Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интенсивный курс перевода с английского без знания языка


Информационный Канал Subscribe.Ru

         
   

Интенсивный курс перевода с английского без знания языка

   
         
    Выпуск 21 (14 октября 2003г.)    
         
    Здравствуйте, дорогие друзья!    
         
    Упражнение 1.
Переведите предложения, включающие оборот с "being..." - "при...") по образцу (значения неизвестных слов смотрите по словарю):
   
    1). Temperature being 100, the water boiled quickly - При (при том, что) температуре 100 (градусов) вода кипела быстро.    
         
    Если Вы не являетесь специалистом в тех областях, которых касаются данные предложения, то значения отдельных слов Вам могут быть не понятны даже в словаре. Ничего страшного! Лексика не главное. Главное на этом этапе видеть структуру предложения и уметь переводить на "какой-то кто".    
         
    2). All values are considerably high, their mean being 4,5 - Все КТО есть как-то что при том, что, их КТО есть (равняется) 4,5.    
         
    3). A new technique having been worked out, the yield rose - При том, что какая-то КТО была сделана, КТО делает.    
         
    4). It did not yield good results, silica being deposited.    
         
    5). Other things being equal, solid catalysts would attain their maximum activity.    
         
    6). In many ways reduction resembles the action of Grigard reagents, hydrogen entering the reactant molecule in place of an alkyl or aral  group.    
     
    Упражнение 2.    
    Переведите предложения, включающие оборот "to be said to..." - "говорят, что..." по образцу:    
    1). He is said to read English newspapers - Говорят, что он читает английские газеты    
         
    2). He was said to read English newspapers - говорили, что он...    
         
    3). They are said to read English newspapers - говорят, что они...    
         
    4). They were said to read English newspapers - говорили, что они...    
         
    Далее проговорите по формуле: "По глаголу (такому-то) и стоящему за ним инфинитиву - это особый инфинитивный оборот, который переводится по образцу: " говорят (полагают...), что кто делает..."    
         
    5). He is said to have translated this article.    
         
    6). He was said to have translated this article.    
         
    7). He is said to be translating  this article.    
         
    8). This text is said to be translated  by him.    
         
    9). This text was said to have been translated.    
         
    10). He may prove to be a good specialist - он может доказать, что является хорошим специалистом    
         
    11). The boat is reported to be passing the Channel - сообщается, что...    
     
    12). Tests were said to start in 2003.    
         
    13). This reaction is unlikely to take place - к сожалению,..    
         
    14). The date have been admitted to be incorrect - было признано, что...    
         
    15). This reaction was found to live to low yields.    
         
    16). The activated complexes may be presumed to resonate principally among the structures 10,11.    
         
    17). The system can be expected to give a good base line stability.    
         
    18). The intensity of the line can be predicted to be zero.    
         
    19). The reaction could appear to involve a rearrangement.    
         
    20). The investigation was announced to proceed satisfactorily.    
         
    21). The formation of the trimethylene oxide is assumed to arise from simultaneous shift of electrons.    
         
    22). The process is imagined to occur at a constant temperature.    
         
    23). The conditions seem to have been poorly chosen.    
     
    24). This substance was proved to be extremely stable.    
         
    25). This investigation is likely to produce good results.    
         
    26). The fact may be proved to be of great importance.    
         
    27). The technique is believed to have become a norm.    
         
    28). These compounds are argued to be very stable.    
         
    29). The time of inversion has been estimated to be 1 second.    
         
    30). The boat, which is believed to be approaching Magadan, is likely to arrive in Vladivostok at the end of the week - Лодка, которая, как хотелось бы верить, сейчас приближается к Магадану, к счастью...    
         
    31). The elements now known to exhibit this behaviour are listed in Table 1.    
         
    Упражнение 3.    
    Переведите предложения, включающие оборот "to have to..." - "должен..." и "to be to..." - "надлежит (предписано)..."    
         
    1). I have to stop. I had to stop. I shall have to stop. He has to stop.    
         The plane is to be landed here. The plane was to land here. We are to be landing now. They were to have landed here.    
         
    2). I am to go home.    
         
    3). The plan is to be described in details.    
         
    4). The temperature had to be raised to 150 degrees  to insure...    
         
    5). We are to find these starting compounds to carry out a new experiment.    
         
    6). It is to be pointed out that both series of derivatives fail to isomerise in acids.    
         
    7). Mathods are to be reported in more details.    
         
    8). He is to acquire new data in...    
         
    9). Another possibility was to utilise hecogenin.    
         
    10). Our aim is to oxidize this compound.    
         
    11). To live is to learn.    
         
