Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Чтобы не увлечься чтением русскоязычных текстов я ....


Тираж: 19286

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 51

 

  Добрый день, уважаемые подписчики!

Господин Аганьян поделился своим решением:

Чтобы не увлечься чтением русскоязычных текстов я трансформирую текст, таким образом, чтобы по русски читать можно было только выделив соответствующую строчку (абзац), кроме того я укрупняю латинский шрифт и уменьшаю буквы кириллицы.
(см. аттач job.lang.klasika.v51.png ) Для распечатки в русской части лучше использовать градации серого.
С уважением Аганьян А.А.

Вам есть чем поделиться? Присылайте!

 

Richard Stallman
The GNU Project

Free as in freedom
GNU software and the GNU system
Commencing the project & The first steps
GNU Emacs

Ричард Столмен
Проект GNU

"Свободный" - не значит "даром"
Программы GNU и система GNU
Зарождение проекта & Первые шаги
GNU Emacs

 

Free as in freedom

"Свободный" - не значит "даром"

The term "free software" is sometimes misunderstood - it has nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the definition of free software: a program is free software, for you, a particular user, if:

Термин "свободное ПО" часто понимают неправильно - он не имеет общего с ценой. Речь ведется о свободе. Таким образом, вот определение свободного ПО: программа является свободной для вас, конкретного пользователя, если:

  • You have the freedom to run the program, for any purpose.
  • You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make this freedom effective in practice, you must have access to the source code, since making changes in a program without having the source code is exceedingly difficult.)
  • You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee.
  • You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that the community can benefit from your improvements.

  • Вы вольны запускать программу с любыми целями.
  • Вы можете модифицировать программу под свои нужды. (Чтобы сделать эту свободу практически эффективной, вы должны иметь доступ к исходным текстам, поскольку изменять программу без них очень сложно.)
  • Вы имеете право распространять копии, как бесплатно, так и за деньги.
  • Вы свободны распространять свои модификации, чтобы общество могло извлечь из них пользу.

Since "free" refers to freedom, not to price, there is no contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important way to raise funds for free software development. Therefore, a program which people are not free to include on these collections is not free software.

Поскольку "свободный" подразумевает свободу, а не цену, нет противоречий между продажей копий и свободным ПО. Фактически, свобода продажи копий является существенной: продажа коллекций свободного ПО на CD-ROM важна для общества и является хорошим способом получить средства на разработку свободного ПО. Следовательно, программы, которые невозможно включить в такие коллекции, не являются свободными.

Because of the ambiguity of "free", people have long looked for alternatives, but no one has found a suitable alternative. The English Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word that means "free," as in freedom - "unfettered," being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as "liberated", "freedom," and "open" have either the wrong meaning or some other disadvantage.

Вследствие неоднозначности слова "free" (которое в английском языке употребляется как в значении "свободный", так и "бесплатный", - прим. перев.) многие пытались найти ему замену, но пока что это никому не удалось. Английский язык содержит множество различных способов отображения самых тонких нюансов, но в нем нет простого, однозначного слова, которое подразумевало бы "free", как свободу; ближе всего по смыслу к этому приближается "unfettered" ("лишенное оков", "нестесненное"). Такие альтернативы, как "liberated" (освобожденный), "freedom" (свобода) и "open" (открытость) имеют либо неверное значение, либо иные недостатки.

GNU software and the GNU system

Программы GNU и система GNU

Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window System rather than writing another window system for GNU.

Разработка целой системы - очень большой проект. Чтобы довести его до завершения, я решил приспосабливать и пользоваться существующими свободными программами, когда это было возможно. Например, с самого начала предполагалось применять TeX как основную систему подготовки текстов, несколькими годами позднее было решено воспользоваться X Window System, нежели разрабатывать для GNU другую оконную систему.

Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection of all GNU software. The GNU system includes programs that are not GNU software, programs that were developed by other people and projects for their own purposes, but which we can use because they are free software.

Благодаря этому, система GNU не является просто коллекцией всех программ GNU. Система GNU включает программы, которые не созданы в рамках проекта GNU, а были разработаны иными людьми в своих собственных целях, но которые мы можем использовать, поскольку они свободны.

Commencing the project

Зарождение проекта

In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing community.

В январе 1984 г. я завершил свою работу в MIT и начал писать программы для проекта GNU. Покинуть MIT было необходимо, чтобы MIT ничем не был связан с распространением GNU, как свободного ПО. Если бы я оставался в штате, в MIT могли бы претендовать на право собственности и навязать свои собственные условия распространения, либо даже превратить программы в собственнические. Я не хотел проделать большую работу, лишь чтобы увидеть, как она становится бесполезной для своей цели: создания нового сообщества, в котором возможно делиться программами друг с другом.

