Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - 36


Здравствуйте, уважаемые подписчики!
 
О методе чтения Ильи Франка
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 36


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф "Отражение"

Das Spiegelbild

(отражение: der Spiegel – зеркало + das Bild – изображение, картина)

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя: das Kristall – хрусталь)
Mit deiner Augen Nebelball
(«твоих глаз туманным сгустком, туманными шарами»: das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),
Kometen gleich
(подобным кометам: der Komet), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть, блекнуть; bleich – бледный)
;
Mit Zügen, worin wunderlich
(с чертами, в которых причудливо, странно; das Wunder – чудо; der Zug)

Zwei Seelen wie Spione sich
(две души, как /два/ шпиона: die Seele)
Umschleichen
(крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу):
Phantom, du bist nicht meinesgleichen
(фантом, привидение, ты не похоже на меня; ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить)!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов: der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть),
Zu eisen mir das warme Blut
(чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед)
,
Die dunkle Locke mir zu blassen
(чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны: dunkel; blass – бледный, блёклый)
;
Und dennoch, dämmerndes Gesicht
(и все же, брезжащее, смутное лицо: dämmern – смеркаться; /рас/светать)
,
Drin seltsam spielt ein Doppellicht
(в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет)
,
Trätest du vor
(если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten-trat-getreten – ступать), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю)
,
Würd ich dich lieben oder hassen
(любила бы я тебя или ненавидела, полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба: die Stirn; der Herrscher – повелитель),
Wo die Gedanken leisten Fron
(где совершают, отправляют барщину мысли: der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte
(как слуги, холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула, посмотрела смущенно, робко);
Doch von des Auges kaltem Glast
(но от холодного блеска /твоего/ взгляда: der Glast = der Glanz /поэт./)
,
Voll toten Lichts
(полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen-brach-gebrochen – ломать)
,
Gespenstig
(призрачного: das Gespenst – привидение), würd, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость)
,
Weit, weit ich meinen Schemel rücken
(далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно, кротко овевает рот, гнездится у рта),
So weich und hülflos wie ein Kind
(так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь)
,
Das möcht in treue Hut ich bergen
(это я хотела бы укрыть под верную защиту: bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/)
;
Und wieder
(и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка)
,
Wie von gespanntem Bogen zielt
(метится, как из натянутого лука: der Bogen; spannen)
,
Wenn leis es durch die Züge wühlt
(когда это = нечто копается, роет тихо сквозь черты /лица/: der Zug)
,
Dann möcht ich fliehen wie vor Schergen
(тогда я хочу бежать, спастись бегством, словно от палачей: der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т.п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),
Ein fremdes Dasein
(чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe
(как Моисей приближаюсь: sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая, сняв обувь; der Schuh – башмак),
Voll Kräfte
(полное /тайных/ сил: die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы, которых я не сознаю)
,
Voll fremden Leides
(полное чужого /мне/ страдания: das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; чуждого желания, стремления: die Lust)
;
Gnade mir Gott
(да смилостивится надо мной Бог: gnaden; die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet
(у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа: schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fühl ich (и все же, однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни, родственники),
Zu deinen Schauern mich gebannt
(к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами: der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)
,
Und Liebe mu
ss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху)
.
Ja, trätest aus Kristalles Rund
(если бы выступило из обрамления хрусталя: das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./)
,
Phantom, du lebend auf den Grund
(ты живым на землю)
,
Nur leise zittern würd ich, und
(я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt
(мне кажется) — ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой, о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem Kristall
Mit deiner Augen Nebelball,
Kometen gleich, die im Verbleichen;
Mit Zügen, worin wunderlich
Zwei Seelen wie Spione sich
Umschleichen, ja, dann flüstre ich:
Phantom, du bist nicht meinesgleichen!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut,
Zu eisen mir das warme Blut,
Die dunkle Locke mir zu blassen;
Und dennoch, dämmerndes Gesicht,
Drin seltsam spielt ein Doppellicht,
Trätest du vor, ich weiß es nicht,
Würd ich dich lieben oder hassen?

Zu deiner Stirne Herrscherthron,
Wo die Gedanken leisten Fron
Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;
Doch von des Auges kaltem Glast,
Voll toten Lichts, gebrochen fast,
Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,
Weit, weit ich meinen Schemel rücken.

Und was den Mund umspielt so lind,
So weich und hülflos wie ein Kind,
Das möcht in treue Hut ich bergen;
Und wieder, wenn er höhnend spielt,
Wie von gespanntem Bogen zielt,
Wenn leis es durch die Züge wühlt,
Dann möcht ich fliehen wie vor Schergen.

Es ist gewiss, du bist nicht ich,
Ein fremdes Dasein, dem ich mich
Wie Moses nahe, unbeschuhet,
Voll Kräfte, die mir nicht bewu
sst,
Voll fremden Leides, fremder Lust;
Gnade mir Gott, wenn in der Brust
Mir schlummernd deine Seele ruhet!

Und dennoch fühl ich, wie verwandt,
Zu deinen Schauern mich gebannt,
Und Liebe mu
ss der Furcht sich einen.
Ja, trätest aus Kristalles Rund,
Phantom, du lebend auf den Grund,
Nur leise zittern würd ich, und
Mich dünkt — ich würde um dich weinen!

 

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

         Адаптировал Илья Франк
 

         До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Информация от интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых немецких книг, например: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе. Степной волк"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Приглашаем Вас в феврале на следующие группы немецкого языка: начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу
frank@franklang.ru

Есть места в начальной группе немецкого языка. Преподаватель Илья Франк.

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Учим турецкий язык»  

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное