Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки.
Выпуск № 36 (564) от 2014-11-12
Количество человек, получивших этот выпуск: 24036.
Объявления см. в конце выпуска.
English Idioms "One"
Английские идиомы со словом "One"
Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «one». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.
back to square one (досл. «назад к первому квадрату» - начать заново, вернуться к началу)
Есть несколько вариантов объяснения происхождения этой идиомы, один из них – детская игра, которая у нас называется «Классики», а в Великобритании она называется «Hopscotch». Все мы знаем, как играть в классики – на земле расчерчена решетка, каждый квадрат пронумерован по порядку от 1 до 10 (количество квадратов может меняться), играющий прыгает от квадрата к квадрату, исключая только тот, в котором лежит его собственный камень. После того, как он дошел до конца, он
возвращается к первому – «back to square one».
Example:
The investigation was back to square one when Mrs. Earle proved she wasn't anywhere near the crime. Расследование вернулось к тому, с чего началось, когда миссис Эрл подтвердила, что и близко не находилась с местом преступления.
One over the eight (досл. «один поверх восьми» - последний бокал или глоток алкоголя, после которого человек опьянел)
Фраза происходит из профессионального жаргона военных Великобритании. Впервые эта фраза появилась в печати в сборнике «Выражения моряков и военных» авторов Эдварда Фрейзера и Джона Гиббонса, 1925, где растолковывалось ее значение как «немного перебравший», поскольку по меркам военных среднестатистический мужчина может выпить восемь стаканов пива и не опьянеть. Интересная статистика, несмотря даже на то, что в 1920-х пиво было менее крепким, чем сейчас.
Example:
She's had one over the eight and needs to go home. Она немного перебрала, и ей нужно домой.
One foot in the grave (досл. «одной ногой в могиле» - быть близко к смерти, на пороге смерти)
Впервые это выражение появилось в XVII веке, однако у тогдашней публики было несколько иное представление, чем у нас сейчас. Тогда слово «foot» (нога, ступня) использовалось в смысле «поймать в ловушку», а выражение «catch by the foot» (досл. «поймать за ногу») обозначало «держать в ловушке». Соответственно такое фигуральное выражение, как «one foot in the grave» скорее значило, что человеку смерти никак не избежать.
Examples:
I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. Я был так болен, что мне казалось, будто я одной ногой в могиле.
Бесплатные ознакомительные уроки
курса английского языка в Москве
Узнайте на собственном опыте как
можно быстро заговорить по-английски.
Минимум теории, максимум практики!
Запишитесь: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru
или на сайте
Пройдите 2-недельное экспресс-обучение
в Москве!