    12). 1 was to be 2ed,  3 had to be 4ed,  5 shall be to be 6ing,  7 had to have been 8ed,  9s were to 10, 11 is to have 12ed,  13 will be 14ly to be 15ed,  16 would have to 17,  18 is to be 19ed,  20 21s of 22 are to be 23ing.    
         
         
    Дорогие ученики!

Сегодня был предпоследний урок Основной части "Логическое изучение грамматики".

Вы УЖЕ МОЖЕТЕ переводить английские тексты. Навык перевода уже в Вас "сидит". Да, да! Только многие пока не отдают себе в этом отчета. И потому мне осталось их в этом убедить - с помощью перевода проверочных текстов.

Автор методики и здесь все продумал и подготовил нам сюрприз... Когда-то, более 10 лет назад, он предложил слушателям своего семинара (и мне в их числе) использовать в качестве проверочных текстов каталог по спортивному рыболовству. И его выбор не был случайным. Мало того, что он сам жил в прибрежном городе, во Владивостоке, и, возможно, был не равнодушен к океану и его обитателям, он еще рассказал нам "счастливую историю" появления этих текстов. Я ведь уже говорил, что наше знакомство с Милашевичем было полно совпадений. Вот и "рыбки" - а именно так все привыкли называть эти тексты - появились не случайно.

Во время одной из командировок автор, в то время уже заканчивающий работу над своим Курсом, обнаружил в гостиничном номере книгу, состоящую из рассказов на английском языке: кто-то из постояльцев забыл каталог экзотических рыб и морских животных, которые водятся в теплых водах Атлантического океана вблизи побережья Испании, в местечке Байа Калифорния (Baja California). Каталог этот был написан ученым-ихтиологом и предназначен спортивным рыбакам, которые, вооружившись дорогими снастями, выходят в море на своих катерах и яхтах и ловят экзотических рыб единственно для того, чтобы их поближе рассмотреть, изучить, если нужно, "окольцевать" и... выпустить обратно в океан! Такая рыбалка и называется-то:"catch-and-release fishing"...

У Вас тоже есть возможность на какое-то время почувствовать себя причастными к этому интересному занятию: "выйти в море" и "поймать" палтуса, гигантского морского окуня, полосатого марлина, меч-рыбу, барракуду и даже голубую акулу!

Все тексты написаны на хорошем английском языке, хотя и с некоторыми американизмами, которые в данном случае не портят язык, а даже прибавляют экзотики. Тексты будто нарочно подобраны в качестве учебного пособия для завершающей стадии курса изучения английского языка: хотя в них и нет преднамеренной адоптации, но, вначале простые, от истории к истории они становятся все интереснее и полнее с точки зрения лексики и грамматики.

Ну что ж... Когда-то мне повезло поселиться с Милашевичем в одном номере гостиницы, а ему - тоже в гостинице! - найти своих "рыбок". Ну, а Вам? Вам повезло... что есть Интернет!

В предлагаемом курсе я буду давать подробный анализ каждого текста с учетом изученного материала. Мы разберем "рыбок" вначале на "КТО ДЕЛАЕТ ЧТО", но, по мере углубления в тексты, Вы сами сможете убедиться, что усилия, Вами затраченные, оказались не напрасными. Последние "рыбки" Вы "расщелкнете, как орешки" сами, без моей помощи!

И еще. С наиболее любознательными из Вас мы сможем поработать персонально. Переведя "рыбки", Вы поймете, что уже можете переводить текст с английского. Но ведь не все из Вас - ихтиологи.  Кто-то ведь специалист и в другой области. И там, где Вы учитесь или работаете, есть, что почитать и попереводить с английского... Вы сможете мне прислать тексты именно по Вашей специальности, мы разберем их с каждым ИНДИВИДУАЛЬНО, и с моей помощью Вам станет понятно, как изученную методику применять в переводе любого английского текста.

Но и это еще не все! Тот, кто пройдет с нами до конца, получит в ПОДАРОК электронную книгу "Интенсивный курс перевода с английского" с заданиями и комментариями к упражнениям. Будет, что вспомнить и куда заглянуть, если Вам потребуется консультация по грамматике. Все правила с примерами в удобно составленном сборнике теперь будет возможно повторить за пару часов!

Но это будет потом. А пока...

Подписывайтесь на заключительную часть "Интенсивного курса перевода с английского без знания языка" из этой формы (или на странице подписки по адресу http://homepages.irk.ru/anatoly/perevod) и получайте уроки... каждые два дня!

 

   
   
   
SmartResponder.ru
Ваш e-mail*
Имя*
   
   
         
   

До скорой встречи!
Анатолий Новиков
anovikov@irk.ru 

   
         
   

Copyright 2003, Владислав Милашевич и Анатолий Новиков

   
         


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное