При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа ESPERANTO
30
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Karaj amikoj!
Сегодня мы опробовали отличнейшее
место в сети, откуда можно
стянуть файлы с речью на эсперанто:
www.esperanto.org/literaturo/RealAudio/
.
Там дюжина литературных фрагментов
(проза и поэзия),
для каждого из которых имеется
текстовый файл в формате html
и звуковой файл в формате ram
(аудиофайл можно скачать как
zip-архив, там будет файл в формате rm).
Произношение, на наш
взгляд, несколько странное
(прислушайтесь к звуку r), но тем не
менее мы чрезвычайно рады
приобретению! :)
Программу для проигрывания
rm-файлов (RealPlayer) мы нашли
по адресу http://www.ckayt.ru/darkstar/homedl/RP5.exe
.
Viaj gelingvistoj
>Я не очень хорошо
понимаю что такое винительный
падеж вообще, а в
> Esperanto в
частности. Вечная 2,5 по русскому ...
)))
Юра
В винительном падеже ставится обьект
действия. В английском подобная
конструкция так и называется -
обьектный падеж (she loves him).
Еще можно вот что добавить:
винительный падеж - это такая форма
существительных, которая отвечает
на вопросы кого?что?
Причем важно не
разделять эту пару вопросов на
составляющие, ибо что?
ставится также перед
именительным, а кого? перед
родительным... :-)
Правда, стоит предупредить, что
после некоторых предлогов
винительный падеж
не употребляется в эсперанто, когда
в аналогичном случае он
употребляется в
русском: "выйти через дверь" -
"eliri tra la pordo".
Но список таких
предлогов не составит труда
запомнить.
А вообще-то, уроков эдак через
десять уже не надо будет долго
думать,
ставить окончание -n
или нет, оно само будет проситься,
где нужно. Это
сейчас трудно... Ведь мы не
задумываемся, как сказать
по-русски: "я вижу
реку" или "я вижу река"!
;-)
Andreo Penjkov
Saluton kara konkordo!
Miguel Gutierrez Aduriz skribis:
>Al mi doloras la kapo. --> Min doloras la kapo.
>Al mi doloras la koro (ventro). --> Min doloras la koro
(ventro).
Ambau variantoj ne plachas al mi. Ili ne estas ELEGANTAJ kaj
KLARAJ.
Ja ne estas movo au iu direktigo. Pli simple diri tiel:
Mia kapo doloras. Mia koro (ventro) doloras.
Sincere salutas vin,
Amike,
Oleg Kuznecov
mailto:lycvet@dol.ru
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
Ежели он преступник, то первым
долгом следует кричать:
"Караул!" А то уйдет
Se li estas krimulo, endas tuj krii
"Help!", alie li eskapos
А, так ты с ним заодно? Ha,
vi do estas lia kunulo
кот, громадный, как боров, и с
отчаянными кавалерийскими усами
virkato, grandega kiel porko, kun
audacegaj kavalerianaj lipharoj
(кот) подошел к подножке моторного
вагона, уцепился за поручень и даже
сделал попытку всучить кондукторше
гривенник
(la kato) aliris motorvagonon, sin
krochis je la tenilo kaj provis enmanigi
al la konduktorino dekkopekan moneron
грохнулся и разбил колено falis kaj kontuzis la genuon
велосипед без шин biciklo
sen pneumatikoj
лежала зимняя шапка, и длинные ее
уши свешивались вниз
kushis vintra chapo kies longaj
orelklapoj pendis malsupren
ванну, всю в черных страшных пятнах
от сбитой эмали
banujon kun monstraj nigraj makuloj
de forkrevinta emajlo
в этой ванне стояла голая
гражданка, вся в мыле и с мочалкой в
руках
en la banujo staris nuda
civitanino, tuta en sapshaumo kaj kun banstupo en
la mano
ласточкой кинулся в воду hirundsalte sin jhetis en la akvon
полосатые кальсоны, рваная
толстовка, свеча, иконка и коробка
спичек
striita kalsono, chifonighinta
zonbluzo, kandelo, ikoneto kaj alumetujo
в глубине чахлого сада meze
de magra ghardeno
резною чугунною решеткой per punte gisita, fera krado
"Однодневная творческая путевка.
Обращаться к М. В. Подложной"
"Unutaga krea vojagho - che
M.V. Falsina"
на ореховых дверях sur
la juglandolignaj pordoj
роскошный плакат, на котором
изображена была скала, а по гребню
ее ехал
всадник в бурке ...luksa
afiso. Ghi prezentis rokon sur kies kresto rajdis
kaukazano en burko
молодой человек с хохолком juna viro kun bukla hartufo
повинуясь прихотливым изгибам lauante la kapricajn turnojn
размещался он в двух больших залах
со сводчатыми потолками,
расписанными
лиловыми лошадьми с ассирийскими
гривами ghi situis en du
grandaj salonoj
sur kies volbo estis pentritaj siringviolaj chevaloj kun Asiria
kolhararo
Умеешь ты жить, Амвросий! Bone vi scias aranghi vian vivon,
Ambrozo!
...В каждом языке не хватает массы
слов, причем эти "нехватки",
эти пробелы
в лексическом (словарном) составе
разных языков могут и совпадать и
не
совпадать. Например, в латышском
языке есть глагол slepot,
соответствующий
глагол есть и во многих других
языках, в русском же литературном
языке
такого глагола не возникло, хотя
Россия - родина лыж; по-русски
говорят
кататься на лыжах: глагол +
предлог + существительное. Говорят
также ходить
на лыжах, бегать на лыжах.
Глагола лыжить нет, он
неблагозвучен, а
производные от него формы и
подавно, что, вероятно, и определило
его
неупотребительность - так и
остается в русском словаре пробел...
(На эсперанто такой глагол есть - skii. - K.)
Нужны и некоторые слова, обобщающие
частные понятия. Например, ресторан,
столовая, закусочная, кафе..., а
обобщающего слова нет. Как-то в
газетной
статье попалось взятое в
иронические кавычки выражение
"пункт приема пищи".
Можно ли этим выражением
пользоваться всерьез? Завтраки,
обеды, ужины... А
как обобщенно, соответственно
французскому le repas? Обеденный
стол. А разве
за ним только обедают? Собеседник
- участник беседы, разговора. А
участник
"приема пищи"? Сотрапезник?
Но ведь слово трапеза давно
устарело. В языке не
выработалось нужнейших бытовых
слов!
В вагон с табличкой "Для
пассажиров с детьми" пытаются
войти старик, средних
лет мужчина и средних лет женщина.
Проводница не пускает: "Это вагон
для
пассажиров с детьми!" А старик ей:
"Я и есть пассажир с детьми! Это
мои
дети!" - "Для маленьких
детей!" - "А тут не написано, что
для маленьких!"
Да, оказывается, у нас нет разных
слов для выражения разных понятий: "дети"
в значении возрастном (маленькие
дети) и "дети" в значении
родственном (дети
своих родителей независимо от
возраста).
(на эсперанто это два разных слова - infanoj и gefiloj. - K.)
Осиротеть - потерять
родителей. А если потерять детей?
Тоже осиротеть? Но
говорят дети-сироты, а родители-сироты
не говорят. Тоже не хватает и
глагола
и существительного для понятий
"лишиться кого-нибудь из близких
родных" и
"лишившийся кого-нибудь из
близких родных".
Нет слова, выражающего понятие
крика любого животного (эсп. bleki. - K.).
Крик человека и крик животного -
разница все-таки есть! Нет слова,
выражающего понятие
звукоиспускания любой птицы. Пение
птиц, птицы поют, но
пение человека, человек поет
- нечто совсем другое!
Э.Свадост. Как возникнет
всеобщий язык?
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Ни слуху ни духу. Nek
famo, nek spuro (pri iu).
Смелость города берет. Kuragho
chion atingas. Kiu kuraghe aliras, facile
akiras. Kuraghon helpas fortuno.
Двум смертям не бывать, а одной не
миновать. Du mortojn vi ne
havos, de unu
vi vin ne savos.
