por pritaksi. Rusaj
tekstoj estas
sube.
Yuka (Jurij Karcev).
=====================
Ju.Garin.
Blanka chevaleto
Traduko de
I.Grebeshchenko
Blanka chevaleto
Dancas chirkau rondo.
Cirko la plej estas
Fama en la mondo.
Estas jam venditaj
Chiuj la biletoj,
Sed neniu scias
Pri l'chevalaj petoj.
Blanka chevaleto
Dancas sur la sceno.
Anoncanto shvita
trankvilighi penas.
Char knabetoj jhetas
Por cheval' bombonojn.
Ghi pro tio sian
Perdas bonhumoron.
Anoncanto dika,
Kuko kun brasiko,
Fumas cigaredojn,
Estu al li piko!
Pli agrablas klauno,
Grandaj butonegoj,
Estas li tre gaja
Ech en olda tego.
Celus la chevalo
For de tiu rondo,
Jhetus jungilaron,
Kiu tenas forte.
Volus ighi stepa
Chevalino simpla,
Laute sub chielo
Heni pri pasinto!
Ю.Гарин.
Белая лошадка
Бегает по кругу
Белая лошадка.
Шапито-палатка
Шита-крыта гладко.
Проданы билеты,
На галерке людно,
Но никто не знает,
Как лошадке трудно.
Белая лошадка
Бегает по сцене.
Шпрехшталмейстер штатский
Борется с волненьем.
Дети ей бросают
Изредка печенье,
Только ей печенье
Портит настроенье.
Шпрехшталмейстер толстый,
Пирожок с капустой,
Курит папиросы,
Чтобы ему пусто!
То ли дело клоун,
Черные калоши.
Он такой веселый
И такой хороший.
Ей бы на прямую
Вырваться из круга,
Сбросить с себя сбрую,
Что так держит туго.
Ей бы стать простою
Сельскою кобылой,
Громко под луною
Ржать над тем, что было!
S.Nikitin, vortoj de A.Miln, rusa teksto de
S.Marsxak.
Vostoj
Traduko de I.Grebeshchenko
Leono havas vostegon strangan,
Azeno havas voston ankau.
Ghin kato havas kaj simi'.
Sed havas ghin nek vi, nek mi.
Kiam nomfesto alvenos mia,
Achetos voston mi porvivan.
Vendisto kun salutridet'
Elektos voston en moment'.
Leono, kat', azen', simio,
Al vi ne volas mi envii.
Rigardu: mi de nuna fest'
Kunvosta estas vera best'.
С.Никитин на стихи А.Милна в
переводе С.Маршака.
Хвосты
У льва есть хвост могучий, длинный,
А у осла есть хвост ослиный.
У кошки хвост и у коня,
Но нет у вас и у меня.
Когда я буду именинник,
Куплю я хвостик за полтинник.
Мне продавец измерит рост
И подберет отличный хвост.
Скажу я льву, коту, верблюду:
"Я вам завидовать не буду,
Смотрите, с нынешнего дня
Завелся хвост и у меня".
(эти переводы начинающей
эсперантистки были раскритикованы
в списке
<kreado>, а мне
нравятся)
* Bone vestita
Viro estas en la dezerto, kaj de horoj vagas perdita, senakva,
preskausvene.
Li estas soifmortonta. Subite li ekvidas dometon supre de duno,
kaj li
penege ekrampas, kaj fine atingas antau la pordon. Li konstatas
ke temas pri
vestobutiko.
"Akvon," li petegas kompatveke al la butikisto,
"bonvolu doni al mi glason
da akvo."
"Mi ege bedauras," respondas la butikestro, "sed
chi tie ni havas nur
vestojn. Rigardu nur tiun chi belegan kravaton el pura
silko...."
"Ahh, mi ne bezonas kravaton, mi bezonas nur akvon!"
"Mi ege bedauras," ripetas la butikestro, "chi tie
ni ne havas akvon. Sed
rigardu tien, che la horizonto sur alia duno, tie estas
restoracio, kun
trinkejo."
Do nia kompatindulo foriras, kaj uzante siajn lastajn
fortostrechojn, post
ankorau horo, fine atingas la trinkejon.
"A-a-akvon!" li apenau sukcesas elgorghigi,
"bonvolu doni al mi glason da
akvo."
"Neeble, sinjoro," respondas la vershisto. "Chi
tie ni ne servas al
senkravataj viroj...."
* Mangh-invito
Sinjoreca volapukisto promenas en parko, kaj ekvidas trampon kiu
bovece
manghas la herbon.
"Ho, mia bedaurinda bonulo," ekkrias la bonfarema
sinjoro. "Via stato
kortushas min. Bonvolu akcepti mian inviton veni manghi che
min."
"Vi estas vere bonkora, sinjoro," respondas la trampo.
"Sed chu mi rajtus
peti vian indulgon akcepti ankau mian edzinon kaj niajn kvin
infanojn."
"Sed absolute jes," respondas la sinjoro. "Kun
granda plezuro. Efektive, mi
ne tondis mian gazonon de pli ol monato!"
прислал Rikardo Cash (Франция)
preskausvene -
почти теряя сознание
duno - дюна
kravato -
галстук
elgorghigi -
выдавить из горла (слова)
trampo -
бродяга, бомж
Подписка
Статистика
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто":
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник)
До новых встреч!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
|
В избранное | ||