Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Открыто о СУБД Oracle на русском

  Все выпуски  

Открыто о СУБД Oracle на русском : как переводить на русский термин partitioning


Информационный Канал Subscribe.Ru

Выпуск 67

Уважаемые подписчики рассылки!

Вы все, наверняка, знаете, что я - именно тот человек, который перевел на русский книгу Тома Кайта "Expert One-on-one Oracle". Перевел сам, опираясь только на свое виденение и опыт... Перевод этот, в том числе, использованная в нем терминология, вызвали достаточно бурную дискуссию на сайте SQL.ru. В частности, наиолее частые нарекания вызвало использование термина "фрагментация" в качестве перевода оригинального термина "partitioning". Я долго отстаивал свой перевод, но потом сдался (см. здесь), покаялся и обещал широкой общественности использовать только "официальный" термин "секционирование". Как оказалось, напрасно!

Напрасно потому, что мой вариант перевода был "оправдан" и обоснован в ходе обсуждения терминологии в моей книге широким кругом специалистов, в том числе, переводчиков этой самой "официальной" документации. Я уже давно жду публикации этого обсуждения в рубрике "О чистоте русского языка и точности терминологии" очередного выпуска Oracle Magazine RE... Но, как я недавно узнал, могу и не дождаться - публикация этой дискуссии в журнале может завершиться раньше, чем дойдет дело до обсуждения сомнительных качеств моего перевода. Поэтому, с любезного разрешения ведущего рубрики и участника обсуждения Александра Соколова я решил опубликовать ход обсуждения перевода термина "partitioning". Читайте.

table (index) partitioning

  1. "фрагментация таблиц (индексов)"
  2. "секционирование таблиц (индексов)"

Обсуждение этих терминов проводилось на форуме SQL.ru. Приведем лишь комментарии Валерия Кравчука.

Комментарий В. Кравчука

(http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=27157&pg=3#447525).
Для тех, кого это смущает, сообщаю, что термин "partitioning" я переводил как "фрагментация" сознательно, поскольку именно этот термин для обозначения процесса размещения таблицы в нескольких пространствах хранения (в Oracle - табличных пространствах) и использовался в СУБД, где он появился раньше, чем в Oracle - в СУБД Informix. Те, кому он кажется неудачным и двусмысленным, могут свободно заменить его в соответствующем контексте своим любимым термином "секционирование" - смысл от этого не пострадает...

Дополнительный комментарий В. Кравчука

(http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=27157&pg=3#448083).
Я уже все осознал и больше так не буду ;) Пусть будет "секционирование"... Если мне теперь приходится об этом писать, я так и перевожу. Если будет второе издание книги - исправлю. Ну, не читал я тогда "достойных" материалов об Oracle на русском, кроме своих :(.

Комментарий М. Р. Когаловского.

С огорчением познакомился с высказываниями в форуме относительно русского эквивалента термина "partition". Конечно же, можно в сообществе пользователей Oracle принимать свои "узковедомственные" соглашения о терминах, даже устоявшихся в остальных кругах специалистов по базам данных, но вряд ли такая самоизоляция пойдет на пользу первым.

Хочу заметить, что перевод термина "partition" как "фрагментация" (таблиц, горизонтальная или вертикальная) в контексте распределения данных появился и быстро привился в отечественных исследовательских коллективах задолго до появления Oracle и других зарубежных СУБД в нашей стране. Компанию Informix Майкл Стоунбрекер в то время еще также не создал. В то же время в русской терминологии баз данных появился термин "тиражирование данных" (replication).

Это было в конце 70-х годов, когда в США, Франции и других странах разрабатывались первые исследовательские проекты систем распределенных реляционных баз данных - SDD-1 (США), POLYPHEM (Франция) и ряд др.

В докладе о POLYPHEM в трудах международной конференции по распределенным базам данных (INRIA, Париж, 1980), которые я держу в руках, прямо говорится, что отношение может "fragmented" с помощью "horizontal partition" или "vertical partition" (извините за форму выражения). В докладе об одном из итальянских проектов того времени также явным образом использовался термин "fragment".

Мне кажется, переводчиков первых материалов Oracle о базах данных смутило то обстоятельство, что термин "фрагментация" используется также в контексте распределения пространства памяти базы данных и имеет в этом случае совсем иной смысл. Но в данном случае речь идет ведь не о памяти, а о данных на "логическом" уровне представления.

В форуме высказывается аргумент о том, что при принятии перевода "partition" как "фрагментации" возникнут проблемы с переводом "фрагментации" в этих двух случаях разными английским терминами. Этот аргумент в пользу "секционирования" не кажется мне убедительным. И при переводе с английского мы часто сталкиваемся с омонимами.

Комментарий А. Соколова.

К появлению в переводах документации Oracle термина "секционирование" в свое время я приложил свою руку, так как очень трудно было справляться с фразами типа "...для повторной кластеризации данных и уменьшения фрагментации можно воспользоваться операторами перемещения фрагментов". Как видите, без дополнительных пояснений фраза несколько тавтологична, поэтому хотелось "развести" два разных понятия и придумать для них разные термины. Никто не хотел покушаться на "фрагментацию" данных на "логическом" уровне их представления. Теперь всем понятно: есть "хорошее" секционирование и есть "плохая" фрагментация. В противном случае пришлось бы "окружать" эти термины всяческими оговорками.

Комментарий М. Р. Когаловского.

Здесь уместно напомнить о недопустимости явления, называемое в терминографии "эллипсисом" - ситуацией, когда опускается часть наименования термина. Если говорить не просто о фрагментации, а о "фрагментации данных" и о "фрагментации памяти", то никакой коллизии не возникает.

Комментарий А. Соколова.

По существу Михаил Рувимович прав. Фраза "...для повторной кластеризации данных и уменьшения фрагментации памяти можно воспользоваться операторами перемещения фрагментов таблиц" становится вполне понятной Но, к сожалению, в оригинале документации Oracle сплошные "эллипсисы" (можно привести много примеров) и с этим даже опытным переводчикам и научным редакторам очень трудно справляться. Поэтому было выбрано меньшее из зол без радикального переписывания оригинальных терминов. Очевидно, в соответствующих местах перевода документации и другой литературы на данную тему необходимо явно указывать на несоответствие терминологии и по мере возможности исправлять ее на общепринятую (Выделение мое. Прим. В.К.).

Комментарий В. Кравчука.

Справедливость восторжествовала! При помещении термина "фрагментация" в контекст, действительно, нет никаких коллизий и двусмысленности. Единственный реальный аргумент, который выдвинули мои критики в процитированном форуме, это использование термина "секционирование" (его, как и ранее "сегментирование", мой литературный редактор не принимала и высмеивала категорически) в официальном русском переводе документации и, как следствие, его "общепринятость". Не помогали и ссылки на материалы о горизонтальной и вертикальной фрагментации в сети. Оказывается, "общепринятость" может быть ошибочной...

Прошу разрешения у всех авторов обсуждения термина "partitioning" опубликовать его полностью у себя на сайте и в рассылке.

Комментарий А. Соколова.

В таком случае нужно переписать всю русскоязычную документацию и литературу по Oracle, чтобы термин "fragmentation" никогда не переводился как "фрагментация", а только как "фрагментация памяти". Тогда термин "partitioning" можно уверенно переводить как "фрагментация данных".

Прежние выпуски

Все вышедшие выпуски рассылки можно найти на сайте рассылки. Там же реализована возможность поиска материалов по ключевым словам (с помощью Google...)

Новая рассылка

Уважаемые подписчики!

Как я уже писал, Oracle - замечательная СУБД, но не единственная. Недавно я открул новую рассылку, посвященную другой, не менее замечательной, хотя сейчас и куда менее популярной СУБД, Informix. Мне нравится эта СУБД, и я хочу про нее написать много полезного и, надеюсь, интересного.

Подписаться эту рассылку можно с помощью следующей формы:

Рассылки Subscribe.Ru
Открыто о СУБД Informix на русском

В следующем выпуске

Я продолжаю собираться публиковать примеры из книги Тома Кайта "Oracle для профессионалов" ("Expert one-on-one Oracle") с моими комментариями, исправленными опечатками и привязкой к страницам перевода. Тем временем, хотелось бы перевести и опубликовать несколько интересных статей Джонатана Льюиса...

С наилучшими пожеланиями,

  В.К.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное