Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык - секреты успешного освоения - Выпуск 21 (2008)


Здравствуйте дорогие мои читатели!

В этот дивный воскресный вечер, позвольте мне поделиться с вами еще двумя стихотворениями. Сегодня это произведения Джорджа Гордона Байрона  (George Gordon Noel Byron, 1788 - 1824).

Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!

Прощай! Я достоверно знаю,
Что на высокой высоте
Не пропадет в небесной дали
Моя молитва о тебе.
И слезы, смешанные с кровью,
Не так пронзительно кричат,
Как это брошенное слово,
Из слов последнее – Прощай!

Глаза сухие, губы – немы.
Но грудь и мозг – сплошная боль.
Так запланировано небом,
Что мы расстанемся с тобой.
Но я не жалуюсь нисколько,
Хотя мне хочется кричать.
Я понимаю – это больно
И говорю тебе – прощай.

(перевод Якова Фельдмана)


When we two parted in silence and tears,

Half broken-hearted to sever for years,

Pale grew thy cheek and cold, colder thy kiss;

Truly that hour foretold sorrow to this.

The dew of the morning sunk chill on my brow--

It felt like the warning of what I feel now.

Thy vows are all broken, and light is thy fame;

I hear thy name spoken, and share in its shame.

They name thee before me, a knell to mine ear;

A shudder comes o'er me- why wert thou so dear?

They know not I knew thee, who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee, too deeply to tell.

In secret we met - in silence I grieve

That thy heart could forget, thy spirit deceive.

If I should meet thee after long years,

How should I greet thee?-with silence and tears.

Мы расстались в слезах, ты была холодна
И бледна, и губы как лед.
И я понял, что я заплачу сполна
За этот несладкий мед.

И капли росы холодили бровь,
И клятв застывал сургуч.
И я подумал, что эту любовь
Запереть, и выбросить ключ.

А теперь твоя слава из уст в уста
Спотыкается, а бежит.
И я не хотел бы тебе мешать,
И грустно мне с этим жить.

И имя твое, как стеклянный шар,
Звенит у меня в ушах.
И хотя мне тебя действительно жаль,
Я не буду тебе мешать.
    (Перевел Яков Фельдман)


Надеюсь, дорогие мои читатели, сегодняшние стихотворения понравились вам также как и мне. На следующей неделе мы продолжим тему предложных сочетаний.

А пока, желаю вам плодотворной рабочей недели!

Оставайтесь с нами,

Ваша Александра

 

 


В избранное