На миру и смерть красна. En
amaso ech morto estas pli gaja. En kompanio ech
morto facilighas. Malfelicho komuna estas malpli premanta.
Собаке - собачья смерть. Kia
vivo, tia morto.
Его только за смертью посылать. Se la morto pigrus kiel li, ni vivus
eterne.
Хорошо смеется тот, кто смеется
последним. Plej bone
ridas, kiu laste ridas.
Собака лает, а караван идет. Hundo bojas, homo / pasanto / karavano
vojas.
Не всякая собака кусает, которая
лает. Bojanta hundo ne mordas.
Ne timu
hundon bojantan, timu hundon silentantan. Ne chio batas, kio
tondras. Kiu
multe minacas, ne estas danghera.
Собаку съел на чем-л. Li
scias, kiel fari. Li konas la trukon de chio. Li
scias, kio estas kio. Li estas spertulo-lertulo. Li scias, per
kio ghi
tiktakas.
Где согласие, там и порядок. Kie regas konkordo, regas ordo.
Подстреленного сокола и ворона
носом долбит. Se la arbo
falis, chiu branchon
derompas. Sur arbon klinighintan saltas la kaproj. Falinton chiu
atakas.
Shipon rompitan chiuj ventoj atakas.
Плох тот солдат, который не хочет
быть генералом. Bona
kaporalo revas esti
generalo.
Соловья баснями не кормят. Malsatulon la fabloj ne nutros.
Утопающий и за соломинку хватается.
Dronanto ech herbeton kaptas avide.
Li
volas krochighi al herbeto kaj pajlero. Krochighi al ia ajn
savtabulo.
Чтобы узнать человека, надо с ним
пуд соли съесть. Konigho
venas per
kunlogho.
Не выноси из избы сору, так меньше
будет вздору. Se chiu
balaos antau sia
pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo. Balaajhon el korto
eksteren ne
elportu. Tolajhon malpuran lavu en la domo.
За спасибо шубы не сошьешь. Oni ne pagas per gloro al sia tajloro.
Кто больше всех спит, тот меньше
всех живет. Kiu dormas
multe, vivas
malmulte. Dormo estas duonmorto.
Поспешишь - людей насмешишь. Tro rapida faro estas nur baro. Tro
rapida
akcelo ne kondukas al celo. Laboro subita, laboro fushita. Tro
rapida
laboro, tro malgranda valoro.
Не к спеху. Vin ne urghas
la diablo. Ne brulas la domo.
КАТЮША
Стихи М.Исаковского, музыка
М.Блантера
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
KATJUSHA
tradukis el la rusa
Konstantin' GUSEV
Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.
Sola iras, kante prisopiras
stepan aglon, kiu flugis for,
kaj amaton, kiun shi aspiras,
kies vortojn tenas en la kor'.
Ho, kanteto, kanto junulina,
flugu altan vojon de la sun'
kaj la karan en la for' landlima
de Katjusha korsalutu nun.
Li revidu shin de malproksime
kaj reaudu kanton shian tuj.
Kiel amon gardas shi anime,
tiel zorgu li pri la patruj'.
Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.
Renkontighas esperantisto kaj
idisto. E-isto diras:
- Mi audis bonegan anekdoton pri stultuloj, sed ghi estas pri
stultuloj-idistoj. Do, por ne ke estu ofende por vi, mi rakontu
ghin kvazau
pri volapukistoj.
- Enorde.
E-isto rakontis. La idisto ege shatis la anekdoton, li ridegis
tre laute.
Finridante, la idisto diras:
- Brilega anekdoto! Tiuj volapukistoj estas efektive tre
stultaj...
* * *
Patro, alparolante sian 2-jaran filon:
- Knabo, diru "musho".
- Nu, musho.
- Ne. Diru sen "nu" "musho".
- Nu, sen "nu" musho! Nu?
* * *
- Kial vi ne iris al fishkaptado chi-semajnfine?
- Char mi legis en la horoskopo, ke estas bonshanca tago por
Fishoj.
прислал Grigori Arosev (Москва)
finridante -
досмеиваясь, кончая смеяться
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||