Да! Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться. Книга М.Шестова из книги Гиннесса. Часть 1
"Здравствуйте, начинаем публикацию уникальной книги одного из величайших людей нашей современности - Михаила Шестова.
Михаил Шестов - гл. консультант организации ООН "День Земли" по системам обучения, лингвист, педагог-новатор, педагогический
обозреватель ряда международных газет. Разработал принципиально новую методику обучения и самообучения, которая позволила
ему быстро освоить десятки иностранных языков, установить четыре мировых рекорда по работе на компьютере с применением текстового
редактора на многих языках. Информация о его методе, успешно применяемом для обучения "самых неспособных взрослых" и достижениях
была включена в Книгу Рекордов Гиннесса, российскую Книгу феноменальных достижений человека "Диво" и другие издания. Деятельность
М.Шестова широко освещается международными средствами массовой информации: от "CNN", "ABC", "WMNB", "RTN" в Америке до "ОРТ",
"Коммерсантъ Daily" в России и "Fuji TV" в Японии".
- Итак, Михаил, начнем... с начала всех начал. С чего началась ваша абсолютно оригинальная, можно сказать, сверхновая
педагогическая система? Кто научил вас учить так, как до вас никто никогда никого и нигде не обучал: подобным методом
и с подобной эффективностью? Это, пожалуй, наиболее часто встречающийся в читательских письмах вопрос: о вашем становлении
как специалиста, и о том, каким образом освоение навыков разработанного вами нового стиля десятипальцевого "слепого" метода
работы на клавиатуре компьютера влияет на скорость и качество процесса совершенствования в родном или иностранном языке?
- Датой рождения моего метода считаю 1979 год. Тогда я, будучи "юношей, примеривающим житье", обучался на курсах
военных телеграфистов для подростков, и впервые обратил внимание на резкое улучшение моего уровня владения устной и письменной
формами русского языка благодаря занятиям интеллектуальной машинописью. Будучи по натуре дотошным чуть
ли не до тошноты, я додумался тогда же до кардинально новой "исходной" позиции рук на клавиатуре. Это ускорило мою работу
настолько заметно, что вначале насторожило, а затем и благорасположило ко мне внимание начальства, и даже помогло впоследствии
моему продвижению по служебной армейской и другим лестницам. Маршалом, правда, я за время срочной службы так и не стал, но
сумел "пока шла служба" не только выспаться, а и заложить сразу несколько краеугольных камней моей будущей, открытой бессонными
армейскими ночами, педагогической системы "Как Научить Себя Учиться и Обучать": метода обучения языкам и другим интеллектуально-моторным
навыкам, основанного на новых педагогических принципах, "рожденных" тысячами часов редактирования текстов на многих европейских
языках и "игры" на различных клавиатурах.
Первым успешным учеником системы Михаила Шестова стал... сам Михаил Шестов. Благодаря системея не только улучшил свой русский, но и довел, не побоюсь показаться нескромным, до блеска (подобно блеску сапог идущего
в увольнение солдата), работу военного телеграфиста. Засчитанные недели мне вдруг удалось добиться четкости
и безошибочности движений на клавиатуре телеграфного аппарата, которые не дались мне после восьми лет музыкальной
школы. Я даже победил на нескольких республиканских конкурсах солдат-пианистов и специалистов по скоростному приему и передаче
азбуки Морзе. Окрыленный успехом, решил освоить, в придачу к русскому, какой-нибудь иностранный язык. Поскольку до армии
я, также, вероятно как и многие из читателей, безуспешно пытался изучать в средней школе английский язык, демобилизовавшись,
я "нанял" репетитора - доктора наук, профессора, зав. кафедрой романо-германских языков пятигорского института иностранных
языков (инъяза). Но... ему, после года (!) напряженной работы со мной, так и не удалось, увы, реально улучшить мои
познания в языке, на котором общаются, в числе прочих, жители Америки и Великобритании.
Со свойственным молодости упрямством, я решил не отступать, и через несколько месяцев попробовал со второго захода
освоить если не язык, то, хотя бы, "латинскую" машинопись. Первые результаты были весьма плачевны. Несмотря на то, что я
в то время уже мог написать и отредактировать в день до 150 страниц текста на русском (проходя обучение в МГУ на факультете
журналистики и подрабатывая на жизнь редактированием чужих диссертаций), все, что мне удалось, при выполнении первой диссертации
со смешанным англо-русским текстом, это - напечатать 12 страниц за 18 часов, причем, с 20-30 незамеченными ошибками
на каждую тысячу знаков! То есть, быстрые движения пальцев и немалый опыт работы на родном языке мне не только не помогли,
но и, каким-то непостижимым образом, воспрепятствовали быстрому освоению нового навыка.
Мне пришлось возвратить работу заказчику, который естественно, высказал что-то вроде: "Обещали рекордную скорость...
Да я бы, одним пальцем, больше бы успел написать...", и,... снизив скорость работы с новыми символами до минимума
(один знак - в две-три секунды), выработать единыйпринцип работы на двух разных языках. Самое трудное было
при этом - работать медленно, разрабатывая стандартные (как позже выяснилось, единственные в мире) движения пальцев и метод
безошибочного считывания плюс скоростной переработки любой символьной информации, что потребовало и невероятной усидчивости,
и "отобрало" почти четыре месяца. Зато в процессе этой, весьма болезненной, "операции над собой", мне и удалось изобрести
первую оригинальную обучающую систему Шестова. Хотя она была довольно "громоздкая" (по времени и тяжести освоения),
но все-таки эффективная - во всяком случае, для самого автора.
Дальше события развивались следующим образом. Поскольку эпоха компьютеризации еще не наступила, и об электронном
устройстве, позволяющем свободно набирать информацию, переходя с одного языка на другой, приходилось еще только мечтать,
я (продолжая работать корреспондентом и литературным редактором, как тогда говорили, в "центральной прессе") начал помогать
аспирантам языковых вузов "доводить до ума" их диссертации, с помощью двух обычных пишущих машинок, одной - с русской, второй
- с латинской клавиатурой, что, как вы сами понимаете, было крайне непроизводительно. Тут-то я и обратил внимание, что выполнение
(копирование и беглое редактирование) смешанных текстов (например, когда встречается цитата из Шекспира, а затем идет ее
перевод, с грамматическими комментариями) начало оказывать весьма благотворное воздействие на улучшение моего уровня владения
письменным английским. Причем, работа с грамотными английскими текстами, написанными профессионалами и мои постоянные
попытки их редактировать - трудно от этого удержаться, даже если обязался отредактировать лишь русскую часть - привели к
развитию у меня немыслимого доселе навыка: профессиональное редактирование текстов на языках, устной формой которых я абсолютно
не владел. Почему "языках"? Дело в том, что "прошел слух", что существует специалист, который работает с невероятной скоростью
на "латинской" клавиатуре. И ко мне стали обращаться десятки ученых с просьбой "попробовать" им помочь. И не только в безупречном
копировании текстов на родном языке Киплинга и Маргарет Тэтчер, но и на языках Гете, Робеспьера, Сервантеса, Феллини, Гашека
и т.д.
Освоение работы на немецком заняло у меня примерно месяц. На испанском - две недели... Процесс все ускорялся и облегчался.
После того, как мне удалось освоить работу на французском за один день (не редактирование, конечно, а - копирование), страх
- "а вдруг в этот раз не получится" - перед началом работы над первой строчкой на "новом" языке - плавно перешел в желание
"коллекционировать" работу на любой клавиатуре или пульте управления. Как мне сейчас понятно, именно в это время мне и удалось,
тогда еще скорее интуитивно, чем осознанно, понять, каким образом можно осваивать, разрабатывать, формировать, улучшать,
модифицировать, быстро "менять на новые" прочные (то есть неподдающиеся изменению), выработанные годами, условные интеллектуально-моторные
рефлексы, которые управляют сложными комплексами движений пальцев, рук, голосовых связок, мышц рта и т.п.