However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited me to keep using the lab's facilities.

В то же время профессор Уинстон (Winston), глава MIT AI Lab, любезно предложил мне продолжать пользоваться возможностями лаборатории.

The first steps

Первые шаги

Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for "free" is written with a V.) This was a compiler designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it.

Вскоре после начала проекта GNU я услышал о Free University Compiler Kit (Набор Компиляторов Свободного Университета), также известном как VUCK. (Голландское слово, обозначающее "free", т.е. "свободный", пишется через V.) Этот компилятор был разработан для поддержки множества языков, включая C и Pascal, и множества целевых платформ. Я запросил у автора разрешение использовать его для GNU.

He responded derisively, stating that the university was free but the compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU project would be a multi-language, multi-platform compiler.

Он ответил с иронией, заявив, что университет свободный, а компилятор - нет. Тогда я и решил, что моей первой разработкой в рамках проекта GNU будет многоязыковый многоплатформенный компилятор.

Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k.

В надежде избежать разработки компилятора целиком, я раздобыл исходники компилятора Pastel, многоплатформного компилятора, разработанного Lawrence Livermore Lab. Он поддерживал (и сам был написан) расширенный диалект языка Pascal, предназначенный для системного программирования. Я добавил в него поддержку C, и начал переносить его на Motorola 68000. Но мне пришлось отказаться от этого, когда я обнаружил, что компилятору требуются мегабайты под стек, в то время, как доступная на 68000 Unix-система ограничивается лишь 64k.

I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain of "instructions", and then generating the whole output file, without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as GCC; none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs.

Оказалось, что компилятор Pastel сначала строил по всему входному файлу дерево разбора, далее конвертировал его в цепочку "инструкций", а затем генерировал целиком выходной файл, вовсе не освобождая памяти. На этом этапе я заключил, что все-таки придется написать новый компилятор с самого начала. Новый компилятор известен сегодня как GCC; никакие части Pastel в нем не использованы, но мне довелось адаптировать и использовать уже написанный мной код поддержки C. Но все это случилось несколькими годами позднее, а в то время я работал над GNU Emacs.

GNU Emacs

GNU Emacs

I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing on other kinds of machines until then.

Работа над GNU Emacs началась в сентябре 1984 г., и в начале 1985 он уже был пригодным к использованию. Это позволило мне начать использовать Unix-системы для подготовки текстов - не имея желания изучать vi либо ed, я был ранее вынужден заниматься редактированием на других платформах.

At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that time, many of the interested people were not on the Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?

В это время общество начало проявлять интерес к GNU Emacs, что подняло вопрос, как его распространять. Конечно, я поместил его на ftp-сервер с анонимным доступом на одном из доступных мне компьютеров MIT. (Этот сервер, prep.ai.mit.edu, стал впоследствие основным ftp-сайтом GNU; несколькими годами позднее он был закрыт, и мы дали это имя нашему новому ftp-серверу.) Но в то время многие заинтересованные люди не имели доступа в Интернет и не могли скачать себе копию. Спрашивается, что я мог предложить им?

I could have said, "Find a friend who is on the net and who will make a copy for you." Or I could have done what I did with the original PDP-10 Emacs: tell them, "Mail me a tape and a SASE, and I will mail it back with Emacs on it." But I had no job, and I was looking for ways to make money from free software. So I announced that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software distribution business, the precursor of the companies that today distribute entire Linux-based GNU systems.

Я мог бы им сказать: "Найдите того, кто имеет доступ в Сеть и может скачать его для вас." Еще я мог поступить, как это было с оригинальной версией Emacs для PDP-10 и заявить: "Вышлите мне ленту и я верну ее вам с Emacs." Но я не имел работы и разыскивал способы зарабатывать на свободном ПО. Поэтому я объявил, что вышлю всем желающим ленту за $150. Тем самым было положено начало бизнесу, связанному с распространением свободных программ, предшественник фирм, которые сегодня распространяют завершенные системы GNU/Linux.

Источник текста - http://www.gnu.org/

Частотность слов

В отрывке чуть более тысячи слов, уникальных - меньше четырехсот.
Источник текста - http://www.gnu.org
Перевод С. Коропа

Продолжение в следующий вторник




Некоторые метОды чтения параллельных текстов

Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественные рассылки
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Английский для детей
Не молчи! Speak English!  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное