Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


47

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


> Объясните пожалуйста правила перевода мужских имён. Павел -
>
Pavel или Paulo, Евгений - Evgenij или Eugeno. И наоборот: Paulo -
> это Павел, Поль, Пол, Паоло? А
Eugeno - это Евгений или Эжен. И как мне
> теперь себя называть? Моё реальное имя - Сергей, ник - Серго (
Sergo).
Sergo

Мы думаем так: если в эсперанто есть устоявшийся вариант имени (Paulo,
Petro, Eugeno, Mateo, Nikolao, Andreo
), то носитель сходного
национального имени может использовать эсперантизированный вариант.
С другой стороны, каждый может эсперантизировать свое имя, используя
стандартную транслитерацию или добавив к имени окончание
существительного -o. Вы можете называть себя Sergej, или Sergeo, или
даже Sergio. А ваш псевдоним Sergo и так выглядит хорошо. :)

Для обратного перевода нужно выбрать вариант по контексту:
Эжен Делакруа, но Евгений Бокарёв.

Amike,
gelingvistoj


* * *

> rektlinia - прямолинейный (:-& однако..., язык сломать можно)

я подозреваю, что многие романо-, арабо-, суахилиязычные эсперантисты
говорят "rektalinia", для многих и "kvar" сказать непросто - либо kavar,
либо kuar, либо еще как-нибудь.
Jura Arshanskij

* * *

> Ni lernu ne per niaj eraroj, sed per ies eraroj! -
> Нам учиться не на своих ошибках, а на каких-нибудь других


Повелительное наклонение первого лица множественного числа в русском
выражается словом "давайте": давайте учиться на чужих ошибках!
Andreo Penjkov

* * *

> "Человек идет за солнцем".
>
"Homo iras malantau la suno".

:-) Тут у нас уже была дискуссия с участием самого Бориса Колкера, как
перевести название фильма. Я бы все же предложил "Homo postiras la
sunon
" или хотя бы "Homo iras post la suno". Потому как malantau
означает, что какой-то мерзкий тип маячит позади солнца - то справа
выглянет, то слева, а то опять спрячется :-)
Alexander Osokin

Я бы перевел: "Homo iras post sunon".
konkordo


> Но чаще всего я проводил время у прекрасного озера,...
>
Sed plej ofte mi pasumis che belega lago, ...
Katja Lageza

Блестящее словечко с суффиксом -um-! Надо будет подкинуть его
Гончарову для коллекции.

Кстати, о картотеке Гончарова. Очень интересная коллекция собралась
там по поводу суффикса -um-. Кажется, у него насчиталось несколько
десятков словообразовательных значений этого суффикса. На одно только
слово okulumi есть полтора десятка цитат из разных произведений с
совершенно различным смыслом. Там есть "таращиться", "пялить глаза",
"отводить глаза в сторону", и "растерянно моргать", и "коситься"... <...>
Alexander Osokin

Pasumi - это просто "проходить". "Проводить время" - pasigi tempon (igi
tempon pasi)
. Если привычный перевод pasigi tempon не нравится, тогда можно
предложить tempumi.
konkordo


enamighema - влюбчивый
(вот мне интересно, а нерусскоязычные граждане эсперантисты могут правильно
понимать такие слова?)
Василий Змееедов

На этот вопрос отвечают иностранные эсперантисты:

Mi komprenas "enamighema".
Alano Mendelawitz
(Австралия)

Chu vere "enamighema" estas rusismo? Al mi tiu vorto shajnas tute klara -
kaj mi ne estas slavo.
Gunnar Gallmo
(Швеция)

Lau mia lingvosento ^gi estas bone formita vorto, facile komprenebla.
Christer Kiselman, Upsala Universitato


disput-klubo

Добрый день!

Извиняюсь, что пишу по-русски, пока что у меня нет времени довести мой
активный Eo до приличного уровня.

Во-первых, спасибо за рассылку, читаю ее с большим интересом и
удовольствием.

В последних номерах была поднята дискуссия о категории вида в Eo, и есть
несколько пунктов, по которым мне хотелось бы возразить некоторым участникам
вышеупомянутого обсуждения.

Во-первых, вечная тема "Россия - родина слонов", точнее говоря заявление о
преимуществах русского языка над "некоторыми западными". Говоря конкретно о
категории вида, я не понимаю, чем хуже система совершенных/несовершенных
времен для одного глагола (как в большинстве романских и германских
языков) по сравнению с употреблением разных корней для выражения в
общем-то простой грамматической категории. Русская глагольная система и так
достаточно сложна из-за не особенно логичного приставочного
словообразования, и необходимость плюс к этому заучивать для каждого глагола
(с морфологической точки зрения) две или больше основные формы с
непредсказуемым словообразованием делает эту сложность для многих
непреодолимой.

Можно возразить, что в языках с упрощенной системой времен, как в эсперанто
(я не говорю про русский с двумя с половиной формами, которые временами
можно назвать с натяжкой), вид все-таки может обогащать выразительные
средства. Возьмем венгерский, кстати, имеющий, как и Eo, агглютинативную
структуру. Там, строго говоря, два времени (конструкции с majd/fog только
заменяют будущее, для угро-финских языков вообще не характерное).
Грамматической категории вида нет, и без нее прекрасно обходятся. Если нужно
обязательно выразить совершенность действия, есть приставка meg-, но этим
выразительные средства не ограничиваются, для уточнения типа действия есть
набор других приставок и аффиксов, дающих бОльшую, чем в русском, свободу
выражения при этом, в отличие от русского, сохраняя логичность
формообразования. В Eo, насколько я понимаю, тот же самых случай - есть
приставки и суффиксы, позволяющие определить совершенность или
несовершенность действия, и эти элементы дают (как это было правильно
замечено в рассылке по поводу ek- и -ad-) все необходимые выразительные
средства без введения дополнительных (и структурно чуждых эсперанто по
причине отсутствия характерных лексем) грамматических категорий.

Что же до числа, то в отличие от вида глагола оно есть в большинстве
наиболее распространенных языков, а раз оно есть, значит это кому-нибудь
нужно... :-) С другой стороны, существовавшее во многих индоевропейских
языках двойственное число благополучно сыграло в ящик, хотя и было
дополнительным обогащающим язык выразительным средством.

А вообще, обогащать так обогащать. Давайте добавим в Eo жесткую категорию
переходности как в русском (и запретим гулять собак), а еще лучше различим
одно-, двух- и трехперсональные действия как в грузинском - какое сразу
богатство появится... Добавим категорию версии из того же грузинского,
категорию объектности из венгерского (а как иначе знать, прилагается
действие к конкретному предмету или лицу или просто погулять вышло?),
разрешим добавлять окончания существительных к инфинитиву глагола, как в
эстонском - сразу уйдет неуклюжесть индоевропейского выражения
относительности действий. Выкинем глагол estas - зачем он нужен? Заменим его
дополнительным окончанием, как в турецком. Введем прошедшее
повествовательное время, как во французском или в итальянском - можно будет
переводить Флобера без искажений, первый раз за сто лет. Разрешим
вспомогательные глаголы для передачи богатства временных отношений
английского. Да, кстати, китайцев - миллиард, у них есть классификаторы, а в
Eo - немае. Непорядок. Опять вспомним китайцев и введем идеограмы, только
цветные, улучшим метод, так сказать. Язык получится - поллитры не надо, и
так рай для лингвиста. Правда без той же поллитры уже не разберешь, так что
экономии этанола не получится... :-)

А может оставим кесарю кесарево? Eo тем и хорош, что сделан как общий
знаменатель для европейских языков. Для общения его более чем достаточно, в
силу своей структуры совершенствоваться (в направлении уточнения значений)
он может бесконечно, ну а для передачи всяких хитростей и тонкостей и любом
случае переводчик не помощник - надобно закатывать рукава и учить великие и
могучие.

Vive valeque!
-----
     Nikit ZYKOV.'.
     6, rue des Hautes Cornes
     80000 AMIENS - FRANCE
     cvs@ukantoo.com

* * *

>обогащать так обогащать. Давайте добавим в Eo жесткую категорию
>переходности как в русском (и запретим гулять собак)...


Здесь автор письма ошибся - в эсперанто жесткая категория переходности как
раз имеется, и в нем категорически запрещается "гулять собак" (promeni
hundojn
). Можно только "прогуливать, выгуливать собак" (promenigi hundojn).


    Известно, что поэтическое творчество уходит своими корнями в глубокую
древность, что многие языки, даже долго не имевшие или все еще не имеющие
письменности, послужили неплохим материалом для устного народного
творчества, что на языках и малых народностей сложено немало стихов-песен,
сказаний, сказок, притч, пословиц. При формировании национальных языков с их
печатной литературой поэты и писатели-прозаики совершенствовали и пополняли
средства их художественной выразительности.
    Ученые всех стран давно сетуют на несовершенство терминов, которыми
пользуются. А поэты? А писатели? Достаточно ли им слов для выражения всего
того, что хочется выразить? Удовлетворены ли они теми языками, на которых
создают свои произведения? Оказывается, и здесь мы можем встретить много
неудовлетворенности.
    Впрочем, как хорошо известно, всякому языку, на котором созданы шедевры
поэзии и прозы, воздавалось должное; русскому в частности и в особенности.
Ломоносов находил в нем все достоинства прославленных языков Запада и
античного мира, восторгался им и Державин...
    Тем знаменательнее у поэтов и писателей чувство неудовлетворенности
языком. Надсон сетовал:

Нет на свете мук сильнее муки слова...
Холоден и жалок нищий наш язык!

    Иные толкуют это как муки творчества: мучительно трудно подобрать нужное
слово из ряда возможных. В этом есть доля правды. И все-таки вряд ли
качества языка здесь совершенно непричем!
    Достоевский говорил (в "Братьях Карамазовых") о "страдании, что мысль не
пошла в слова". Писемский жаловался на грубость слова для выражения мысли.
"Муки слова" от невозможности выразить все, что хочется выразить, и так, как
это хочется, знал и Пушкин...
    К началу нашего (XX) столетия А.Г.Горнфельд собрал подобные высказывания
и издал их отдельной книгой, так и названной "Муки слова". В ней он, между
прочим, упомянул о "Русских ночах" Одоевского, где вопрос о несовпадении
слова и мысли - основной мотив рассуждений. Афористично выразил это Тютчев в
стихотворении "Silentium": "Мысль изреченная есть ложь".

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


что пишут об эсперанто

ЭСПЕРАНТО В КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ

Искусственный язык эсперанто вполне мог бы заменить латинский язык в
церковном богослужении и превратиться в универсальное средство общения,
например, в Католической Церкви. С таким предложением выступил
эксперт-эсперантист Ульрих Маттиас по случаю проходящего в Людвигсхафене
очередного конгресса немецких любителей эсперанто.
В отличие от латыни, эсперанто очень легко выучить, так Маттиас
аргументировал свою инициативу. По его словам, некоторые высокопоставленные
священники Римско-Католической Церкви также выступают за замену латинского
языка на эсперанто. Более того, уже в 1990 году Ватикан признал перевод на
эсперанто католических псалмов, выполненных одним польским епископом. А в
конце этого месяца в Германии выйдет в свет молитвенник на эсперанто.

Новости Ватикана
http://www.rusk.ru/News/01/6/new09_06g.htm


Перевод трудных фраз из романа С.Лема "Осмотр на месте"

рвотник торопливый, незабудка подташнивающая, отрыжница сильнодействующая
vomiko hastiga, neforgesumo nauza, ruktalo drasta (растения, вымышл.)
приносимые в жертву сами намазывались отваром из тошнотворных трав
oferatoj mem shmiris sin per dekoktajho el vomigaj herboj
Мою руку оттягивал увесистый том, и меня подмывало шмякнуть им об пол
Mian manon tiris malsupren peza volumo, kaj mi sentis tenton frapjhetegi
ghin sur la plankon

никто не почешется, пока не свербит oni gratas nur tie, kie jukas
бесконечномерное пространство infinit-dimensia spaco
чтобы съесть ржаную лепешку, не обязательно знать историю возникновения ржи
por manghi sekalan flanon, ne nepre necesas scii historion de apero de
sekalo

безвредное увлечение вроде сооружения дворцов из спичечных коробков или
запуска воздушных змеев
senmalutila hobio kiel konstruado de palacoj el alumetujoj au lanchado de
kajtoj

они реагируют на это информационным запором или аллергической сыпью
ili reagas al tio per informa konstipo au per alergia ekzantemo
пикантнейшая приправа и даже главный деликатес
la plej pikanta spico kaj ech la chefa delikatajho
ядра производят миллиарды и миллиарды живчиков
nukleoj produktas miliardojn kaj miliardojn da cheloj
(здесь слово"ядра" означает: "яички", поэтому правильнее перевести:
testikoj produktas miliardojn kaj miliardojn da spermatozooj)
бунт стальных чудовищ, одичавших и охочих до власти компьютиранов
ribelo de shtalaj monstroj, sovaghighintaj kaj potencavidaj komputiranoj
можно выращивать разные сорта пшеницы, яровой или озимой
eblas kreskigi diversajn specojn de tritiko, vintra au somera
Я там совсем неплохо устроился Mi tie tute nemalbone aranghighis
У него (у курдля) огромные плавательные мехи по обеим сторонам легких
Ghi (kurdlo) havas egajn flosajn balgojn ambauflanke de pulmoj
Покрытосемянные растения Angiospermoj

Земляне - выродки Природы.
В любви у них имеет вес
То место, где исход находит
Метаболический процесс.

Узнав, к какому пункту тела
Землян привязан идеал,
Все содрогнулись. Космос целый,
Рыдая, щупальца ломал.
Teranoj, ho bastardoj de l' Naturo,
En am' ilia ludas chefan rolon
Tiu eliga posta aperturo,
Kie la korpo finas metabolon.

Audinte, kiun ghuste korpoparton
Gent' homa uzas kiel aman ilon
Chiuj ektremis, kaj la Kosmo granda
En plor' singulta rompis la palpilojn.

На этом мы закончим изучать перевод повести "Осмотр на месте"


PURA MENSO

La pastro estis promenanta preter grupo de adoleskantaj knaboj, kiuj babile
sidis sur la pregheja gazono. La pastro demandas kion ili faras.

"Nenion gravan, pastro," unu respondis, "Nur konkursas, kiu el ni kapablas
fari la plej grandan mensogon pri siaj seksaj spertoj."

"Knaboj, knaboj!" admonis la pastro,"Mi shokighas! Kiam mi havis vian aghon,
mi ne ech pensis pri sekso!"

La knaboj unisone kriegis, "Vi venkis, pastro!"

* * *

ZORGEMA AMIKO

Alano kaj Rikardo estis pacientoj en psikiatria hospitalo kaj ofte kune
promenis.

Unu tago dum ili preterpasis la hospitalan naghejon, Alano subite plonghis
en la profundon. Li sinkis al la fundo kaj restis tie. Rikardo senhezite
plonghis en la akvon, prenis Alanon kaj eligis lin el la naghejo. Per tio li
evidente savis la vivon de Alano.

La hospitala direktoro audis pri la kuragha ago de Rikardo kaj alvokis lin
al sia oficejo. La direktoro diris al Rikardo: "Estas por vi kaj bona kaj
malbona novajhoj. Unue la bona: mi decidis liberigi vin el la hospitalo. La
malbona: mi bedaure informas vin ke via amiko, Alano, mortis.  Li pendigis
sin je la kolo en la banchambro".

"Ho, ne estis tiel," respondis Rikardo, "Estis mi kiu pendigis lin por
sekigho".

прислал Alan Mendelawitz (Австралия)


adolesk(ant)a - подросткового возраста
naghejo
- плавательный бассейн
plonghi - нырнуть
sinkis al la fundo - погрузился на дно


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное