Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
66
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
"Адвокат дьявола" Марио
Пеи на воображаемом конкурсе
языков,
претендующих на роль
посреднического языка между всеми
народами, критикуя
наиболее распространенные
национальные языки, сказал в адрес
русского языка:
"...Твои слова чрезмерно длинны и
отягчены огромным грузом
окончаний..." - и
упрекнул его в непостоянстве и
произвольности ударений. Но ведь
хорошо
известно, что ни окончания, ни
ударения в русском языке самим
русским
трудными не кажутся, как и
окончания французского языка -
французам,
произношение английского языка -
англичанам и т.д. Усвоение родного
языка со
второго года жизни приучает
человека ко всем его трудностям, но
они остаются
во всей своей неприглядности для
иностранцев.
Прав был О.Есперсен, когда
утверждал, что всякий национальный
язык в
использовании его иностранцами это
совсем не тот самый язык, на котором
говорят и пишут те, для которых он
является родным. Не только
иностранцы, но
даже большинство нерусских граждан
Советского Союза не овладевают в
полной
мере или не овладевают вовсе как
раз теми пластами русского языка,
которые
составляют его достоинства, его
богатство, выразительность.
Недостатки национальных
языков, разумеется, не исключают у
них различных
достоинств и красот. Так, русский
язык дает, в частности, богатые
возможности для художественных
произведений, для поэзии. Он
гораздо более
приспособлен для стихов, чем
английский, немецкий и даже
французский: он
гибче их синтаксически, в нем
больше данных для многообразия
ритмики и рифм.
Начиная с лирики и поэм Пушкина и
кончая лучшими стихами лучших
советских
поэтов, пишуших по-русски, русская
поэзия показывает все достоинства
и
красоты языка русского народа. Но
они недоступны или почти
недоступны для
плохо владеющих русским языком...
Всего этого совершенно не хотят
учитывать
сторонники теории перерастания
одного из национальных языков во
всеобщий.
Э.Свадост. Как возникнет
всеобщий язык?
Страничка нашей
Эсперанто-Школы переехала на новый
адрес:
http://esperanto-kurso.euro.ru
(логичное название, правда?).
Настоятельно рекомендую всем
посмотреть.
Esperu cxiam!
Slavik Ivanov,
Sankt-Peterburgo
>не всегда понятно мне как
получаются слова с -ig-
kaj -igh-.
На всякий случай - соответствующий
фрагмент из учебника Колкера:
=========
Суффикс -ig-
означает "сделать, заставить
сделать (что-либо или каким-либо),
привести в состояние":
aktivigi
"активизировать" - aktivigo
"активизация"; interesigi
"заинтересовать"; sidigi
"посадить"; dormigi
"усыпить"; ghustigi
"уточнить";
surtabligi
"поставить на стол"; achetigi
"заставить купить"; igi
"заставить";
La ghojo plilongigas la
vivon "Радость
удлиняет жизнь";
Ne igu min rapidi (= Ne
rapidigu min)! "Не торопи
меня!"
Суффикс -igh-
означает "делаться, становиться,
стать":
kuirighi
"вариться"; blankighi
"побелеть"; plimultighi
"умножиться"; ighi
"сделаться", "стать";
Li edzighis al shi
"Он женился на ней";
Chio nova ighos malnova
"Все новое станет старым";
La vivo povas finighi, sed
la laboro neniam finighas
"Жизнь может кончиться, но работа
никогда не кончается".
Глагол с суффиксом -ig-
всегда требует после себя слова в
винительном
падеже, с суффиксом -igh-
никогда:
Sciigu min pri tio
"Уведоми меня об этом";
Sciighu pri tio
"Осведомись об этом".
=========
Lau mia propra sperto mi efektive scias, ke
kelkiam estus bone klarigi iujn
ajhojn pli detale; kaj ghuste por tio ekzistas instruistoj kaj
instruantoj.
Mi provos...
1. Как разобраться с ig-глаголами.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Если не всегда понятно, как
образован такой глагол, то надо
разложить его на
составные части, т.е. представить в
виде глагола igi
и слова, стоящего перед
суффиксом -ig-.
Можно сказать, что глагол igi имеет два
значения [с натяжкой; но зато так
проще объяснить]:
a) сделать так, чтобы кто-то сделал
что-то; заставить кого-то сделать
что-то;
b) сделать что-либо (кого-либо)
каким-либо или кем-либо;
Расчленяешь непонятный глагол на
две части и смотришь,
какое из этих двух значений больше
подходит:
dormigi = igi dormi -
заставить спать; сделать так, чтобы
кто-то спал, т.е.
усыпить
daurigi = igi dauri,
- заставить длиться, сделать так,
чтобы что-то длилось,
т.е. продолжить
aktivigi = igi aktiva
- сделать активным, т.е.
активизировать
ghustigi = igi ghusta
- сделать точным, т.е. уточнить
edzigi = igi edzo -
сделать мужем, т.е. женить кого-то
(сына, например)...
Cовсем особый, но очень интересный
случай - это глагол achetigi.
Помню, он
удивил меня больше всего. Наверное,
такой глагол можно назвать
"двойным
переходным": тут к переходному и
без того уже глаголу добавляется
еще
суффикс -ig.
Впрочем, смысл его ясен: achetigi
= igi acheti - заставить
купить.
Тонкость в том, что такие глаголы
показывают, что действие
производится не
субъектом действия, а другим лицом
для него, вместо него. Сравни два
предложения:
Mi riparigis mian biciklon che la
riparejo en la Verda strato.
Я починил мой велосипед в
мастерской на Зеленой улице.
(Имеется в виду, что я отдал мой
велосипед на починку в мастерскую,
и там
мастер мне его починил)
Mi riparis mian biciklon che la
riparejo en la Verda strato.
Я починил мой велосипед в
мастерской на Зеленой улице.
(А так получается, что я пришел в эту
мастерскую и _сам_ починил свой
велосипед; например, мастер у меня
там знакомый - дал мне инструменты и
прочие причиндалы, а руками я и сам
работать умею ;-))
Но такие "двойные переходные"
глаголы редко
встречаются, так что не забивай
пока голову.
2. Как разобраться с igh-глаголами
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Надо посмотреть, что из себя
представляет та часть igh-глагола,
которая
стоит перед суффиксом -igh-;
если это
(1) существительное или
прилагательное, то igh-глагол
означает "стать,
сделаться кем-либо или
каким-либо":
edzighi = edzo+ighi; edzo
- муж, => edzighi
- стать мужем, т.е. жениться
dikighi = dika+ighi; dika
- толстый, => dikighi
- потолстеть;
plifortighi = pli_forta+ighi; pli
forta - более сильный, => plifortighi -
усилиться
(2) непереходный глагол, то igh-глагол
означает переход к выполнению
какого-то действия, начало
действия:
starighi = stari+ighi; stari
- стоять, => starighi
- встать;
sidighi = sidi+ighi; sidi
- сидеть, => sidighi
- сесть;
dormetighi = dormeti+ighi; dormeti -
дремать, => dormetighi
- задремать
(3) переходный глагол, то igh-глагол
соответствует русскому глаголу с
возвратной частицей "-ся":
komencighi = komenci+ighi; komenci
- начинать, => komencighi
- начинаться;
audighi = audi+ighi; audi
- слышать, => audighi
- слышаться;
achetighi = acheti+ighi; acheti
- покупать, => achetighi
- покупаться
3. Кое-что об ig/igh-глаголах
вместе
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Часто ig/igh-глаголы
образуются от сочетания
предлог+существительное; смысл
их бывает вполне ясен, а вот на
русский язык их переводить труднее
всего,
обычно требуется целое
словосочетание, а не одно слово. Это
как раз тот
случай, когда дословный перевод
практически невозможен. Отличие
только в
том, что суффикс -igh показывает,
что субъект производит действие
над собой,
а суффикс -ig-
- что над кем-то другим:
altablighi -
сесть за стол; Mi
altablighis. Я сел за стол
("самого себя
привел в состояние пребывания за
столом", "пристолился")
altabligi -
усадить (кого-то другого) за стол;
Mi altabligis ilin. Я
усадил их за стол. (Я их
"пристолил")
enchambrighi -
проникнуть в комнату, оказаться в
комнате (сразу даже не
сообразишь, как правильнее
перевести на русский; вот такие они,
глаголы
этого типа!); при этом не важно,
каким образом (войти в дверь, влезть
через
окно или печную трубу, вползти,
вломиться через пролом в стене и
т.п.), а
важно, что субъект окажется внутри
комнаты;
- Enchambrighu, mi petas!
- Nur post vi[n]!
enchambrigi -
сделать так, чтобы что-то (или
кто-то) очутилось внутри
комнаты ("это" можно внести,
ввести, ввезти, втащить, загнать
пинками и
т.п. - опять же все равно как, главное
- результат действия):
Mi enchambrigos mem mian pakajhon,
ne maltrankviligu vin!
Вот и все советы на первое время,
вполне достаточно.
Надеюсь, что сам ни в чем не
запутался...
Gxis la!
Olefo
:-)))
ИЗГИБ ГИТАРЫ
ЖЕЛТОЙ...
(автор - О.
Митяев)
Изгиб гитары жёлтой ты
обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую
высь,
Коснётся купол неба, большой и
звездоснежный,
Как здорово, что все мы здесь
сегодня собрались...
Как отблеск от заката костёр меж
сосен пляшет,
Ты что грустишь, бродяга? А ну-ка,
улыбнись!
И кто-то очень близкий тебе
тихонько скажет:
"Как здорово, что все мы здесь
сегодня собрались..."
Но всё же с болью в горле мы тех
сегодня вспомним,
Чьи имена как раны на сердце
запеклись,
Мечтами их и меснями мы каждый
вздох наполним...
Как здорово, что все мы здесь
сегодня собрались.
BONEGAS
KIEL!
(Esperantigis J. Zajdman)
Gitaran kurbon
flavan brakumos vi tenere,
La kordo pecon ehhan forsagos al altec',
Ektremos sur kupolo chiela stelnegheroj...
Bonegas kiel, ke nin nun kolektis amikec'.
La fajro dancas, kiel rebril' de sunsubiro,
Ne tristu do, vagulo, ridetu por komenc',
Kaj iu tre proksima al vi anime diros:
Bonegas kiel, ke nin nun kolektis amikec'.
Sed tamen kun doloro ni tiujn rememoru,
Pro kies nomoj vundoj cikatras en la kor'.
Al ni iliaj revoj la kantojn alsufloru...
Bonegas kiel, ke ni ilin kantos gis au^ror'!
Перевод трудных фраз из
повести "Чернобыль"
(продолжение)
энергоблок energibloko
был несколько возбужден,
взволнован estis iom
ekscitita, agitighinta
командированные oficvojaghantoj
парень жаловался на тошноту la knabo plendis je nauzeco
(la junulo plendis pri nauzemo)
измерил давление mezuris
la sangopremon
пока жареный петух в темечко не
клюнет ghis rostita koko la
nukon bekos
я жила в третьем микрорайоне mi loghis en la tria mikrodistrikto
на дачи, на рыбалку... al
vilaoj, al fishkaptado...
по городу ползли зловещие слухи об
окружениях, о парашютных десантах и
танковых прорывах
tra la urbo rampis malbonauguraj
onidiroj pri chirkauumoj, pri parashutistaj
descendoj kaj tankaj trarompoj
Народный комиссариат внутренних
дел (НКВД)
Popola komisariato pri internaj
aferoj (NKVD)
что ожидает в оккупации семью
энкэвэдэшника
kio atendas en okupacio la familion
de "nokovodoano"
в ночь с субботы на воскресенье nokte de la sabato al dimancho
пора снять завесу тайны tempas
demeti la kovrilon de mistero
легко махать кулаками estas
facile svingi per pugnoj
можно и нужно было действовать
иначе eblis kaj endis agi
alimaniere
(в русском языке четко различаются
слова "поступить" и
"действовать";
в эсперанто им соответствуют
глаголы agi
и agadi)
неблагоприятная обстановка malfavora situacio
стремительно развивающиеся
события impete
disvolvighantaj eventoj
изотоп с коротким периодом
полураспада
izotopo kun mallonga periodo de
duondiserigho
горит лампада brulas
lucerno
иконы в серебряных окладах ikonoj en arghentaj kadroj
запиваю водой mi
posttrinkas per akvo
тьфу, какая гадость! krach,
kia achajho!
KVAZAU EINSTEIN
Instruisto pri matematiko: Se mi havas tri pomojn dividotajn en
sep egalajn
partojn, kion mi devas fari, Jochjo?
Jochjo: Pomkachon, sinjoro!
VESTA MODESTO
Nagheja gardisto: Pardonu min, fraulino, sed mi devas informi vin
ke dupecaj
naghkostumoj estas malpermesataj chi tie.
Bervalino: Chu? Mi ne sciis. Nu, kiun pecon mi forprenu?
прислал Rikardo Cash (Франция)
pom-kacho -
яблочное пюре
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||