Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Анонсы и конструктивная критика


 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 67

 


 

Добрый день, уважаемые подписчики!

Во-первых, хочу обрадовать тех, кто сам не умеет еще формулировать свои мысли сразу на английском или, возможно, даже бегло читать (по-английски) еще не может. На две недели возобновляет свой выход моя первая рассылка "Не молчи! Speak English!"

mailto:job.lang.en4talk-sub@subscribe.ru

Во-вторых, сообщение для коллег: хотите выпускать такую замечательную рассылку (job.lang.en4talk)? Уникальная возможность выкупить её у меня вместе с технологией по праздничной цене. Подробности почтой. На письма, подписанные никами не отвечаю.

В-третьих, благодарю Ирину (Irina Moscovkina) за предложение трогательного рассказа на "рождественско-новогодний месяц". Читайте выпуск 22 декабря!
Ирина - получает приз - 22 декабря ей вместе с выпуском для всех придёт эксклюзивно подготовленный выпуск с параллельным текстом другого рассказа.
Есть еще желающие предложить рассказы на новогоднюю тематику и получить персональный выпуск?

В-четвертых, все "рождественско-новогодние" выпуски выйдут без указания авторов и названий рассказов. Те, кто правильно назовут авторов и названий всех новогодний выпусков, получат дополнительный выпуск ;-) рассылки, которого не будет в архиве на subscribe.ru ;-)

В-пятых, во всех "рождественско-новогодних" выпусках будут добавлены достаточно объемные художественные тексты только на английском. Их можно просто прочитать (со словарем или без) для собственного удовольствия или написать литературный перевод. По мере получения переводы будут выкладываться на сайте http://en4talk.land.ru. А после праздников устроим голосование за лучший художественный перевод. Приз будет ценный ;-)

Переходим к плохим новостям.

Желающих получать компьютерную билингву оказалось обескураживающе мало - СЕМЬ человек среди двадцати тысяч подписчиков! Если Вы проспали, вот ссылка Жду до понедельника, но начинать вести рассылку менее чем для пяти сотен подписчиков (пусть чуть меньше) считаю не целесообразным.

Теперь замечания по переводу "Why schools should use exclusively free software" by Stallman

1. Васильева Александра: Free software - БЕСПЛАТНОЕ обеспечение, в какой-то степени, конечно, свободное....

Free software ака Свободный Софт - это не халява и не бесплатное пиво, это свобода слова.

Для тех, кто пропустил начала цикла статей хакера Столлмэна, отправляю сразу на сайт www.gnu.org.

2. bo: tycoons всё-таки магнаты, олигархи есть только в России, но они не слишком вовлечены в производство ПО

It also teaches students the role model of public service rather than that of tycoons. О чём главная мысль этого предложения? - to teache the role model - согласны? Какие две модели противопоставлены?

  • model of public service - это модель служения _обществу_
  • model of tycoons -это модель служения самому себе любимому
Согласны?

Переходим к словам.
В словарях "tycoons" зафиксировано как lingvo.yandex.ru
1) ист. сегун (в Японии)
2) обыкн. амер.; разг. промышленный или финансовый магнат
Сёгун - не подходит из-за принадлежности к военной аристократии.
Выясняем значение слова "магнат".
Сначала обратный перевод:
lingvo.yandex.ru
магнат = magnate; tycoon; baron амер.
Слово baron Вас не начинает смущать?
Даль поясняет
МАГНАТ м. лат. вельможа, весьма богатый столбовой дворянин высшего круга.
Словарь синонимов:
аристократ, вельможа, дворянин
Т.е. к слову магнат близко слово "честь" [дворянина], а у нас в тексте несколько другое.

ОЛИГАРХ
dic.gramota.ru
1. Представитель олигархии (3).

ОЛИГАРХИЯ
1. Государство, основанное на политическом и экономическом господстве небольшой группы лиц, аристократической верхушки (в древности и в средние века).
2. Политическое и экономическое господство в государстве небольшой группы лиц.
3. Такая группа лиц, стоящая во главе какого-л. политического, экономического и т.п. объединения.
Что нам и требуется.

3. А теперь существенные поправки от Татьяны (Tatyana Kryachok)

Очень понравилась фраза - <Урок практической (именно, практической!) гражданственности>. Но в вашем переводе это уточнение пропало.

разрешите дать свою версию перевода следующего предложения: Schools that use free software will enable gifted programming students to advance.

Внимание! в моем переводе написана чушь!

Мой вариант: Школы, использующие свободно распространяемое ПО, позволят одаренным (способным, талантливым) в области программирования учащимся развиваться (продвинуться) далее.

На сегодня всё. В пятницу последняя в этом году встреча с капитаном Бладом. А потом сплошные праздники!


С уважением, Анна Фарг
 
Мои рассылки  
Читаем про рыцарей и королей без перевода  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное