Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новый формат UTIC-2015. Встреча на веб-просторах

Новый формат UTIC-2015. Встреча на веб-просторах 2015-04-01 16:15 Сергей Ваткин Организационный комитет UTIC принял решение, что третий год конференции мы проведем в формате вебинаров. Докладчики и участники, с которыми вы уже знакомы по предыдущим мероприятиям, подробно рассмотрят уже затронутые темы и охотно поделятся своими новыми знаниями. Вы сможете получать актуальную и полезную информацию без отрыва от основной деятельности и вне зависимости от того, в какой стране вы находитесь. Мы понимаем важност...

2015-04-01 18:00:18 + Комментировать

Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш 2015-02-11 17:11 Translator Павел Угаров, технический директор бюро переводов <Линготех> Технологии машинного перевода быстро развиваются, занимая все большую долю рынка. Конечно, остается немало скептиков, которые считают их бесполезными. С другой стороны, есть и те, кто предрекает машинному переводу скорое абсолютное доминирование в большинстве секторов. Нам же представляется, что к машинному переводу следует относиться просто как к ин...

2015-03-10 18:00:24 + Комментировать

Супервебинар <<Основы аудиовизуального перевода>>

Супервебинар <Основы аудиовизуального перевода> 2015-01-28 09:19 Денис Хамин Уважаемые коллеги! Школа аудиовизуального перевода совместно с Европейской ассоциацией телекиноперевода, Университетом Турку и Университетом Рохэмптон проводят с 1 апреля по 16 мая 2015 года международный онлайн-курс <Основы аудиовизуального перевода. Программа рассчитана на профессионалов перевода и всех, кто интересуется этой тематикой. Языки вебинара - русский и английский. Программа международного вебинара Тема Преподаватель Д...

2015-02-13 18:00:51 + Комментировать

Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш

Редактирование машинного перевода: цели, средства и возможный выигрыш 2015-02-11 17:11 Translator Павел Угаров, технический директор бюро переводов <Линготех> Технологии машинного перевода быстро развиваются, занимая все большую долю рынка. Конечно, остается немало скептиков, которые считают их бесполезными. С другой стороны, есть и те, кто предрекает машинному переводу скорое абсолютное доминирование в большинстве секторов. Нам же представляется, что к машинному переводу следует относиться просто как к ин...

2015-02-11 18:00:19 + Комментировать

Супервебинар <<Основы аудиовизуального перевода>>

Супервебинар <Основы аудиовизуального перевода> 2015-01-28 09:19 Денис Хамин Уважаемые коллеги! Школа аудиовизуального перевода совместно с Европейской ассоциацией телекиноперевода, Университетом Турку и Университетом Рохэмптон проводят с 1 апреля по 16 мая 2015 года международный онлайн-курс <Основы аудиовизуального перевода. Программа рассчитана на профессионалов перевода и всех, кто интересуется этой тематикой. Языки вебинара - русский и английский. Программа международного вебинара Тема Преподаватель Д...

2015-01-28 18:02:25 + Комментировать

Зачем нужны биологические добавки

Зачем нужны биологические добавки 2014-11-26 16:28 Человеческий организм представляет собой сложную систему, которая работает за счет своих физиологических ресурсов. Он подстраивается к окружающей его среде, нехватке жизненно важных питательных веществ, образу жизни. Но проходит время и наступает момент, что собственные резервы организма почти исчерпаны и требуется дополнительная помощь. Зачем нужны биологические добавки Недостаток питательных элементов подрывает здоровье организма и приводит к развитию ра...

2014-11-28 18:00:23 + Комментировать

Необходимость в точных переводах

Необходимость в точных переводах 2014-11-11 13:17 Вопрос о том, какой перевод лучше весьма спорный. Машина или человек, кажется, выбор должен быть однозначный, и все же наматывающийся клубок личного <опыта, заставляет задуматься. Верните зубы Желание общаться узнавать новое о странах, ее жителях кажется, снимает все языковые барьеры . К тому же становится модно ездить за рубеж на лечение, и это очень удобно, когда есть возможность общаться с доктором на одном языке. Русские туристы нередко попадают в ситуа...

2014-11-12 18:00:30 1 комментарий

Дискуссия: Как показать ценность перевода?

Дискуссия: Как показать ценность перевода? 2014-10-16 16:37 Денис Хамин Думаю, все бизнесмены периодически ведут переговоры со своими клиентами по поводу цены своих товаров или услуг. При этом зачастую вас сравнивают с конкурентами, у которых цена на услуги может быть в 2 раза ниже. Для автомобилей разница может быть очевидна: слева Лада Гранта, справа - красная Феррари и понятно, почему автомобиль справа стоит дороже. В услугах всё не так очевидно, к сожалению. <Например, есть компания, которая утверждает...

2014-11-05 18:00:19 + Комментировать

Дискуссия: Как показать ценность перевода?

Дискуссия: Как показать ценность перевода? 2014-10-16 16:37 Денис Хамин Думаю, все бизнесмены периодически ведут переговоры со своими клиентами по поводу цены своих товаров или услуг. При этом зачастую вас сравнивают с конкурентами, у которых цена на услуги может быть в 2 раза ниже. Для автомобилей разница может быть очевидна: слева Лада Гранта, справа - красная Феррари и понятно, почему автомобиль справа стоит дороже. В услугах всё не так очевидно, к сожалению. <Например, есть компания, которая утверждает...

2014-10-17 18:00:17 + Комментировать

Особенности перевода патентной переписки

Особенности перевода патентной переписки 2014-06-10 11:25 Станислав Федоров Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки - запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п. Одна из особенностей перевода патентной переписки - необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев - также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода пр...

2014-06-25 18:00:18 + Комментировать