Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие стихотворения с переводом #5. Heinrich Heine 'Wandere!'

Здравствуйте, друзья! В этот раз я предлагаю вам прочесть стихотворение Генриха Гейне. Heinrich Heine (1797-1856) Wandere! (Путешествуй, отправляйся в путь) Wenn (если) dich (тебя) ein Weib (женщина (разг. баба: das Weib ) verraten hat (предала : verraten ) , So (то) liebe (полюби: lieben ) flink (быстро, тут же ) eine Andre (другую) ; Noch besser wa:r es (было бы ещё лучше: gut-besser ) , du liessest die Stadt (если бы ты покинул город) - Schnu:re den Ranzen (завязал бы ранец : schnu:ren - завязывать, der...

2011-06-02 11:05:10 2 комментария

Немецкие стихотворения с переводом #4. Friedrich Schiller 'Hoffnung'

Здравствуйте, друзья! В этом выпуске я представляю вам стихотворение Фридриха Шиллера "Надежда". Friedrich Schiller (1759-1805) Hoffnung Es reden (говорят) und tra:umen (и мечтают) die Menschen (люди : der Mensch ) viel (много) Von bessern (о лучших: gut-besser) , ku:nftigen Tagen ( будущих днях: der Tag ) ; Nach einem glu:cklichen (за счастливой) , goldenen Ziel (золотой целью: das Ziel ) Sieht man ( видно: sehen, man - подлежащее в неопределённо-личном предложении ) sie rennen (как они мчатся: ...

2011-05-17 11:22:50 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 3. Willibald Alexis 'Walpurgisnacht'

Здравствуйте, друзья! С прошедшим праздником весны и труда ! Вы, возможно, знаете, что по германскому народному поверью с 30 апреля на 1 мая Вальпу?ргиева ночь служит ежегодным праздником ведьм, собирающихся в эту ночь на высокой, недоступной горе Брокен, где они и справляют свой <шабаш. По этому случаю представляю вам стихотворение Виллибальд a Алексиса "Вальпургиева ночь". Willibald Alexis (1798 - 1871) Walpurgisnacht (Вальпургиева ночь) Liebe Mutter (мамочка = "дорогая, любимая мама"...

2011-05-02 23:36:26 2 комментария

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 2. Nikolaus Lenau 'Die drei Zigeuner'

Здравствуйте, друзья! Сегодня я представляю вам стихотворение Николауса Ленау "Три цигана" Nikolaus Lenau (1802-1850) Die drei Zigeuner (Три цигана) Drei Zigeuner (трех циган: der Zigeuner - циган) fand ich (нашел я: finden - находить) einmal (однажды) Liegen an einer Weide (лежащих на пастбище: die Weide) , Als mein Fuhrwerk (когда моя повозка: das Fuhrwerk) mit mu:der Qual (с усталым скрипом `с усталым мучением: die Qual - мучение) Schlich (пробиралась: schleichen - красться, пробираться) durch...

2011-04-25 09:06:44 4 комментария

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 1. Rainer Maria Rilke 'ABENDGANG'

Здравствуйте, друзья! Я, Евгения Мухина, продолжу вести рассылку "Немецкие стихотворения с переводом". Пока я буду стараться придерживаться того же формата, но, возможно, в будущем будут небольшие изменения. Если у вас возникнут вопросы или предложения, присылайте их, пожалуйста, на poetiko@yandex.ru . Сегодня я представляю вам стихотворение Райнера Марии Рильке. Rainer Maria Rilke (1875-1926) ABENDGANG (вечерняя прогулка) Wir wandeln (мы прогуливаемся) in den Abendglanz (в вечернем блеске: der A...

2011-04-19 10:38:22 3 комментария

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 88

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 88 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "Прощание с юностью". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке. Abschied von der Jugend ( прощание с юностью : der Abschied; scheiden-schied-geschieden - разделять ; расста...

2009-03-02 23:06:56 1 комментарий

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 87

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 87 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "На башне". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке. Doppeltga:nger ( двойник ; doppelt - двойной ) Kennst du die Stunden, wo man selig ist ( знаешь ли ты часы , когда чел...

2009-02-14 22:32:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 86

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 86 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Поздравляем вас с наступившим Новым годом и Рождеством ! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "На башне". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке. Am Turme ( на башне ) Ich steh' ( я стою ) auf hohem Balkone ...

2009-01-10 12:18:45 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 85

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 85 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Поздравляем вас с наступающим Новым годом! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Николаса Ленау "Солнечный закат". Sonnenuntergang Sonnenuntergang ( солнечный закат , закат солнца : die Sonne + der Untergang; untergehen - заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать ) ; Schwarze Wolken ...

2008-12-29 15:05:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 84

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 84 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Людвига Хёльте "Майская ночь". Подробнее о поэте можно посмотреть здесь (на немецком языке. Die Maynacht ( майская ночь ) Wenn der silberne Mond ( когда серебянная , серебристая луна ; das Silber - серебро ) durch die Gestra:uche blickt ( смотрит , бро...

2008-11-17 19:09:15 2 комментария

Рекомендуем подписаться: