Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интересное и необычное в русском языке и литературе.


Информационный Канал Subscribe.Ru Новый модный поиск - www.lycos.ru

Интересное и необычное в русском языке и литературе.

Выпуск 10. Выражения библейского происхождения

Приветствую вас, дорогие друзья!

Наш язык, как это ни странно, с каждым прожитым годом  становится всё беднее. 

Во-первых, сказывается влияние СМИ ,  

во-вторых, меньше времени остаётся на вдумчивое чтение, (почему, интересно?), 

а, в-третьих, наш язык просто отражает наши мысли. Редко мы украшаем нашу речь пословицей, поговоркой, а ещё реже - образным выражением. То ли дело крепким словечком... Проще, да и понятнее. О крепких словечках поговорим в следующих выпусках, а пока хочу предложить вам обратиться к истории некоторых выражений. 

Так, довольно распространенным в русском языке считается выражение козел отпущения. Причем, мало кто из носителей языка подозревает, что своими корнями оно уходит в Библию. История этого выражения связана, видимо, с обрядом, существовавшим еще у древних иудеев: возложение грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первоосвященик возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. 

Этот обряд нашел свое отражение в 3-ей книге Моисея - Левите:

"И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, приведет он живого козла. И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню" (Левит, 16,20-22). Это описание самого обряда. А дальше, спустя несколько стихов, употребляется выражение, которое, пожалуй, и явилось "прообразом" современного:" И тот, кто отводил козла для отпущения должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан " (Левит, 6, 26). В современном русском языке это выражение употребляют применительно к человеку, который вынужден отвечать за поступки и провинности других людей. Есть мнение, что ругательное  слово козёл, (которое, наверное, частенько звучит в устах некоторых из нас), произошло от этого выражения. Ну, кто бы мог подумать... 

Много споров и обсуждений вызвала в своё время Книга пророка Даниила. Большое количество работ посвящено и личности этого человека. Мы же остановимся на маленьком языковом моменте, связанном с этой Книгой. 

Предлагаю рассмотреть вам выражение  колосс на глиняных ногах, которое пришло в язык из Книги пророка Даниила (из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшись от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их). Вот как описывает это Даниил: "Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его - из серебра, чрево его и бедра его - медные, голени его - железные, ноги его - частью железные, частью глиняные. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их" (Книга пророка Даниила, 2, 31-34).

Как видим, в источнике нет слова колосс. Для того чтобы понять, в чем тут дело, необходимо вспомнить первоначальное значение слова колосс. Это слово пришло в современный русский язык из греческого языка, где означало дословно  "большую статую" (так называли исполинскую медную статую древнегреческого бога солнца Гелиоса (Аполлона), поставленную в гавани острова Родоса в 280 г. до н.э.).

Книга пророка Даниила была написана около 165-168 г. до н.э., т.е. слово колосс, наверняка, было известно Даниилу. К сожалению, мы не располагаем подлинником и можем только предположить, что при переводе слово колосс было заменено сочетанием большой истукан. Но, несомненно, что выражение колосс на глиняных ногах ("что- либо с виду величественное, но по существу, слабое, легко разрушающееся"), возникло на основе библейского рассказа.

Много споров в среде специалистов вызывает выражение - зарыть талант в землю - "не использовать, погубить свои способности, свой талант ". Слово талант греческого происхождения (talanton - букв. "вес, весы"). Его первоначальное значение - "самая крупная в древности весовая и денежная единица". Скорее всего, это слово пришло в русский язык через Библию. Постепенно первоначальное значение этого слова было утрачено, и слово талант стало употребляться в значениях: 1) выдающиеся способности в какой-либо области  (художественной, политической, научной); 2) одаренный человек. 

Первоначальное значение слова талант сохранилось лишь в выражении зарыть талант в землю, которое приобрело переносный оттенок за счет совмещении нового значения (способности) и старого значения (сочетания со словом зарыть): зарыть в землю можно лишь какой-то предмет, в данном случае - значительный по стоимости денежный знак. К тому же, слово талант имеет еще одно значение, близкое к первоначальному - " в современной Греции - мера веса равная 150 кг". Итак, вспомним всё-таки первоисточник: "Получившийся же один талант, пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего" (от Матфея, 25, 15-30).

Не меньшее количество противоречий заключено в выражении волк в овечьей шкуре - "лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели ". В Евангелие от Матфея звучит: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а внутри суть волки хищные" (от Матфея , 7, 15).

Интересная история и у выражения умывать руки ("устраняться от ответственности за что-либо"). Пилат "видя , что ничто не помогает , но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал : "Не виновен я в крови своей праведника сего, смотрите вы" ( от Матфея, 27,24) .

Умывание рук было ритуальным обрядом, служившим свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо. Пилат, обращавшийся к народу с просьбой о помиловании Иисуса и видевший бесполезность своих воззваний, умыл руки , т.е. показал тем самым непричастность к дальнейшей судьбе Мессии.

Выражение заблудшая овца, думаю, известно многим. "Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он 99 в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?" ( Матф. ,18, 12). Об этих словах Иисуса говорит и Лука: "Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее, а нашед возьмет ее на плечи свои с радостью; и пришед домой, созовет друзей и соседей и скажет им: Порадуйтесь со мною, я нашел мою пропавшую овцу "(Лука, 5, 6). Несомненно, образ заимствован из Евангелий. В современном русском языке это выражение употребляется в значении "человек беспутный, сбившийся с правильного пути".

Из Евангелия от Матфея в современный русский язык вошел фразеологический оборот соль земли.

Матфей рассказывает о речи Иисуса, о его обращении к своим ученикам: "Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям" ( Матф. 5, 13). В этом же значении данное выражение пришло и в современный  язык: соль земли - "ниболее активная творческая сила народа", т.е. употребляется как фразеологизм со значением качественной оценки группы людей. Кстати, об этом выражении периодически вспоминают некоторые политики накануне выборов. Удачно вспоминают, надо отметить... 

Ну, что ж, друзья... Желаю вам не зарыть свой талант в землю, распознать в своей жизни всех колоссов на глиняных ногах, как можно реже умывать руки, не чувствовать себя заблудшими овцами, а, тем более, козлами отпущения. Ни при каких обстоятельствах не соглашаться быть волками в овечьей шкуре и всегда осознавать себя солью земли. До встречи!

 

Страница автора здесь. Архив рассылки здесь.

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное