Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


39

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Вначале, как всегда, - вопросы и ответы из обучающих рассылочных списков.

> Estas facile (facilas) nomi sin homo, pli malfacilas (estas pli
> malfacile) esti homo.


Если до этого было "facilas", то нужно их объединить, получится "malpli
facilas
". Например: "Питер меньше Москвы" будет не дословное "Piter estas
pli malgranda ol Moskvo
", а "Piter estas malpli granda ol Moskvo", т.к. они
оба большие... :))

Amike via, Ocxjo


"Я интересуюсь" - mi interesas?

Глагол interesi отражает именно то, что некий субъект является интересным
для некоего объекта.
Говоря проще, mi interesas vin означает: mi estas interesa por vi.
Вообще, можно сказать что это общее правило, что когда глагол
образуется от прилагательного, он может быть заменен на estas +
прилагательное.
Всегда помните об этом !!!
Поэтому Ваша фраза mi interesas ... означает mi estas interesa por ...
(я интересен...), а вовсе не por mi estas interesa... (мне интересно).

Возникает вопрос: что же надо такое сделать с глаголом, чтобы он стал
обращаться к субъекту, а не к объекту ???
Это называется по-научному рефлексией -  то, что в русском языке передается
частицей "-ся". В Эсперанто это частица "-igh-"

Итак, в Эсперанто это будет
либо: mi interesIGHas pri fiziko
либо: miN interesas fiziko (mi как объект)
либо: mi estas interesata pri (пассивный залог)

Надеюсь, что я смог объясниться...

Александр Галкин


Saluton!
Вам нужны неологизмы? Посылаю всё то, что мне
удалось вспомнить и найти в словаре.

adolto - plenkreskulo
ascendi - supreniri
avio - aviadilo
bruska - malghentila
bunta - multkolora
cis - maltrans
chipa - malmultekosta
descendi - malsupreniri
disipi - malshpari
diskordo - malkonkordo
dura - malmola
febla - malforta
feroca - kruelega
fetoro - malbonodoro
fola - frenezeta
fragila - malfortika, rompighema
frida - malvarma
friska - malvarmeta
hida - malbelega
kurta - mallonga
lanta - malrapida
lasciva - voluptema
latrono - rabisto, shtelistego
leghera - malpeza
liva - maldekstra
lontana, dista - malproksima
loza - malstrecha
loza - malstrikta
magra - malgrasa
mava - malbona
minca - maldika
morna - malghojiga
noci - malutili
obskura - malluma
olda - maljuna
opaka - maldiafana
ovri, aperti - malfermi
pigra - mallaborema
pita - malgranda, eta
plumpa - malgracia
pokaj - malmultaj
poltrono - malkuraghulo
povra - malricha
prizono - malliberejo
rankoro - malpardonemo
rara - malofta
raspa - malglata
sinistra - malbonaugura
softa - mallauta
sordida - malpura
stinka - malbonodora
streta - mallargha
supla - malrigida
svaga - malpreciza
tarda - malfrua
trista - malgaja
turpa - malbela


Chu sufichas?
Amike, Jevgenij
Kaunas, Litovio


Большинство из этих слов предложены еще сто лет назад, но они не прижились,
так как, вероятно, противоречат главному принципу эсперанто - ясности и
простоте. Зачем говорить liva, если понятие "левый" - это полная
противоположность понятия "правый" и, следовательно, можно обойтись
приставкой mal- со словом dekstra? И так в каждом случае. Слова из
приведенного списка не употребляются в обычной речи, их можно встретить лишь
в поэзии, и то редко.
К.


Сегодня мы начинаем знакомиться с переводом нового произведения:
Станислав Лем "Осмотр на месте". Перевел на эсперанто Юрий Финкель.

