Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Культурный минимум

  Все выпуски  

Культурный минимум, вып.27.05.18: про роман Поуэлла 'Сумеречные люди'


К У Л Ь Т У Р Н Ы Й    М И Н И М У М
[отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться.
Контакт с автором только через vars@list.ru]

выпуск 27.05.18: 1 книга

+ссылки: культурологическое

Энтони Поуэлл
«Сумеречные люди»

Afternoon Men
Перевод с англ.: Александр Ливергант
304 стр.
«Б.С.Г.-Пресс», 2005

Аннотация от издательства: «Творчество Энтони Поуэлла (1905-2000), классика английской литературы XX столетия, автора нескольких десятков книг, остается до сих пор почти неизвестным в России. Впервые издающийся на русском языке роман "Сумеречные люди" (1931) позволит читателям в какой-то степени восполнить этот пробел.
Роман с подлинно британским юмором рассказывает о романтических приключениях Уильяма Этуотера, его друзей и знакомых в Лондоне в конце 1920-х. Как и в большинстве книг Поуэлла, в "Сумеречных людях" показана жизнь лондонского общества в деталях индивидуального поведения его представителей как в ситуациях социального плана (вечеринки или же уикенды), на работе или же просто наедине самих с собой на фоне влияния стремительно набирающего популярность кинематографа».

Уже не помню, почему решил почитать эту книгу, каким образом она прокралась в мой список на чтение. Все-таки не новинка, автор из первой половины прошлого века. А вот, в результате, получил редкое в последнее время удовольствие от чтения (возможно, удовольствие и получилось столь сильным, так как на фоне).

Понравилась в первую очередь какая-то, знаете, литературная изощренность, роскошная, продвинутая творческая манера Поуэлла. И вневременная свежесть: действие происходит вроде бы в 20-х годах прошлого века, но при этом читаешь, как про современных людей, разве что почему-то у них нет мобильных телефонов, не сидят в интернете, а так, всё то же самое.

В аннотации лучше было бы сказать, на мой взгляд, о подлинно британском сарказме, иронии. («Подлинно британский» – конечно, тот еще штамп.) Никакого легкого, остроумного а-ха-ха-юмора в книге нет – все печально, выматывающе, может показаться даже нудным, чрезмерно пустым, бессмысленным. Герои большую часть книги говорят ни о чем, о пустоте (о погоде) и только иногда что-то прорывается экзистенциальное, но оно все равно тонет среди ничего.

Никаких «романтических», да и каких-то других приключений нет. Герои, так и хочется сказать, ничего не делают – только отдыхают, ходят по ресторанам, пабам, вечеринкам, друг к другу в гости (везде им скучно). Обсуждают много раз обсужденное. Пережевывают пережеванное. (Тут есть серьезная натяжка – герои все-таки почти все работают, много работают, но почему-то автор про это или умалчивает или упоминает вскользь, концентрируясь больше на их досуге.)
Но не соглашусь с теми, в т.ч. переводчиком и автором, на мой взгляд, странного, из каких-то советских времен, предисловия А.Ливергантом, что это никчемные («сумеречные») люди: удовольствие от стиля переносится и на героев, делает их своими, хочется им сопереживать.

Вообще нет, за редким исключением, какой-то фабулы, чего-то, что можно пересказать. А есть такое плутание в тумане неуверенности своих чувств и мыслей, которые обесценены. Жениться или не жениться, ехать в Америку или не ехать,  сколько дать на чай, улыбаться кому-то или не улыбаться, она мне нравится или так, может да, а может нет. Можно сказать, что герои живут в ситуации кризиса ценностей, без четких критериев определения настоящего, того-что-правильно... Но это я уже занимаюсь трактовкой, а на самом деле главное удовольствие – от стиля, конечно. (Но – в чем неожиданная актуальность этой вроде бы старой книги, настоящей, получается, классики, – очень близка та картина жизни, что описывает автор с помощью своих героев.)
Каким-то образом Поуэллу удается создать из всей этой пустоты что-то затягивающее, даже очаровательное, гипнотическое. Тот случай, когда про литературу говорят, что как музыка.

Некоторые прочитавшие сравнивают Поуэлла с Ивлином Во – давно не перечитывал, но по воспоминаниям – да. Вспомнил еще Ричарда Олдингтона. А диалоги напомнили Хемингуэя. По настроениям – Чехова.

Почему автор аннотации поставил в нее про фон кинематографа, я не понял. Про кино в книге совсем чуть-чуть. При чем тут кинематограф? Привязка к знаку времени?.. Современное, не очаровательное пустое – лишь бы что-то такое сказать.

На русском есть еще два романа Поуэлла, в книге изданной еще в 90-х.
ссылки
Курьезная история времен Второй Мировой войны


Как значение латинских пословиц трансформировалось в русском языке


В избранное