Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


64

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


    Одним из авторов теории выделения всеобщего языка из национальных был
теоретик германской социал-демократии и Второго Интернационала Карл Каутский
(1854-1930). В работе, относящейся к началу ХХ в - "Национальность нашего
времени", он высказывался против идеи создания общечеловеческого языка в
таких выражениях: "Языка этого, понятно, нельзя произвольно выдумать...
Гораздо вероятнее, что всеобщим языком станет один из уже существующих..."
    Каутскому представлялось, что члены социалистического общества будут
владеть по меньшей мере тремя-четырьмя языками и через них приобщаться к
общечеловеческой культуре. Распространение нескольких великих языков
приведет к тому, что, как писал Каутский, "будет дано начало к постепенному
отступлению и полному исчезновению прежде всего языков более мелких наций и
окончательному объединению всего культурного человечества в одном языке и
одной национальности". Таким языком - единым общечеловеческим - ему
представлялся английский.
    Этот процесс ассимиляции казался Каутскому прогрессивным, поскольку
"различие языков внутри нашего культурного круга", как он выражался,
"затрудняет взаимное понимание членов его различных наций и становится
препятствием его культурного прогресса. Только социализм будет в состоянии
преодолеть это препятствие..."
    Но как преодолеть? Вот в чем вопрос! Преодолеть разумно и справедливо -
в соответствии с требованиями передовой науки об обществе и передовой науки
о языке (которую породит социализм), т.е. путем создания, распространения и
использования подлинно общечеловеческого языка, или же путем предоставления
возможности двум-трем-четырем крупным нациям поглотить, растворить в себе
все остальные, а затем предоставить борьбе языков этих ассимилирующих,
разросшихся наций решить вопрос окончательно в пользу одного из них?
Каутскому по уму и по душе оказалась концепция национальной
исключительности, "избранных" национальных языков и повсеместной победы
одного из них.
    Не удивительно, что Каутский пришел к такому неутешительному для
большинства народов выводу: "Счастлив тот интеллигентный работник, который
принадлежит к крупной нации и особенно к такой, язык которой сделался
мировым. В таком случае он говорит всему миру..." Выходит, что одна из
крупных наций (по Каутскому, скорее всего англо-саксы) будет безгранично и
бесконечно счастлива за счет других. Но согласятся ли с таким выводом народы
всего мира? В этом нельзя не усомниться.

    В 24-м томе Полного собрания сочинений В.И.Ленина опубликованы его
тезисы реферата по национальному вопросу, написанные в начале 1914 г. и
представляющие собой конспект высказываний в основном Отто Бауэра и Карла
Каутского. В пункте Д-31 Ленин пишет: "Никаких привилегий ни одной нации, ни
одному языку".

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
(продолжение)

в Круге зиял метр пустоты en la Rondo oscedis metro da malpleno
(лучше faukis metro da malpleno, т.к. oscedi - это просто "зевать")
С виду он был покрепче и пободрей Li aspektis pli fortika kaj vigla
однако голый, как панцирь краба, череп и дряблый кожистый мешок вместо шеи
делали его похожим на какое-то древнее чудовище
sed la kranio, nuda, kiel kraba karapaco, kaj molacha hauta sako anstatau la
kolo faris lin simila al ia antikva monstro

Ладно, оставим это Bone, ni lasu tion
И не мудрено!.. Kaj ne mirinde!..
кислород плюс водород. Это гремучий газ!
oksigeno plus hidrogeno. Tio estas eksploda gaso!
Давайте к делу! Ni parolu pri la afero!
чем они пропитывают древесину, идущую на обшивку кораблей?
per kio ili impregnas lignon por shelolamenoj?
Ему было душно, он почти терял сознание Li sentis sufokon, li preskau svenis
Теперь их уже не проймешь ничем Ilin jam per nenio eblas timigi
перегонять тростник в спирт rektifi kanon en alkoholon
Нашивают на одежду. Нижут в бусы. Оправляют в золото
Alkudras al vestoj. Faras bidojn. Muntas en oron
Тот долго оглаживал узлы, не поднимая век, читал наощупь
Tiu longe chirkauglatigadis la nodojn, ne levante la palpebrojn, legis palpe
одна из каравелл прорвется через наши заслоны
unu el la karaveloj trairos chiujn niajn barojn
Акулья пасть! - выругался кто-то вполголоса
Sharka fauko! - blasfemis iu duonvoche
издал какой-то странный горловой звук faris ian strangan gorghan sonon
Да он же мог спятить от страха! Ja li povis frenezighi pro timo!
Ноги до колен заключены в тяжелую кожу, туловище - в сверкающий панцирь,
подобный панцирю краба. Глупого краба, который думает, что его не пробьет
острога...
La kruroj ghis la genuoj estas metitaj en pezan ledon, la korpo - en
brilantan karapacon, similan al karapaco de krabo. Stulta krabo, kiu pensas,
ke ghin ne trabatos harpuno...

нагие татуированные слуги сатаны
nudaj tatuitaj servantoj de Satano
невредимой пройдет каравелла сквозь геенну огненную
sendamagha trairos la karavelo tra la fajra geheno
человек - всего лишь прах земной, не более
homo estas nur cindro sur la tero, ne pli
Слезы застилают мой взор Larmoj shirmas mian rigardon
Пусть мирно трудится пахарь, пусть молятся за него пастыри, пусть суд кесаря
будет справедлив и мудр!
Pace laboru plugisto, preghu pri li pastroj, estu justa kaj sagaca jugho de
cezaro!

устремленные к небесам очертания собора
celitaj chielen konturoj de la katedralo
Не покинь нас, Господи! Ne forlasu nin, ho Sinjoro!

(конец фантастической повести "Миссионеры")


disput-klubo

Saluton al cxiuj! :-)

Давно хотел поговорить о предлогах post и antau, а тут и повод подвернулся:

... la auto kun mia kliento traveturis tra la vojkrucigho, batfaliginte
missis Tompson-on, kiun vi
antaue ne rimarkis...


Что имеется в виду - он ее не заметил до этого (ранее), или он ее не заметил
впереди? :-I Без русского оригинала непонятно.

А все из-за двойных значений предлогов post, antau и их производных.

Было бы хорошо, если бы antau и его производные употреблялись только в
пространственном значении, а post и его производные -  только во временном
[или наоборот, тут важен сам принцип]:
Таблица 1.

ПРОСТРАНСТВО:
antau - перед malantau - за
antaue - впереди malantaue - сзади
antaua - передний malantaua - задний
antauen - вперед (в пространстве) malantauen - назад (в пространстве)
ВРЕМЯ:
post - после malpost - до (прежде)
poste - позже, потом malposte - раньше, ранее
posta - последующий malposta - предыдущий
posten - вперед (во времени) malposten - назад (во времени)

Все было бы строго логично и однозначно. Разве нет?

И с прилагательными все ясно: antaua - передний; malantaua - задний;
malposta - предыдущий; posta - последующий. И с наречиями места, и с
наречиями, обозначающими направление движения.

Единообразие, логика, однозначность... Красота, одним словом! Наверняка
что-то подобное приходило в голову многим.

Но ввести эту (или подобную) систему сейчас, похоже, будет трудновато -
придется менять привычное словоупотребление.
[хотя я бы попробовал! по большому счету, не так это и трудно! :-)]

Тогда можно попытаться упорядочить настоящее словоупотребление; рассуждая,
например, так:

Antau в пространственном и временном значении спутать нельзя, так как это
предлог, и после него всегда идет существительное -  если оно обозначает
время, то antau - предлог времени ("до").

По тем же соображениям вполне можно было бы оставить и предлог post в обоих
значениях. Но тогда возникает трудность номер 2  с однозначным определением
значения прилагательного: posta -  "последующий" или "задний"? Так что пусть
post будет "после", а posta - "последующий", malantau будет "сзади", а
malantaua - "задний".

А трудность номер 1 очевидна: раз у предлога antau сохраняются два значения,
то два значения может иметь и прилагательное antaua - передний или
предшествующий. Для устранения  неоднозначности можно добавить в таблицу
прилагательное fronta (=antaua в значении "передний"; ЭРБ), от него
производится и  наречие fronten - вперед. Antaue в значении "ранее, раньше"
заменяется на pli frue.

Таблица получает вид:
Таблица 2.

ВРЕМЯ:
antau - до post - после
pli frue - раньше, ранее poste - после, позже
antaua - предыдущий posta - последующий
antauen - назад (во времени) posten - вперед (во времени)
ПРОСТРАНСТВО:
antau - перед malantau - сзади, позади, за
antaue - впереди malantaue - сзади
fronta - передний malantaua - задний
fronten - вперед (в пространстве) malantauen - назад (в пространстве)

Не так логично, как Таблица 1, но все-таки однозначность слов, выражающих
основные временные и пространственные отношения, восстановлена.

Можно сделать иначе и оставить за antaue значение "раньше, ранее". Тогда
придется в качестве наречия места "впереди" принять "fronte". Однозначность
опять сохраняется, к тому же вполне можно употреблять слова, поставленные в
скобках - так еще  логичнее будет: все "пространственные" слова, кроме
предлогов antau - malantau производятся от fronta; очень понятно и удобно
получается. При этом все слова зафиксированы в словаре, никаких
нововведений, просто ограничение и уточнение существующих уже значений
значений:

Таблица 3.

ВРЕМЯ:
antau - до post - после
antaue - раньше, ранее poste - после, позже
antaua - предыдущий posta - последующий
antauen - назад (во времени) posten - вперед (во времени)
ПРОСТРАНСТВО:
antau - перед malantau - сзади, позади, за
fronte -  впереди malantaue [malfronte] - сзади
fronta - передний malantaua [malfronta] - задний
fronten - вперед (в пространстве) malantauen [malfronten] - назад (в пространстве)

Можно еще ввести новый  предлог front:

Таблица 4.

ВРЕМЯ:
antau - до post - после
antaue - раньше, ранее poste - после, позже
antaua - предыдущий posta - последующий
antauen - назад (во времени) posten - вперед (во времени)
ПРОСТРАНСТВО:
front - перед malfront - сзади, позади, за
fronte -  впереди malfronte - сзади
fronta - передний malfronta - задний
fronten - вперед (в пространстве) malfronten - назад (в пространстве)

Предлог front и его производные вполне понятны, довольно компактны и
симпатично выглядят. А malfronteniri и т.п. слова даже лучше смотрятся и
легче выговариваются, чем malantaueniri и т.п.

Кому какой вариант нравится больше? :-)

Olefo
:-)))


Mi volus prezenti al la legantoj de "Shkola" mian unuan provon ion traduki
al E-to. Bv. respondu al mi, kion vi pensas pri chi tiu traduko; certe, ghi
ne estas perfekta, sed, notigu, nome kio al vi ne plachis. Antaudankon!

Pavel Mojhaev



        Ума палата
(А. Иващенко и Г. Васильев)

Куда его не зашвырни -
А бумеранг летит по кругу,
И порознь прожитые дни
Лишь возвращают нас друг другу.
Зачем я здесь, на берегу,
Навек покинутом когда-то?
Ума палата,
            ума палата -
А разобраться не могу.

Зачем я вновь сюда стремлюсь
Как дикий зверь в пчелиный улей?
Зачем я ядами травлюсь
И в лоб себе пускаю пули?
Как будто через решето
Мой здравый смысл утёк куда-то.
Ума палата,
           ума палата -
А вытворяю черте-что.

Мерцают угольки в золе,
Давно пора б остепениться
И не мечтать о журавле,
Зажав в руке свою синицу.
Ах мне б смириться с тем, что есть,
Да, видно, малость тесновата
Ума палата,
           ума палата -
Моя палата номер шесть.

Куда его не зашвырни -
А бумеранг летит по кругу,
И порознь прожитые дни
Лишь возвращают нас друг другу.
И вновь я здесь, на берегу,
Навек покинутом когда-то.
Ума палата,
            ума палата -
А все никак не убегу.



       Chambreg' de l' sagho
(esperantigis P. Mojhaev)

Vi kien ajn forjhetas ghin,
Sed bumerang' al vi revenas.
Sammaniere la destin'
Finfine nin kunigi penas.
Por kio faras mi, je Di',
Al forlasita lok' vojaghon -
Chambreg' de l' sagho,
         chambreg' de l' sagho,
Sed solvon vane serchas mi.