Осмотр на месте Surloka esploro
для хорошего отдыха мало красивых видов
por bona ripozo ne sufichas belaj vidajhoj
Пересекать магнитные поля Галактики - это не фунт изюму
Trairi magnetajn kampojn de la Galaksio - tio ne estas bagatelo
слоеный пирог plurtavola kuko
подземная автостоянка subtera parkejo
мне засунули в рот кляп oni shovis shtopilon en mian bushon
погрузили на большой прицеп shargis sur grandan kromcharon
отличаюсь незаурядной красотой mi estas neordinare bela
Стерегли меня двое верзил Gardadis min du altulachoj
Со смуглым усачом я играл в шашки - для шахмат он был туповат
Kun la brunhauta lipharulo mi damludis - por shakludo li estis
malinteligenta

имел несносную привычку называть меня антрекотом
havis neelteneblan kutimon nomi min bifsteko
они в таких делах доки ili bone scias tiajn aferojn
никто не давал за меня даже ломаного гроша
neniu pagis por mi ech rompitan groshon
церковь,как известно, милосердствует профессионально
la eklezio, kiel sciate, karitatas profesie
они облизывали пальчики после макарон на оливковом масле, а меня от этого
мутило
ili lekis siajn fingrojn post makaronioj kun oliva oleo, sed min tio nauzis
так называемые граффити tiel nomataj surmuraj grafikajhoj
что люди изображают на стенах  клозетов
kion homoj desegnas sur muroj de siaj necesejoj
издали это напоминает мозаику, а вблизи просто спирает дыханье
malproksime tio similas mozaikon, kaj proksime simple haltigas spiron
публичные писсуары publikaj pisejoj
солидные чаевые solida trinkmono
по фарфору даже шимпанзе не заберется так высоко
lau porcelano ech chimpanzo ne povos rampi tiel alte
в тонком фарфоре дымится швейцарский  шоколад
en maldika porcelano fumas svisa chokolado
швейцарский сыр услужливо сверкает росинками
svisa fromagho serveme brilas per rosgutoj
гренки  хрустят, мед пахнет альпийскими травами
toastoj kraketas, mielo odoras je alpaj herboj
фуникулеры, которые затаскивают толпы туристов на ледник
kablotramoj, kiuj trenas amasojn da turistoj al glacirivero
в Европе говорят не "джеты", а "авиалайнеры"
en Europo oni diras ne "jetoj", sed "avioj"
на каждом  столе поблескивало серебро столовых приборов
sur chiu tablo briletis arghento de manghilaro
ложечка сияла, как вымытая, хотя я ел яйцо всмятку
la kulereto brilis, kiel lavita, kvankam mi manghis molan ovon
Я  не люблю ночных бабочек и решил ее прихлопнуть
Mi malshatas noktajn papiliojn, tial mi decidis ghin dispremi


Отрывок из повести Л.Леонова "Вор".

Едва же задувал заветный майский сквозняк, Митя уже подстерегал на мосту
свою подругу, и она два лета сряду не обманула его ожиданий. А время мчалось
не медленней воды в Кулеме - выцвела и порвалась в плечах новая васильковая
Митина рубаха. Наступал у обоих тот возраст, когда тоскует и мечется душа в
поисках подобной себе. Все чаще незнакомое томление захватывало их врасплох,
и вдруг по извечному закону им становилось стыдно самих себя. Тогда
нестерпимым бременем ощущала она распускающуюся красу, осложнявшую их
прежнюю бесхитростную дружбу. А Митю тяготила перешитая из отцовской хуже
всяких лохмотьев одежда. В обостренной худобе Митиного лица, освещаемой
короткой вспышкой зрачков, Маша угадывала опасность для себя. Детские игры
приобретали новое значение, одновременно манящее и запретное. Гроза
назревала, и набухшие тучи жаждали освободиться от своего сокровища.

Sed apenau ekventis sakramenta maja trablovo, Mitja jam insidis sian
amikinon sur la ponto, kaj shi dum du sinsekvaj someroj ne trompis liajn
atendojn. Kaj tempo impetis ne malpli rapide, ol la akvo en Kudema-rivero;
senkolorighis subsune kaj shirighis cheshultre la nova cejankolora chemizo
de Mitja. Estis venanta al la ambau tiu agho, kiam sopiras kaj sin jhetas
diversloken la animo en serchoj de simila al si. Chiam pli kaj pli ofte
nekonata langvoro konsterne kaptis ilin, kaj subite lau eterna legho, ighis
honte al ili pri si mem. Tiam, kiel neelteneblan sharghon, sentis shi sian
ekflorantan belecon, kiu malsimpligis ilian antaue senruzan amikecon. Kaj
Mitja'n embarasis la vesto, rekudrita el la patra, pli malbona ol ajnaj
chifonachoj. En la pintighinta malgraseco de Mitja-vizagho, lumigata per
mallonga ekfajro de la pupiloj, Masha divenis dangheron por si. La infanaj
ludoj estis akirantaj novan signifon, samtempe logan kaj malpermesan. La
shtormo estis maturighonta, kaj ekshvelintaj nuboj volegis liberighi de sia
trezoro.


(Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода)


НА ЗАРЕ ТЫ ЕЕ НЕ БУДИ
стихи А.Фета, музыка А.Варламова

На заре ты ее не буди:
На заре она сладко так спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди:
На заре она сладко так спит.


DUM AURORO NE VEKU VI SHIN
tradukis N.Fedotov

Dum auroro ne veku vi shin,
dolche dormas ja shi dum auror'.
La maten' spiras sur shia sin',
hele flamas en vangokolor'.


Kaj kusen' shia kvazau en brul',
ardas dorm' de laciga langvor'.
La harligoj serpentas en kur'
al la shultroj laulonge de l' kol'.

Che l' fenestro hierau ghis tard'
sekvis longe vespere, sen lum',
la kashludon shi en la nubar',
kiun kreis glitante la lun'.

Ju pli viglis la lud' super ter'
kaj pli lautis kantist-najtingal', -
L' koro batis kun plia sufer',
kaj vizagho kovrighis per pal'.

Tial brulas maten' sur la brust'
kaj sur vangoj de la junulin',
do ne veku shin je la krepusk':
dum auror' dolcha songh' regas shin.



(el "Cerbe kaj Kore": http://www.crosswinds.net/~rusio/ckk/ )


...Не объясняются ли особенности в наименованиях женщин не влиянием жизни и
потребностями говорящих, а структурными возможностями языка? Если мы
рассмотрим суффиксы личных (со значением лица) имен существительных, то
увидим, что лишь часть их продуктивна в отношении параллельных женских
форм: -ец и соответственно -ица: (певец - певица, но как от творец, борец,
делец, гребец?), -вик (фронтовик - фронтовичка,
но как от кадровик,
пищевик?), -арь (знахарь - знахарка,
но как от пахарь, пекарь,
главарь?), -ер (революционер - революционерка,
но как от акционер,
милиционер, инженер?), -ор (директор
- малоупотребительное директрисса, но
как от конструктор, автор?). Непродуктивны (за единичными исключениями) в
отношении параллельных женских форм следующие суффиксы: -ик (комик, трагик,
лирик, академик, историк,
но медичка: студентка), -ок (едок, ездок, игрок,
седок, знаток, стрелок), -ер (режиссер, дирижер, суфлер, гример, сапер).
К
ним примыкают личные существительные, образованные путем словосложения и
содержащие во второй части глагольные морфемы: -вар (сталевар), -руб
(лесоруб), -вод (экскурсовод), -дел (бракодел), -кол (дровокол), -коп
(углекоп), -лов (птицелов), -мер (землемер), -рез (хлеборез),
а также
иноязычного происхождения: -граф (фотограф), -лог (филолог), -фил
(славянофил), -фоб (юдофоб).
Почти все они не имеют употребительных
параллельных женских форм...
Дело порой доходит до анекдотического словоупотребления, о котором писал
как-то "Крокодил": "Машиниста Степанова знаешь?" - "Еще бы!" - "Женился".
"На ком?" - "На начальнике станции". "Когда кончится война, Трофим, поженим
твоего ефрейтора на моем ефрейторе". "Теперь у нас в колхозе прибавился еще
один старший механик". - "Кто?" - "Муж нашего механика"...

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?

[В эсперанто, благодаря суффиксу -in-, такой проблемы нет]


Ряд уникальных эсперантских слов, которые обозначают существа женского пола
без суффикса -in-:
amazono (амазонка), damo (дама), matrono (матрона), furio (фурия), gorgono
(горгона), nimfo (нимфа), megero (мегера), putino (шлюха), sireno (сирена),
hetajro (гетера), gejsho (гейша), madono (мадонна), muzo (муза).
Образовать мужской род от этих слов - нельзя.

Обратите внимание: фея - feino (feo - существо мужского пола).


ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Сделать что-либо кое-как. Fari ion tushe-fushe / mise-dise / iele-iome /
duone-malbone.

Лезть из кожи вон. Sin strechi el la hauto.
Мороз по коже пошел. La dorso frostetas pro io. Vento ekflugis sub la
hauton.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Prefere morti glore ol vivi
malhonore.

Забодай тебя комар. La pigo vin piku en la pugo! (pigo - сорока)
Едва сводить концы с концами. Iel treni sian vivon. Vivi de mizero al
mizero.

Кожа да кости. Konsisti nur el hauto kaj ostoj. Aspekti kiel skeleto.
Потерпеть крах. Plenumighis la tasko per granda fiasko.
Не сотвори себе кумира. Ne faru por vi idolon.
Ходить на задних лапках перед кем-л. Rampi antau potenculoj. Danci antau iu
sur piedoj kaj manoj.

Лежачего не бьют. Kushantan oni ne batas.
Ободрать как липку. Tondi iun kalva. Detondi la lanon. Senvestigi iun nuda.
Он и мизинца моего не стоит. Li ne valoras ech mian fingron. Li ne indas
esti tushata ech per mia kota shuo.

Принять за чистую монету. Akcepti kiel veron / kiel kontantan monon.
Кто хочет, тот может. Kiu volas, tiu povas. Kie estas volo, tie estas vojo.
Разборчивая невеста. Kaprica fianchino restos eterne fraulino.
Ноль без палочки. Li estas nek brava nek mava / nek bona nek fripona. Li
estas nul oble nul.

Он в обиду себя не даст. Al li ne mankas defendo kontrau ofendo.
По образу и подобию своему. Lau sia ekstero kaj similo.
Третий - лишний. Tria - troa (изобретение ведущего рассылки :))


Vino

.  Kliento en malgranda manghajhvendejo: Mi shatus litron da vino.
.  La vendisto: Rughan au blankan?
.  Kliento: Mi prifajas -- mi estas blinda.

* * *

Malbonega novajho

.  Kuracisto (je telefono): Mi havas du novajhojn por vi: unu malbonan, kaj
unu malbonegan.
.  Paciento: Komencu per la malbona.
.  Kuracisto: Mi ricevis la rezultojn de via lasta ekzamenigho. La analizo
tre klare indikas ke restas al vi nur dudek kvar horojn por vivi.
.  Paciento: Dudek kvar horojn!? Sed tio estas terura! Estas nekredeble! Kaj
vi diras ke vi havas ech malpli bonan novajhon anoncotan?
.  Kuracisto: Jes. Mi provas telefone kontakti vin por diri al vi la
rezulton jam de hierau....

* * *

Gramatiko

.  Instruisto: Kio estas la estonta tempo de "Mi oscedas"?
.  Jochjo: "Mi dormos".


прислал Rikardo Cash (Франция)

mi prifajfas (= mi fajfas pri tio) - (в смысле) мне наплевать
oscedi - зевать


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки)

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное