Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


65

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


    С тех пор как ученые обратились к проблеме искусственного международного
языка, много писалось о трудностях якобы "естественных", т.е. эволюционно
сложившихся языков. Эти трудности заключаются в бесчисленных исключениях из
всех правил грамматики, обуславливающих отсутствие логичной стройности
морфологической структуры, в многозначимости слов, в пробелах и излишествах
словаря, в нерегулярной и нелогичной системе словообразования, в
национальной специфике произношения, в несовпадении правописания с
произношением и т.д.
    У каждого этнического языка свои трудности. Хорошо известны, например,
исключительные трудности орфографии английского и французского языков,
трудности немецкого синтаксиса и русской морфологии. Если взять только
глагольные окончания, то в русском языке с его малоразвитой глагольной
системой их сравнительно немного - 157, в немецком - 354, в английском -
651, а во французском - 2651! Шарль Балли в своей книге "Общая лингвистика и
вопросы французского языка" писал, что французский язык "ненавидит всякие
правила", в нем сохранилось 350 архаических глаголов, которые "бредут в
беспорядке". Беспорядочность этнических языков - следствие их длительного
стихийного развития, наслоения пережитков далеких эпох.

[В эсперанто, как известно, всего 6 глагольных окончаний, не имеющих
исключений в употреблении:
-i (неопределенная форма), -is (прошедшее время -
для всех родов и чисел),
-as (настоящее время), -os (будущее время), -us
(условное наклонение),
-u (повелительное наклонение)]

    В русском языке для иностранцев большую трудность представляют не только
грамматические сложности, но и его синонимическое богатство. Их просто
озадачивают такие семантические гнезда русского словаря, как замолкнуть,
замолкать, умолкнуть, умолкать, смолкнуть, смолкать, стихнуть, стихать,
притихнуть, притихать, затихнуть, затихать, утихнуть, утихать, приутихнуть.
Если между замолкнуть и замолкать есть какая-то разница в значениях, в
категории вида, то какая разница между замолкнуть и умолкнуть, меежду
стихнуть, затихнуть, утихнуть?...

[Перечисленнным русским синонимам в эсперанто соответствуют слова eksilenti
(замолчать),
eksilentadi (замолкать), silentighi (притихнуть), silentighadi
(притихать)]

    В каждом историческом языке не хватает многих слов для выражений
лексических понятий и многих морфем и вообще формальных средств для
выражения грамматических значений, но в то же время в каждом языке много
лишнего, много лексических и грамматических дуплетов.

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


Курс Эсперанто 2.3

Отличная программа для изучения международного языка Эсперанто! Признана
программой года в Бразилии: www.lemmon.com.br . Интерфейс поддерживает 15
языков: английский, датский, чешский, французский, немецкий, греческий,
испанский, итальянский, корейский, литовский, нидерланский, норвежский,
польский, русский и шведский. Готовится поддержка сербского, хорватского,
финского и японского языков. Полностью бесплатна!

Некоторые характеристики курса:
- только 11 уроков
- упражнения на произношение и восприятие на слух
- песни в MP3 - учись и пой!
- разнообразные упражнения для фиксации пройденного

Вариант 1. Загрузка всей программы целиком
Загрузить kurso.exe 9,4 mb
Вариант 2. Загрузка частями: основной программы и звуковых файлов для уроков
Загрузить kurso2.exe основная программа (2,3 mb)
Загрузить lex01.exe звуковые файлы для 1-го урока (1,3 mb)
Загрузить lex02.exe звуковые файлы для 2-го урока (0,6 mb)
Загрузить lex03.exe звуковые файлы для 3-го урока (0,7 mb)
Загрузить lex04.exe звуковые файлы для 4-го урока (0,8 mb)
Загрузить lex05.exe звуковые файлы для 5-го урока (0,7 mb)
Загрузить lex06.exe звуковые файлы для 6-го урока (1,1 mb)
Загрузить lex07-10.exe звуковые файлы для уроков 7-10 (0,7 mb)
Загрузить lex11.exe звуковые файлы для 11-го урока (2,1 mb)


Al mi tre ekplachis la esploroj de Olefo! (en "Shkola"-64)
Mi rakontis pri 'post' kaj 'antau' dum miaj kursoj por progresantoj
dum TERo-5
<www.tero.by.ru> en Kazanj kaj preparis epitoman version
por nia (chuvasha) E-gazeto "Koktelo" (por rubriko "Esperanto por
progresantoj").
Sergeo Tihhonov
     esjmont@mail.ru


Ну вот, на этой неделе добрался наконец до 56-го урока :-) Кстати, тот факт,
что одно из самых известных произведений на Эсперанто называется "
PREGHO SUB
LA VERDA STANDARDO"
(Молитва под зеленым знаменем), можно использовать для
популяризации Эсперанто в мусульманском мире - вот и они вслед за
европейскими народами найдут в этом языке что-то свое, родное... Вообще,
было бы интересно узнать, какое оригинальное произведение на Эсперанто
считается самым первым, когда и где оно было опубликовано.

Владислав Дронов

Первые произведения на эсперанто - это стихотворения самого Заменгофа,
опубликованные в первой книге об эсперанто: "Mia penso", "El Heine",
"Ho, mia kor' ".

В стихотворении "Mia penso" Заменгоф выразил тоску по годам молодости,
которые прошли в работе над международным языком.


L.Zamenhof

MIA PENSO

Sur la kampo, for de l' mondo,
Antau nokto de somero
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l' espero.
Kaj pri vivo detruita
Shi rakontas kompatante, -
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.

"Chu vi dormas? Ho, sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco?"
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraulino ripozanta
Post somera promenado!

Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan -
La junecon - mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!

Fajron sentas mi interne,
Vivi ankau mi deziras, -
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras...
Se ne plachas al la sorto
Mia peno kaj laboro -
Venu tuj al mi la morto,
En espero - sen doloro!

(1887)

el notlibreto de Esperanto-instruisto

      О многозначности предлога de

Предлог de - самый многозначный эсперанто-предлог. Он может означать:
1) Удаление (место, откуда начинается движение). Foriri de la domo.
2) Происхождение (источник чего-либо, сходно с первым значением):
Mi ricevis tuin libron de la patro.
3) Причина (сходно со вторым значением, однако чаще в этом смысле
употребляют предлог pro). Shi palighis de (pro) timo - она побледнела от
страха.
4) Несхожесть, отдельность, удалённость. Diferencigi la bonon de la
malbono
- отличать добро от зла.
5) Время начала какого-либо действия. Li laboras de la sepa horo (de
mateno).

6) Принадлежность. Libro de patro, kanto de birdo.
7) Свойство. Количество. Li estas homo de meza agho - он человек среднего
возраста. Tio estas demando de triobla graveco (= demando trioble pli
grava). Li faris vojon de tri tagoj
- он сделал путь такой длины, что его
нужно было проходить 3 дня.
8) Содержание, внутреннее строение (в этом смысле de приближается к el).
Bukedo de rozoj - букет роз (почему не da rozoj? Da rozoj означает, что
именно БУКЕТ роз, а не 2-3 цветка (то есть акцентирует внимание на
количество роз), тогда как de rozoj описывает свойства букета - букет именно
ИЗ РОЗ (то есть акцентирует внимание на содержание букета)).
9) Обозначает деятеля у пассивного причастия. Laboro, farita de mi - работа,
сделанная мною. Shi estas amata de chiuj - она любима всеми.
   Это были лишь основные значения. В сложном и гибком языке, каковым
является Эсперанто, могут встретиться ещё десятки случаев, где необходимо
употребить de. Неудивительно, что использование такого многозначного
предлога может привести к неточностям при передаче смысла. Вот несколько
характерных примеров. Как перевести фразу: Oni forprenis infanon de la
patrino
? Ведь её можно понять двояко:
1) У (от) матери забрали ребёнка - первое значение de;
2) Забрали ребёнка матери (ребёнка, который принадлежит матери) - шестое
значение de.
   Ещё пример: La infano estis forprenita de patrino. Что здесь имеется в
виду? 1) Ребёнок был забран матерью (т.е., теперь он у матери) или 2)
Ребёнок был забран от (у) матери (т.е. он был с нею, а теперь нет). И ещё
пример:
   Morgau okazos akcepto de ministro (завтра состоится приём министра). Кто
и кого будет принимать? Министр придёт на приём, или будет его осуществлять?
   В ходе развития Эсперанто от предлога de отпочковалось несколько
производных предлогов с более узкими значениями. Вот они:
   1) Для подчёркивания первого смысла de можно использовать сложный предлог
for de. Если бы сказали "oni forprenis infanon for de la patrino", то стало
бы понятно, что у матери забрали ребёнка (может быть даже и не её ребёнка).
Ещё пример: Mi forprenis libron for de Petro - я забрал книгу у Петра (здесь
не говорится, что книга принадлежала Петру), тогда как mi forprenis libron
de Petro for de Andreo
- я забрал книгу Петра у (от) Андрея.
   2) Для подчёркивания четвёртого смысла можно использовать предлог disde,
образованный с помощью приставки dis, носящей "разделительный" смысл. Вот
пример: Chu vi diferencigus libron de Petro disde tiu de Andreo? Ты бы
отличил книгу Петра от книги Андрея? Или ещё: как сказать "Автомобиль,
украденный у меня?". Если сказать La auto, shtelita de mi, то это будет
значить "автомобиль, украденный мной"; вариант la auto shtelita che mi -
русизм чистой воды, означающий что угодно (авто, украденное рядом со мною;
авто, украденное в моём присутствии или в моём гараже), но не то, что надо.
Может показаться невероятным, но Заменгоф сказал бы, скорее всего la auto
shtelita al mi
(предлог al где-то на задворках имеет схожий смысл, однако в
нём он не употребляется очень давно); но сейчас самым разумным вариантом
было бы сказать la auto, shtelita disde mi (или for de mi, но последнее
менее точно).
   3) Вместо de в третьем значении, как уже говорилось, разумнее и точнее
употреблять pro. Shi palighis pro timo.
   4) Для того, чтобы показать, что de обозначает именно время начала
действия (пятый смысл), уже давно используются предлоги ekde и de post. Ekde
означает "от начала чего-либо", а de post - "начиная с конца чего-либо". Li
laboris ekde mateno. Mi ripozos de post la leciono
. Исторически в значении
ekde использовался так же предлог detempe de, однако сейчас он считается
устаревшим.
   5) Для подчёркивания первого значения de предлогалось использовать
предлог deloke de, однако он не привился.
   6) Иногда возникают сложные случаи с шестым значением de
(принадлежность), когда бывает непонятно, к субъекту (деятелю) или объекту
действия он относится. Пример: Morgau okazos akcepto de ministro. Кто здесь
министр? Объект (его принимают) или субъект (он принимает)? Для того чтобы
подчеркнуть, что речь идёт о субъекте, используется предлог fare de. Akcepto
fare de ministro
- приём министра (осуществляемый министром). Некоторые
сокращают fare de до far, что, в общем-то неправильно и до сих пор никак не
регламентировано. Лучше используйте fare de.
   А для того, чтобы подчеркнуть, что речь идёт об объекте, можно
использовать либо простой винительный падеж (обычный способ указания объекта
действия), либо подыскать какой-либо иной предлог. Grava tasko estas chiea
uzado Esperanton
- важной задачей является использование Эсперанто повсюду.
   7) И, наконец, не забывайте от правильного перевода некоторых русских
предлогов сложными эсперантскими (например, мы говорим "видеть с горы", а на
Эсперанто можно сказать лишь vidi DE SUR monto). Вот пример: как сказать
"после падения с крыши он стал хромым?". Забыв о правильном переводе
предлога "с" в этом случае, можно долго мучаться: "Post falo de tegmento li
lamighis
" означает "после падения крыши" (крыша упала); можно, в принципе
использовать здесь и disde, и for de, но проще и логичнее всего использовать
de sur: Post falo de sur tegmento li lamighis.
   Напоследок помните, что использование практически всех из этих
"дополнительных" предлогов обязательно только тогда, когда есть возможность
ошибочного понимания. Если контекст всё ясно показывает, можно свободно
использовать просто de.

Mevo


Перевод трудных фраз из повести Ю.Щербака "Чернобыль"
(Jurij Shcherbak. Chernobil. Eldonejo "Progreso", Moskvo, 1990).
Перевели на эсперанто Елена Шевченко и Алексей Журавлев

мороз по коже frostotremo sur la hauto
пикник на обочине pikniko che vojrando
четко очерченные сроки klare konturitaj limtempoj
предварительный итог anticipa resumo
во всей многогранности en la tuta multfaceteco
всех нужно перечислить поименно chiujn endas listi launome
Война и мир Milito kaj mondo (а не paco!)
Тихий Дон Kvieta Don
Атомные боеголовки Atomaj sharghautoj
Счетчики Гейгера Geiger-mezuriloj
соблюдение разумных защитных мер observo de raciaj protektrimedoj
механизаторы mekanikizistoj
Черный овраг Nigra raveno
записывал голоса на магнитофон surbendigis la vochojn per magnetofono
утопающий в зелени dronanta en verdajho
Зазеркалье Postspegullando (можно предложить вариант Transspegulio)
полноводная река akvoplena rivero
прихотливо извиваясь kaprice serpentumante
промышленные предприятия наращивают производственные мощности
industriaj entreprenoj kreskigas produktivajn kapacitojn
сейф kiras-shranko
бракованное покрытие для хранилище fushproduktita tegajho por konservejo
Любовь оказалась молодой женщиной Lubovj evidentighis esti juna virino
начальство преследует журналиста la chefularo persekutas jhurnaliston
процветало кумовство prosperis nepotismo
носить статьи на согласование porti la artikolojn por akordigo
подрабатывать kromlabori
начали спасать оборудование komencis savi instalajharon
я видел, как его несут на носилках
mi vidis, kiel oni portas lin sur brankardo
огромная беда, пришедшая на нашу землю enorma plago, veninta al nia tero
вся бригада пошла за ним без оглядки
la tuta brigado sekvis lin sen retrorigardo
старший сержант supera serghento
товарищеский суд kamarada jughproceso


ZORGEMA PATRO

Patro (al la junulo kiu revenigas lian filinon post rendevuo): Junulo, mi
havas du riprochojn pri vi. Unue, vi promesis ke vi revenigos mian filinon
je la 10a horo vespere. Kaj do, vi revenas je preskau la unua horo matene!
Due, la fakto ke shi nun portas nur siajn shuojn kaj mamtenilon indikas al
mi ke vi malbone kondutis kun shi dum la vespero. Sed tamen, restas unu
pozitiva punkto -- tiu juna persono ne estas mia filino.


OBSEDO

Juna viro vekighas matene kun katastrofa postdrinko: la kapo eksplodas kiel
hidrogenbombo, la busho gustas kiel la pariza kloakaro, la okuloj aspektas
kiel tomatoj....
Sed li havas obsedan memoron pri tio kion li faris dum la nokto.
La juna viro (al amiko): "Mi havas klaran rememoron ke mi seksumis kun
monakino nur 80-centimetrojn alta!"
La amiko: "Tio ne eblas! Unue, oni ne povas seksumi kun monakino, kaj due,
certe ne ekzistas tia malalta monakino!"
La juna viro: "Sed mia rememoro pri tio estas absolute klara: shi estis
almenau vestita kiel monakino, kaj altis nur 80 centimetrojn!"
Eniras alia amiko: "He, vidu la jhurnalon! Vere, nia mondo frenezas!"
Frontpagho de la jhurnalo: "En urba zoo: seksperforto che la pingvenoj...."


прислал Rikardo Cash (Франция)


mamtenilo - бюстгалтер
obsedo - (здесь) навязчивая мысль
postdrinko - похмелье
kloakaro - (в смысле) канализация
seksperforto - изнасилование


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное