Культурный минимум

  Все выпуски  

Культурный минимум, вып.05.03.17: про два романа Невила Шюта


К У Л Ь Т У Р Н Ы Й    М И Н И М У М
[отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться.
Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]

выпуск 05.03.17: две книги

Невил Шют
«Крысолов». «На берегу»

Pied Piper. On the Beach.
Перевод с англ.: Нора Галь
Художественная литература. Москва, 1991
Серия: «Зарубежный роман XX века»
Тираж 100 000(!!!)
509 стр.

(Как меняются времена: тираж издания книги «Крысолов» в 2011 году – 2 тысячи…)

Аннотация от издателя: «В книгу вошли два лучших романа писателя: "Крысолов" и "На берегу".
Действие первого романа происходит во Франции во времена гитлеровской оккупации. Старый англичанин оказывается в ответе за группу детей.
Сюжет второго романа лег в основу сюжета фильма С.Крамера "На последнем берегу".»

«Крысолов» написан в 1942 году.
«На берегу» – в 1959-ом.

Сначала прочитал «На последнем берегу» (на русском роман выходил и под таким названием).
Эту книгу кто-то советовал в отзывах к роману Джона Уиндема «Отклонение от нормы» (который мне очень понравился), типа, близко по теме.
Сюжет. Произошла термоядерная война. В романе постепенно выяснится, как она началась и проходила. Но не это самое важное, а последствия – мир в Северном полушарии уничтожен, радиация движется на юг, дошла до Австралии, где и происходит основное действие. Герои – военные подводники и жители небольшого города – в ожидании своей гибели…
У некоторых читателей к сюжету есть претензии: люди в романе даже не пытаются как-то оттянуть катастрофу – не строят убежищ, не уезжают, а безропотно ждут… На мой взгляд, к этому можно придраться, но без учета авторской позиции, которая, как я ее понял, заключается в том, что если все уже понятно, то чего дергаться-то?!.. Делай, что должен, и будь, что будет, и постарайся до последнего момента сохранять достоинство. Именно так ведут себя главные герои, немного, конечно, идеализированные. (Но как хочется жить среди таких!..)
У романа очень печальная атмосфера (в отличие от «Отклонения..» Уиндема, надежд никаких), но в то же время, как ни парадоксально, воодушевляющая. Есть несколько лирических линий, светлых и тонких. И печальных….
Конечно, для 1959 года, когда ядерное противостояние двух военных блоков было горячей темой, книга имела особую анти-военную актуальность.

Чем книга, конечно, еще взяла – языком, в чем, понятно, и огромная заслуга знаменитого переводчика.
Знаете, когда слушаешь человека, у которого поставлена речь, хорошая дикция, темп рассказа совпадает с каким-то твоим внутренним ритмом.

Не без, к сожалению. На мой вкус, Шют все-таки бывает излишне многословлен, из-за чего возникает утомительное ощущение чрезмерности в описании деталей и чувств героев, следовательно, затягивания сюжета. Но, наверно, для того времени это было нормально.

Надо, да, посмотреть фильм Стэнли Крамера с Грегори Пеком в главной роли.

Именно из-за языка захотел почитать что-то еще.

Через пару месяцев пришла очередь «Крысолова». Прочитал с большим удовольствием. Из-за, опять же, замечательного языка (временами чересчур детального, старомодного в описаниях), благородных героев (хоть таких и не бывает;0) и сюжета. Дети (хоть и чересчур воспитанные и послушные, но не до приторности) сильно повышают уровень трогательности. Особенно на фоне мужественного, стойкого и терпеливого старика.
К аннотации добавлю, что пожилой англичанин поехал отдохнуть во Франции, но началась война и надо выбираться: по пути в Англию собирает вокруг себя группу детей, оставшихся без родителей или по воле родителей отправленных с англичанином подальше от войны, становится их надеждой на спасение…

У романа просто ужасный финал – для какой-то дешевой мелодрамы, но, наверно, писался с расчетом на душевно трепетных читателей, которые бы не вынесли трагической развязки.
Это подпортило удовольствие.

Главный вопрос, который оказался без ответа после прочтения, – почему «Крысолов»?.. Эта «интрига», так и оказавшаяся нераскрытой, оставила в недоумении. Дочитал до середины книги – не понятно, при чем тут такое название, читаешь дальше – яснее не становится… И так до последней страницы.
В таких случаях разгадку следует искать в оригинальном названии.
С оригинального названия перевод – да, «крысолов», но уже с отсылкой к знаменитой средневековой легенде о герое, который вывел крыс из города. Вспоминаешь – была такая. Но как связать это с сюжетом романа?.. Оказалось, у той легенды, про которую знал из сказки братьев Гримм, было продолжение: после того, как город не заплатил обещанную сумму крысолову, он в отместку увел с собой всех городских детей… Но это как связать с сюжетом романа?..
В общем, странно.
Уж точно это следовало бы пояснить в предисловии.

Несмотря на то, что в последнее время не могу читать не современную литературу, Невил Шют – замечательное исключение.
Всем любителям «старой доброй» английской прозы, англоманам рекомендую.

Вообще, у этого автора много книг, но на русский переведены только две.


В избранное