Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом - выпуск 4


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня четвертый выпуск нашей рассылки «Английские стихотворения с переводом».

Предлагаем вам следующее адаптированное стихотворение.

Lewis Carroll

Prologue to Looking Glass

CHILD of the pure unclouded brow

(Дитя с чистым безоблачным выражением [лица])

And dreaming eyes of wonder!

(И глазами, грезящими чудом!)

Though time be fleet, and I and thou

(И хотя время скоротечно, и я и ты)

Are half a life asunder,

(находимся на расстоянии в полжизни)

Thy loving smile will surely hail

(Твоя нежная улыбка, несомненно, поприветствует)

The love-gift of a fairy-tale.

(Дар любви, волшебную сказку)

I have not seen thy sunny face,

(Я не видел [и не вижу] твоего радостного лица)

Nor heard thy silver laughter;

(И не слышу твоего серебряного смеха)

No thought of me shall find a place

(Никакой мысли обо мне не найдется места)

In thy young life's hereafter –

(В твоей юной жизни впоследствии)

Enough that now thou wilt not fail

(довольно; сейчас ты не обманешь ожидания)

To listen to my fairy-tale.

(послушать мою волшебную сказку)

A tale begun in other days,

(Сказка началась в другие дни)

When summer suns were glowing –

(Когда летние солнца сияли)

A simple chime, that served to time

(Простой перезвон, который служил тому, чтобы отмерять)

The rhythm of our rowing –

(Ритм движения наших вёсел)

Whose echoes live in memory yet,

(Чьи отзвуки живут в памяти до сих пор)

Though envious years would say 'forget'

(Хотя завистливые годы скажут «забудь»)

Come, hearken then, ere voice of dread,

(Давай же, внимай, прежде чем голос ужаса)

With bitter tidings laden,

(Горькими известиями отягощенный)

Shall summon to unwelcome bed

(Позовет в неприветливую постель)

A melancholy maiden!

(Меланхоличную девицу!)

We are but older children, dear,

(Мы всего лишь более старшие дети, милая)

Who fret to find our bedtime near.

(Кто боится обнаружить наше время ложиться спать приближающимся)

Without, the frost, the blinding snow,

(Снаружи, мороз, ослепляющий снег)

The storm-wind's moody madness –

(Штормового ветра угрюмое неистовство)

Within, the firelight's ruddy glow

(Внутри, огня камина красноватые отблески)

And childhood's nest of gladness.

(И детства гнездо радости)

The magic words shall hold thee fast:

(Магические слова захватят тебя быстро:)

Thou shalt not heed the raving blast.

(Ты не заметишь бредяще-учащенного дыхания)

And though the shadow of a sigh

(И хотя тень вздоха)

May tremble through the story,

(Может дрожать в течение рассказа)

For 'happy summer days' gone by,

(Потому что «счастливые летние дни» прошли)

And vanish'd summer glory

(И исчезло летнее блаженство)

It shall not touch with breath of bale

(Это не тронет дыханием душевного страдания)

The pleasance of our fairy-tale.

(Радость нашей сказки)

 

Prologue to Looking Glass

CHILD of the pure unclouded brow

And dreaming eyes of wonder!

Though time be fleet, and I and thou

Are half a life asunder,

Thy loving smile will surely hail

The love-gift of a fairy-tale.

I have not seen thy sunny face,

Nor heard thy silver laughter;

No thought of me shall find a place

In thy young life's hereafter --

Enough that now thou wilt not fail

To listen to my fairy-tale.

A tale begun in other days,

When summer suns were glowing --

A simple chime, that served to time

The rhythm of our rowing --

Whose echoes live in memory yet,

Though envious years would say 'forget'

Come, hearken then, ere voice of dread,

With bitter tidings laden,

Shall summon to unwelcome bed

A melancholy maiden!

We are but older children, dear,

Who fret to find our bedtime near.

Without, the frost, the blinding snow,

The storm-wind's moody madness --

Within, the firelight's ruddy glow

And childhood's nest of gladness.

The magic words shall hold thee fast:

Thou shalt not heed the raving blast.

And though the shadow of a sigh

May tremble through the story,

For 'happy summer days' gone by,

And vanish'd summer glory --

It shall not touch with breath of bale

The pleasance of our fairy-tale.

 

Lewis Carroll 

 

(Адаптировала Яна Голованова pinole@yandex.ru)

Информация об авторе стихотворения:

Льюис Кэрролл (настоящее имя - Его преподобие Чарльз Лютуидж Доджсон (the Reverend Charles Lutwidge Dodgson)), 1832-1898. Свой псевдоним он изобрел следующим образом: "перевел" на латынь имя Чарльз Лютуидж получилось Каролус Людовикус), а затем вернул латинскому варианту "истинно английский" вид. Все свои литературные ("несерьезные") опыты Кэрролл подписывал именно псевдонимом, настоящее же имя ставил только в заглавиях математических работ.
Так называемые "бессмыслицы" Кэрролла, логические задачи, загадки и головоломки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, наконец, - теорию относительности, а влияние его творчества, как явное, так и скрытое, прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировой литературы, творивших после него.

 

 

И еще немного информации:

 

Предлагаю Вашему вниманию книгу Mario Puzo. Godfather – разобранный текст (по моему методу – он есть и на сайте) и звучание (в MP3 – части книги, около 600 Мб) – на одном CD. На диске, помимо этого, имеется большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении английского (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне запрос на адрес frank@deutschesprache.ru и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для немосквичей и гостей из-за границы доставка будет налажена чуть позже, следите за новостями сайта.

Ассортимент дисков будет постоянно расти.

Цены и дополнительную информацию смотрите, пожалуйста, на сайте - http://frank.deutschesprache.ru/CD_Angebot.htm

 

Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное