Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие стихотворения с переводом - 39

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 39 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Fr u: hzeitiger Fr u: hling " Fr u: hzeitiger Fr u: hling (преждевременная, ранняя весна: fr u: h - рано + die Zeit - время ) Tage der Wonne (дни блаженства) , Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро) ? Schenkt mir die Sonne ( дарите мне сол...

2007-02-20 16:44:17 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 38

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 38 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " F u: r Musik " F u: r Musik Nun die Schatten dunkeln (/ну/ вот сгущаются: <темнеют> тени: der Schatten ; dunkel - темный ) , Stern an Stern erwacht (звезда просыпается рядом со звездой; звезда зажигается от звезды, загоряются друг от друга звезды...

2007-02-13 14:03:46 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 37

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 37 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение "Русалки" Die Seejungfrauen ( русалки : die See - море + die Jungfrau - дева ) Freundlich wehn die Abendwinde ( дружественно веют , дуют вечерние ветры ; der Wind ) , Schimmern Mond und Sterne ( светят , мерцают луна и звезды : der Mond; der Stern ...

2007-02-06 15:20:42 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - 36

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 36 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф "Отражение" Das Spiegelbild (отражение : der Spiegel - зеркало + das Bild - изображение, картина ) Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя : das Kristall - хрусталь ) Mit deiner Augen Ne...

2007-01-30 11:46:53 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 35

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 35 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Приносим извинения за столь долгий перерыв в выпуске рассылки. Поздравляем вас с Новым годом и желаем всего самого хорошего, доброго, светлого! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Германа Гессе "В тумане" Im Nebel (в тумане: der Nebel ) Seltsam (странно, необычно) , im Nebel zu wandern ...

2007-01-12 10:39:06 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 34

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 34 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эриха Кестнера "Деловой романс" Sachliche Romanze ( трезвый романс ; sachlich - деловой , объективный ) Als sie einander (когда они друг друга) acht Jahre kannten (знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет: kennen; das Jahr ) (und man darf s...

2006-07-19 06:06:43 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 33

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 33 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Райнера Мария Рильке "Карусель" Das Karussell Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./) Mit einem Dach und seinem Schatten dreht sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten ) eine kleine Weile (некоторое недолгое врем...

2006-07-12 06:06:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 32

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 32 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Бодрое путешествие" Frische Fahrt (бодрое: <свежее> путешествие; fahren - ехать; die Fahrt - поездка ) Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: < приходит, по - голубому струясь > : fliessen - т ечь...

2006-07-05 06:07:10 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 31

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 31 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Клеменса Брентано "Ласточкина мудрость" Schwalbenwitz ( ласточкина мудрость ; die Schwalbe - ласточка ; der Witz - остроумие) Wahrlich (поистине) , wahrlich, ich sage euch ( я говорю вам ) , Himmel und Erde sind sich ...

2006-02-12 23:33:10 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 30

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 30 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "К той, что далеко" An die Entfernte (к той, что далеко; entfernen - удалять/ ся /; fern - далеко ) So ( так , итак ) hab ich wirklich dich verloren ( я тебя в самом деле , действительно утратил , лишился : wirkl...

2005-11-25 12:13:19 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: