Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Крылатые латинские выражения

  Все выпуски  

Крылатые латинские выражения. Выпуск 90/1


Выпуск № 90/1

Инвестирование и бизнес для всех.
Секреты инвестирования, практические
идеи и возможности для всех,
кто хочет научиться контролировать
свои деньги.

www.market.e-gloryon.com

Девиз рассылки:

Carpe diem.

Приветствую Вас, уважаемый подписчик.

Если Вы не хотите в дальнейшем получать от меня рассылку "Крылатые латинские выражения", то Вы можете легко отписаться от неё. Информация об отписке находится в самом низу сообщения.


Отдельное теплое приветствие всем новым подписчикам, кто присоединился к нам со времени последнего выхода рассылки.


С Вами Шашов Александр, ведущий рассылки крылатые латинские выражения.


Всем своим подписчикам я открываю доступ к изречениям, выражениям, крылатым словам и мыслям, которые я собираю на "секретной" страничке своего сайта. Это слова великих и не очень людей, живших и живущих на земле. Если Вы по какой-либо причине еще не читали эти выражения, то милости прошу! Слова здесь.

Сегодня в выпуске:

Hinс illae lacrimae

 


Hinс illae lacrimae [хинк ильлае лякримае]

Вот откуда эти слезы (Вот причина слез, вот подоплека дела)

У Публия Теренция Афра один из персонажей комедии «Девушка с Андроса» («Andria» I, 1, 110—126)—Симон рассказывает о том. как он радовался слезам своего сына Памфила, которые тот проливал на похоронах соседки Хрисиды, думая, что они свидетельствуют о его добром сердце.

Simo

Sic cogitabam hic, parvae consuetudinis
Causa, hujus mortem tarn fert familiariter;
Quid, si ipse amasset? Quid hic mihi faciet patri?
Haec ego putabam esse omnia humani ingeni
Mansuetique animi officia.
Interea inter mulieres,
Quae ibi aderant, forte unam aspicio adelescentulam
Forma.

Sosia

Bona fortasse?

Simo

Et voltu, Sosia,
Adeo modesto, adeo venusto, ut nil supra. Quae quom mihi lamentari praeter ceteras Visast, et quia erat forma praeter ceteras Honesta ac liberali, accedo ad pedisequas, ' Quae, sit, rogo, Sororem esse aiunt Chrysidis. Percussit ilico animum: Attat hoc illud est, Hinc illae lacrimae, haec illast misericordia.

Симон:

И думал я: привязанность ничтожную
Так близко принял к сердцу!
Что бы сделал он
Когда б любил? Какой окажет мне почет,
Отцу? Вот признак сердца человечного
И кроткого характера! Так думал я.
К чему слова! Иду на погребение
Ради него, беды и не предчувствуя.
Тем временем я между женщин, бывших там, Одну вдруг вижу девушку наружности...

Сосия

Приятной, вероятно?

Симон

И лицом она
Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет!
И плачет, вижу, более других она,
И всех других красивей, благороднее.
Иду я к провожатым. «Это кто?» — спросил.
А мне они в ответ: «Сестра Хрисидина».
Так душу и пронзило. Э, так вот оно
Откуда эти слезы, эта жалость вся!

Перевод А. В. Артюшкова.

Сравни: Квинт Гораций Флакк, «Послания» («Epistulae», I, 19, 39—41):

Non ego, nobilium scriptorum auditor et ultor, Grammaticas ambire tribus et pulpita dignor: Hinc illae lacrimae.

Слушатель я и поборник писателей славных; считаю Школы грамматиков все обходить для себя недостойным. Вот где источник их слез.

Перевод Н. С. Гинцбурга.

Всего доброго. До новых встреч.


В избранное