Pro kio kvazau stulta best'
Mi blinde strebas abelujon,
Kun pesto ludas, kun tempest',
Per kugloj truas la saghujon?!
Chu kvazau sablon malsekajh'
Forighis la prudent' miraghe?
Chambreg' de l' sagho,
         chambreg' de l' sagho,
Sed en rezult' - nur diablajh'.

Post fajro restis nur fajrer'...
Jam tempas vivi respektinde
Kaj zorgi nur pri la paser'
Kaptotan aglon forgesinte.
Kontentu mi pri la loghej',
Sed malvastetas mia kagho...
Chambreg' de l'sagho,
         chambreg' de l' sagho,
La chambro en frenezulej'.

Vi kien ajn forjhetas ghin,
Sed bumerang' al vi revenas.
Sammaniere la destin'
Finfine nin kunigi penas.
Kaj malgrau chio dank'al Di'
Sukcese finas mi l' vojaghon
Chambreg' de l' sagho,
         chambreg' de l' sagho,
Sed kuri for ne povas mi.


Mi estas 20-jara studento de medicina universitato en Simferopolo (sed mia
familio, konsistanta el patrino kaj katino, loghas en Jalta, do mi estas
jaltano). Nun mi estas kvinkursano kaj devas lerni ankorau du jarojn. E-ton
mi komencis lerni antau jaro kaj 4 monatoj, kiam mi achetis komputilan
diskon "
Изучаем эсперанто". La disko estis preparita tre fushe, sed
enpensema homo (kiu ja mi estas ;)) tamen povus trovi tie multe da serioza
informo. Interalie tie trovighis lernolibro de Kolker, lau kiu mi studis la
lingvon. Jam post tio mi alvenis al jaltaj esperantistoj (eble, vi ech konas
nian "estron" - Jefim Zajdman) kaj ekde tiu tempo mi konstante perfektigas
mian lingvan nivelon, ion legas, ion studas, ion ech tradukas kaj verkas. Mi
jam partoprenis E-renkontighon "Aroma Jalta" kaj preskau venis Hungarion
dank' al t.n. "Premio Melinda" (por Internacia Junulara Semajno). Sed mi ne
sukcesis char tre malfrue eksciis, ke mi gajnis tiun premion. Nu, do tio jam
ne gravas.
   Nun mi penas organizi E-kursojn en mia universitato; mi jam okazigis
publikan lekcion pri E, kaj nun estas okupita pri serchado ejon por la
kurso. Mi esperas kaj certas, ke mi sukcesos.
   Kaj iomete pri miaj hobioj. Mi kantas, ludas pianon kaj gitaron (finis
muziklernejon kaj poste iom studis teorion de muzikkompono), de tempo al
tempo iom komponas (plejparte kantojn, sed ekzistas ech seriozaj formoj).
Krome mi shatas poezion, mem verkas kaj aktivas en nia universitata poezia
klubo "Inspiro". Tre shatas sporton (piedpilkon kaj korbopilkon) kaj sufiche
bone ludas kartludon "Preferanso".

Павел Можаев (= Mevo) <vesperto@inbox.ru>
смотрите фото Павла.


SENTEMA TAKSIISTO

Kiam la taksia pasaghero volis paroli kun la shoforo, li frapetis lian
shultron. La shoforo akre kriegis kaj deviigis la auton, preskau frapigante
ghin antau ol li regajnis regon kaj haltigis ghin.

La shokita kaj timigita pasaghero treme rigardis la shvitantan taksiiston.
"Pardonu min, shoforo! Mi ne divenus, ke vi estas tiel sentema!"

"Ne, ne, sinjoro! Ne estis via kulpo!" respondis la taksiisto. "Okazis tiel
char hodiau estas mia unua tago kiel taksiisto. Dum la 25 antauaj jaroj mi
shoforis cherk-veturilon!"


прислал Alan Mendelawitz (Австралия)


deviigi - отклонить (devio - уклон)
regajnis regon
- вновь овладел управлением
mi ne divenus - я бы не догадался
cherk-veturilo - катафалк


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное