Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


82

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


Saluton, Esperanto-lernejo!

Как бы кто из вас перевел фразу:
Geduo, kiu rigardis la reklamojn che la pordo, venis al mi, pensante
ke mi estas la direktoro de la kino, kaj demandis...

(из романа Чезаро Росетти "
Kredu min, sinjorino", kiun mi legas nun)
Slavik Ivanov.
PS: Kredu au ne, sed mi ne tuj komprenis, kio estas la "geduo" -- sed
ja estas mirinde bona vorto!



Al mi unue shajnis, ke estas iu nomo. Sed poste mi provis disigi la
vorton kaj aperis ge- kaj duo.
Al mi shajnas, ke tio similas al geedza paro, chu? Estas interese,
char ekzemple en tiu chi frazo ni ne povas kompreni, chu estas du
personoj au unu:)
Scivoleme atendante ghustan tradukon,
Olga



Действительно, имеется ввиду "разнополая пара", "парочка"... Это куда
более емкое слово, чем, скажем, paro. Однако, в силу его не очень
широкой распространенности, я в беглом чтении не сразу понял, что оно
значит. Я думал, что подошел НЕКИЙ ЧЕЛОВЕК -- не то его звали Гедуо,
не то это этноним или название профессии... ;))
Ниже... La paro rigardis min mirante, ke oficisto de entrepreno povas
esti tiom honesta
. И только тут я понял, что geduo kaj paro синонимы,
и что значит это geduo... :)))
Sl. Ivanov
Esperu chiam!



Min ekinteresis la mencio pri (de) la vorto "geduo".
La vorto shajne renkontis ghenaralan rekonon, sed, strikte parolante, ghi
estas nekorekta, char la prefikso "ge" signifas "de ambau seksoj":
gepatroj = patro(j) kaj patrino(j)
gefratoj = frato(j) kaj fratino(j)
geamikoj = amiko(j) kaj amikino(j)

ktp
Do "geduo" signifas "duo(j) kaj duino(j)", kio estas  sensenca.
[Eble, oni povas diri "gea du(op)o", ech "geaduo" (?), sed por montri al "du
homoj de malsamaj seksoj
" mi mem uzus tre bonan vorton "paro", kiu, lau mia
firma konvinko, havas nome tiun sencon (aliokaze ghia ekzistado estus simple
nepravigebla).]
Ghis!
Olefo
:-)))

* * *

Esimataj, permesu denove grumbleti. Lingva stilo de E-lernejo estas ial iom
arkaika.


> Мне предсказали, что я буду жить долго, и я охотно верю этому
> предсказанию.
> Oni antaudiris al mi, ke mi vivos longe, kaj mi volonte kredas tiun
> antaudiron.


Estas ja bela vorto "auguri" - предсказывать. Ghi estas tute neambigua. Ja
"antaudiri" eblas traduki kiel "diri ion antau io"



> pripizi - жуткий русизм ("огорошить"). Боюсь, что ни один иностранец его
> бы не понял.

Jes. Mi, rakontante pri danghero de rekta (iam mi nomas ghin "rektuma")
traduko chiam ekzemplas per la frazo: "Jen al vi kaj sur" -
Вот тебе и
на
"... Oni tuj komprenas kion mi volis diri.


> Rekantajho

Chu "Refreno" malbonas?

Mikaelo Lineckij, UEA-Delegito por Kijivo (Ukrainio).
lineckij@ukrpost.net

* * *

>Mi havas unu demandon. Kiel oni diras "имя (название, слово) на А
>(на Б, на В...)"?


A-komenca nomo,
B-komenca titolo,
V-komenca vorto, ktp.


К. Калочай
О системе слов в эсперанто
(Pri la vortosistemo de Esperanto)

   Слово-система эсперанто может быть объяснена следующим образом
(по Соссюру):
   1) Эсперантское словообразование не имеет произвольных правил
словопроизводства, но осуществляется простым сложением слов.
   2) Понятие "слово" в первом правиле обладает более широким
значением, чем обычно, так как все словоэлементы (корни-слова, корни-
суффиксы, даже окончания) рассматриваются как самостоятельные слова.
Это требует более детального объяснения.
   2а) Корни слов в эсперанто не являются лишь бесхарактерными
обрубками, с каким-то общим, потенциальным значением, а имеют полную
ценность как слова: их смысл, а так же их грамматический характер
определённы. Например: aktor-, hejm-, martel-, arb-, arghent- равнозначны
aktoro, hejmo, martelo, arbo, arghento, то есть прячут в самих себе
существительность (свойство существительного, substantiveco), являются
корнями существительными; bel-, bon-, kar-, grav- прячут в себе смысл
качества, равнозначны bel(a), bon(a), kar(a), grav(a), то есть являются
корнями прилагательными; kur-, kush-, skrib-, ag-, trov- являются
глагольными по сути, равнозначны kur(i), kush(i), skrib(i), ag(i), trov(i).
   2b) Суффиксы являются лишь словозаместителями, более удобными для
словосложения из-за своего начала с гласной. Они соединяются так же,
как и слова: klubano=klub-membro, laudinda=laud-merita, legema=leg-inklina,
purigi=pur-fari.

   2c) Так же и окончания как самостоятельные слова имеют самостоятельное
значение: -o - что есть, существует, -a - качественный или относящийся; -i -
действовать или находиться. Но мы видели, что корни уже содержат в самих
себе один из этих трёх основных характеров, поэтому приклеивать к ним
соответствующее окончание излишне. Фактически, в aktoro, bela, kuri
окончания показывают то же самое, что уже содержится в корнях, так что с
точки зрения словообразования они являются излишними, по Соссюру -
плеоназмными (pleonasmaj), а ещё лучше сказать - редундантными (redundancaj)
[Редунданс - это многоразовая констатация того же самого; он не является
ошибкой, он даже может существовать как грамматическое требование. Например,
в "Tiuj kvin grandaj domoj estas belaj" множественное число отмечается 5
раз - посредством kvin, tiuj, grandaj, domoj, belaj. Во французском языке
отмечание этого даже шестикратное - так как и "estas" имеет множественное
число (=sont). В венгерском языке та же самая фраза является
безредундантной: "Az az ot nagy haz szep"].
   Однако это только с точки зрения словообразования, так как в прочем они
не бесполезны. Это наиболее очевидно с глагольными окончаниями, которые
обозначают инфинитив (-i) или времена и наклонения (-as, -is, -us и т.д.).
Но так же и -o с -a имеют определённую функцию: они означают именительный
падеж и служат связующим гласными перед -j и -n.
   3) Если же окончания приклеиваются к корню иного характера, нежели смысл
самих окончаний, то тогда уж они несут настоящую словообразовательную
функцию как суффиксы субстантивирующие, адъективирующие или вербирующие
(производящие существительное, прилагательное, глагол - substantivigaj,
adjektivigaj, verbigaj
). Это называется словообразованием посредством
окончаний (finajha vortformado) и является самой простой разновидностью
словопроизводства.
   Поскольку существует 3 основных характера корней и три главных
окончания, то из них можно образовать 9 комбинаций. Нижеприведенные
примеры подобраны таким образом, что первая буква слова показывает
принадлежность его корня к той или иной части речи; последняя буква
слова - это его окончание. Например, Oleo - субстантивный
(существительный) корень с o-окончанием. Вот комбинации:

Oleo Olea Olei
Avara Avaro Avari
Iri Iro Ira

   Среди этих слов в тех из них, где начальная и конечная буквы совпадают
(Oleo, Avara, Iri), окончания являются редундантными в словообразовательном
отношении - в этом случае речь идёт об одноэлементных словах (vortoj
sam-elementaj
) [Разумеется, что это правило об идентичности начальных и
конечных гласных действительно только у вышеприведенных, специально
подобранных словах]. В прочих словах окончания имеют определённую функцию -
придают своё значение стоящему впереди корню; это значение мы определяли
выше (под пунктом 2c). В этом случае слова являются разноэлементными
(malsam-elementaj).
   4) Одноэлементные слова можно трансформировать в другие части речи
простой заменой окончаний. С разноэлементными словами это невозможно.
Например, если из разноэлементного слова "homa" я хочу произвести
название качества "homa" (т.е. слово "человечность" - Mevo), я не могу
этого сделать посредством "homo", так как таким образом я получаю
название существа, а не качества. Что же делать?
   4a) Дополните фразу: "Lia konduto estis bruta, min tute konsternis lia
brut-
". Каким должно быть последнее слово, чтобы выразить название качества
"bruta"? Конечно, вы угадаете - bruteco. Проанализируем это "eco". Оно
содержит выражающее качество -a и выражающее название -o. Bruteco,
следовательно, можно проанализировать как brut-a-o. То есть eco=a-o.
Правило: выражающее качество слово на -a, несущее в себе субстантивный
(существительный) корень, для обозначения названия этого качества меняет
-a
на
-eco.
   4b) Другая фраза: "Ne martelu plu, min nervozigas via martel-" Конечно
вы скажете последнее слово - martelado. Название действия marteli,
следовательно, выражается через -ado. То есть, в -ado совмещаются
выражающиее действие -i и обозначающее название -o. Martel-i-o = martel-ado.
Значит, ado=i-o. Правило: выражающее действие слово на -i, несущее
субстантивный корень, для обозначения названия этого действия меняет
-i
на
-ado.

перевел с эсперанто Mevo

Daurigota / Продолжение следует


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(продолжение)

Стекла бьют... Из рогатки? Ili frakasas vitrojn... Chu per la katapulto?
я тебе снюсь mi estas via songho
пожарная машина с лестницей fajrobrigada automobilo kun eskalo
розовое зарево на горизонте roza rebrilo super la horizonto
Волосы Маргариты давно уже стояли копной
Jam antau longe shiaj haroj faske levighis
не то дракон, не то конек-горбунок chu drako, chu la fabela Ghiba Chevaleto
Маргарита летела над самыми туманами росистого луга, потом над прудом
Shi flugis tuj super la nebulstrioj de rosmalseka herbejo, poste super
lageto

Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела
верхом на толстом борове
Tute nuda, kun flirtantaj haroj, shi flugrajdis dikan eksporkon
Что, скажешь, вру? - кричала Наташа борову, и тот только сконфуженно
отворачивал морду
Chu ne ghuste, chu mi mensogas? - kriis Natasa al la eksporko, kiu konfuzite
forturnadis la muzelon

вы обязаны унять вашу домработницу
via devo bridi vian mastrumistinon
копытцами задевая шорохом за кусты орешника
per la hufoj tushetante avelajn arbedojn
Пошел ты к чертовой матери Iru for al la diablopatrino
она прибавила к своей речи длинное непечатное ругательство
shi finis sian diron per longa nepresebla sakrajho
Ты бы брюки надел, сукин сын Prefere surmetu pantalonon, vi hundina filo
Но и падая, сохранил на окаймленном небольшими бакенбардами лице улыбку
восторга и преданности
Tamen ech falante li plu konservis sur la vizagho kadrita per malgrandaj
vangoharoj rideton de ravo kaj sindonemo

Светящиеся гнилушки Lumineskaj putrolignajhoj
русалки остановили свой хоровод и замахали Маргарите водорослями
La niksinoj interrompis sian rondodancon, shin bonvenigis svingante
akvoherbojn

Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и
кланяться придворными поклонами
Nudaj sorchistinoj, elkurinte de malantau la salikoj, vicighis en unu linion
kaj faris profundajn kortegajn riverencojn

Кто-то козлоногий припал к руке Iu kapropiedulo adorkisis shian manon
буланая открытая машина izabela kabrioleto
izabela (Neo) - chevalkoloro, pale flava kun nigraj vosto kaj kolhararo.
(Ruse:
буланый)
черный длинноносый грач в клеенчатой фуражке
nigra longbeka kampokorvo kun laktola kaskedo


И.А.Ефремову...

СЕРДЦЕ ОСТАЕТСЯ МОЛОДЫМ
(муз. баллада)

Пускай висков коснулся белый дым,
И отблеск умудренности во взоре,
Но сердце остается молодым,
Но сердце - беспокойное, как море!

Сквозь волны и космическую стынь,
К Мечте и Знанью устремляя бег,
Сквозь дикое безмолвие пустынь,
Я верю, ты пробьешься, Человек!

И где это сказано? - юности срок.
Пусть годы летят, как меж пальцев песок.
А пальцы Ваятеля те же, все те...
И памятью верные первой мечте,
И с прежним задором, и с жаждой в крови
Гранят и рисуют свой образ Любви.

Сквозь гряды гор и тысячи дорог,
Что выпадет еще преодолеть,
Девиз твой будет всюду прям и строг:
"Покой для созиданья значит смерть!"

Пускай висков коснулся белый дым,
И отблеск умудренности во взоре,
Но сердце остается молодым,
Но сердце - беспокойное, как море...


Григорий Долгин (1970)

Al I.A.Jefremov

LA KORO RESTAS JUNA
(muzika balado)

Se ech tempiojn tushis blanka fum'
Kaj sagho en rigardo via brilas,
Sed koro restas juna ankau nun,
Sed, kiel mar', ghi restas maltrankvila.

Tra shtormoj kaj la muta kosma frid',
Kun revo pri felicho celas hom'.
Kaj tra inferno nigra, sen hezit'
Por ni belsonos chiam via nom'...

El viv' malaperas mizera destin',
Alvok' via dauros eterne, sen fin'.
Trakribras jen fingroj la sablon de l'Temp',
Sed ili kuraghe, kun sama kreem', -
Kun vervo juneca, impete, kun flam', -
Facetas kaj pentras figuron de l' Am'.

Por vi ne estas pauzo, kompromis',
Por ni brilegas chie via vort':
"Kunfratoj, ne forgesu pri deviz':
Kvieto en kreado estas mort'!"

Se ech tempiojn tushis blanka fum'
Kaj sagho en rigardo via brilas,
Sed koro restas juna ankau nun,
Sed, kiel mar', ghi restas maltrankvila.


Tradukis L.Sobanski (Litovio), 1985 j.

(Из поэтического сборника: Grigorij Dolgin "SPEKTRO DE L' TEMPO")


ЖУРНАЛ "ЮНЫЙ ДРУГ"

Se vi bezonas mallongajn, facilajn tekstojn en Esperanto por viaj kursanoj,
vi chiam trovas tiajn en Juna Amiko - internacia E-revuo por lernejanoj kaj
komencantoj. Pliajn detalojn pri la revuo kaj ties aboneblo serchu en nia
hejmpagharo:
www.banyai-kkt.sulinet.hu/esperanto
Kun koraj salutoj: Geza Kurucz, redaktoro de JA

P.S. La redakcio estus tre danka, se vi eldirus opinion: vortigus dezirojn,
proponojn, sugestus temojn, kaj ne laste, se vi kontribuus per io interesa
kaj publikiginda. Nia retadreso:
suli267@szeged.sulinet.hu


ОЗВУЧЕННЫЙ КУРС ЭСПЕРАНТО

Mi havas la plezuron informi al vi ke nun mia senpaga Kurso de Esperanto per
Interreto enhavas tekstojn, demandojn, respondojn kaj dialogojn kun vocho,
de la unua ghis la oka leciono inkluzive. Por auskulti la prononcon, la
lernanto devas kluki sur bildeto kun lautparolilo, kaj povas ripeti la
auskultadon plurajn fojojn. La retadreso estas:

http://www.institutoesperanto.com.ar
D-ro Casartelli, Argentino


Chu saltos, chu ne saltos...?

.  Volapukano estas en trinkejo, kie estas televidilo kiu montras
vesper-informojn. Temas pri juna virino kiu minacas jheti sin de ponto. La
volapukano diras al alia trinkejano:
.  "Mi vetas dek eurojn ke tiu junulino ne saltos!"
.  "Veto akceptita," respondas la aliulo.
.  Post emociiga minuto, la juna virino tamen saltas de la ponto kaj
frakasighas sur la grundon, vere neeltenebla bildo.
.  "Feket!" diras la volapukano. "Mi perdis. Jen viaj dek euroj."
.  "Estas tamen surprize vidi iun tiel salti de ponto, chu ne?" diras la
gajninto.
.  "Jes. Sed kio min plej surprizas estas ke mi vidis tiun junulinon salti
che la tagmezaj informoj, sed mi estis certa ke shi neniel kuraghus refari
tion."


Politika informo

.  Dum la sama inform-elsendo, oni montras la shtatestron de Eostegio, lando
kiu havas enormajn ekonomiajn problemojn. La shtatestro diskursas:
.  "Kara popolo, mi havas du malbonajn novajhojn por anonci al vi. Unue,
post malmulta tempo, ni havos nur fekajhon por manghi. Kaj ech pli, ne estos
sufiche por chiuj!"

прислал Rikardo Cash (Франция)


Mi vetas dek eurojn - спорю на 10 евро
Feket! - ругательство
shtatestro - руководитель (государства)
diskursi - (малоупотр.) - выступать


Рассылка 'Школа Эсперанто' Последние номера "Школы Эсперанто":
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79
80 81

До новых встреч!
konkordo@itl.lv

     La Esperanto-festivalo "Aroma Jalto-2002"

   Ukrainia Esperanta Asocio invitas vin al tradicia paroligejo, kiu estas
organizata en Jalto - urbo kun belega naturo kaj tre interesa historio.
Estas planataj ekskursoj, turistaj piedmarshoj, distraj kaj intelektaj
ludoj, la kursoj de 3 niveloj, E-universitato. Aparta plezuro estas gustumi
la famajn krimeajn vinojn.
   Tempo: 1-9.05.2002
   Loko: Krimeo, fama kuracloko Jalta.
   Loghado: en 2-4 litaj chambroj kun lavujo kaj necesejo, kontrau 2 USD por
diurno.
   Nutrado: memzorga au laudezire 3-foja en la sama ripozdomo kontrau 3,5
USD por diurno.
   Lingva ordo: tradicie severa. Nulaj komencantoj ne estas akceptataj.
   Alighkotizo por ekssovetianoj estas 8 USD.

   Ekinteresitaj bv. turni vin al Vladimir Viktorovich Hordijenko: UA-01133,
Kijiv-133, p/k 35.
   Tel. - (044)295-17-01

   Informis P. Mojhaev (partopreninto de "AJ-2001 kaj partoprenonto de
"AJ-2002" -
vesperto@inbox.ru )


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное